Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Проблема сохранения экспликативной валентности речи в переводе

Работа №129617

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы75
Год сдачи2018
Стоимость5670 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
20
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования 5
1.1. Лингвистическое определение речи 5
1.1.1. Понятие речь 5
1.1.2. Речь и язык 5
1.2. Основные характеристики речи 7
1.2.1. Эксплицитное и имплицитное выражение содержания 7
1.2.2. Функциональный потенциал 14
1.2.3. Оценочность 16
1.2.4. Экспликативная валентность 21
1.3. Перевод как аналог исходного текста 23
1.3.1. Концепции оценки качества перевода 24
1.3.2. Переводческие стратегии 26
1.3.3. Переводческие практики 27
Выводы по главе I 33
Глава II - Практическое исследование степени сохранения экспликативной
валентности речи в переводе 36
2.1. Увеличение экспликативной валентности речи в переводе 36
2.2. Уменьшение экспликативной валентности речи в переводе 47
Выводы по главе II 64
Заключение 67
Библиография

Актуальность настоящей магистерской диссертации определяется прямой связью с проблематикой анализа дискурса, когнитивистики и переводоведения. Сочетание этих направлений позволяет предложить новые критерии оценки перевода.
Объектом изучения являются фрагменты англоязычной речи, в состав которых входят высказывания с высокой экспликативной валентностью и их перевод.
Предметом исследования являются семантические и грамматические конструкции, изменяющие степень экспликативной валентности при переводе.
Цель исследования - доказать, что не всегда при переводе удается сохранить уровень экспликативной валентности как в оригинальном тексте. Переводчик часто пытается пояснить оригинальный текст, поэтому экспликативная валентность переводного текста обычно ниже. Более того, английская речь характеризуется большей имплицитностью, следовательно, тексты, переведенные с английского языка на русский будут требовать экспликации и чаще будут иметь более низкую экспликативную валентность.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. дать определение понятия «экспликативная валентность»;
2. выявить речевые конструкции с высоким уровнем экспликативной валентности;
3. исследовать основные способы перевода речевых конструкций с высокой экспликативной валентностью;
4. проанализировать случаи, в которых при переводе обычно не удается сохранить оригинальный уровень экспликативной валентности
Материалом для исследования послужили 270 примеров, полученных методом сплошной выборки из 5 современных произведений англоязычной художественной прозы и их перевода на русский язык общим объемом 4000 страниц.
Теоретическую основу исследования составляют труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные лингвистике текста и анализу дискурса (И.Р. Гальперин, Т.А. ван Дейк, Е.С. Кубрякова) и исследования в области когнитивистики (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, А.А. Масленникова, В.Н. Пилатова), переводоведения (В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, В.И. Шадрин, Т.А. Казакова).
В работе применяется метод контекстологического анализа,
разработанный Г.В Колшанским., Н.Н. Амосовой.
Научная новизна исследования состоит в том, что анализ эквивалентности перевода с учетом экспликативной валентности слов впервые становится объектом специального исследования.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что исследуется недостаточно изученное явление, а именно экспликативная валентность в контексте перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут использоваться в лингводидактических целях.
Структура магистерской диссертации: исследование включает введение, две главы, сопровождаемые выводами, заключение, библиографический список и список сокращений.
В первой главе решаются поставленные задачи, уточняются термины и понятия.
Во второй главе представлен непосредственный анализ примеров и выводы по результатам исследования.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Апробация работы.
В 2017 и 2018 гг. на международной открытой конференции студентов филологов при Санкт-Петербургском государственном университете был представлены доклады «Способы выражения прогнозируемого в английском языке». и «Проблема сохранения экспликативной валентности при переводе».


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В настоящей работе были рассмотрены случаи выражения высокой экспликативной валентности, под которой мы понимаем неполноту дискурса, а так же способы перевода речевых фрагментов с высокой экспликативной валентностью с русского на английский язык. Было установлено, что высокой экспликативной валентностью обладают отрицательные и вопросительные структуры, незаконченные высказывания, высказывания выражающие эмоции и категоричность, общеоценочные предикаты, в особенности предикаты, выражающие общую отрицательную оценку, иносказание и неожиданные повороты сюжета. Любая импликация способна увеличить экспликативную валентность дискурса. К импликация мы относим различные изобразительно - выразительные средства языка, а также косвенные речевые акты, намеки. Фрагменты речи с высокой экспликативной валентностью участвуют в посторении дискурса, и выстраивают отношения между автором и читателем. В случае снижения, а особенно нейтрализации экспликативной валентности дискурс теряет силу.
При переводе в большинстве случаев не удается сохранить уровень экспликативной валентности, как в исходном тексте. Это может быть связано как с несовпадением образных, ценностных или языковых картин мира исходного и переводящего языков, так и с собственно переводческим решением. Нередки случаи, когда переводчик неоправданно выбирает переводческую трансформацию, снижающую экспликативную валентность речи. Для перевода речевых фрагментов используются все виды переводческих трансформаций, но наиболее часто встречается модуляция, конкретизация и грамматическая трансформация, а так же комплексные трансформации. Были выявлены различные по характеру изменения на уровне экспликативной валентности. Увеличение экспликативной валентности может проявляться через создание экспликативной валентности, уже имеющийся потенциал на смысловое развитие может быть увеличен, а так же может появиться ложная валентность. Снижение экспликативной валентности может проявляться как снижение и нейтрализация. Любое изменение экспликативной валентности затрагивает отношения между читателем, автором и текстом, поэтому переводчику следует уделять больше внимания данному явлению в процессе перевода.
Перспективным представляется исследование проблемы сохранения экспликативной валентности при переводе с русского на английский язык. Так как английская речь, по мнению многих исследователей, является более имплицитной, могут быть выявлены интересные тенденции.



I. Алексейцева Т.А. Экспликация как вид прагматической адаптации текста в художественном переводе // Университетское переводоведение. Вып. 9. Материалы IX Международной научной конференции «Федоровские чтения» / СПбГУ. СПб, 2008. С. 28-35.
2. Алешина Ю.В. Аксиологический аспект передачи метафоры в политическом дискурсе // Университетское переводоведение. Вып. 12. Материалы XII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» / СПбГУ. СПб, 2013. С. 20-28.
3. Алимджанов А.А. Вопросительное высказывание в переводоведческом аспекте (на материале произведений американских и британских авторов и их переводов на русский язык): дис ... магистр. филол.: 10.02.04. СПб; 2016. 112 с.
4. Антонова Н.В. Проблема личностной идентичности в интерпретации современного психоанализа, интеракционизма и когнитивной психологии // Вопросы психологии. 1996. № 1. С. 131-143.
5. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М., 1991.
6. Арнольд И.В. Стилистика Современный английский язык М., 2002.
7. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка// Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1982. С. 5-23.
8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт М., 1988.
9. Асамбаева А.Т. Способы выражения прогнозируемого в английском языке // 20 открытая конференция студентов филологов: программа конференции / СПбГУ СПб, 2017. С 75.
10. Асамбаева А.Т. Проблема сохранения экспликативной валентности при переводе // 21 открытая конференция студентов филологов: программа конференции / СПбГУ СПб, 2018. С 103.
II. Банару В.И. Оценка, модальность, прагматика // Языковое общение: единицы и регулятивы: межвузовский сб. науч. тр. / Калининский гос. ун-т. Калинин, 1987. С. 14-18.
12. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975.
13. Бондарко А.В. Функционально-грамматическое описании полей
аспектуальности и таксиса в русском языке (принципы анализа) // Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания. Л., 1985.
14. Бондарко А.В. Теоретические проблемы русской грамматики. СПб., 2004.
15. Братина А. А. Синонимические отношения в лексике // Современная русская лексикография. 1980. Л., 1981, с. 54-61.
16. Валиахметова Э.К., Фаткуллина Ф.Г., Казанцева Е.А. Функционально-когнитивный потенциал абстрактных существительных жизнь / life: оценочный аспект // Тамбов: Грамота, 2017. № 12(78): в 4-х ч. Ч. 1. C. 70-73.
17. Водяницкая А.А. Адекватность передачи положительных оценочных
значений как критерий оценки перевода // Университетское переводоведение. Вып. 12. Материалы XII Международной научной конференции «Федоровские чтения» / СПбГУ. СПб, 2013. С. 69-78
18. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.
19. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования М., 2006.
20. Ганеев Б.Т. Противоречия в языке и речи: Автореф: дис. ... докт. филол. наук: 10.02.19. Уфа, 2004. 39 с
21. Долинин К.А. Импликативное содержание высказывания // Вопр.
языкознания. 1983. № 6 С 37-48.
22. Долинин К.А. Интерпретация текста М., 2010.Гончарова А.Е. Способы выражения прямой и косвенной оценки невербального коммуникативного поведения адресата говорящим в английском диалоге: дис. . магистр: 10.02.04. СПб., 2016.
23. Емельянова H.A. Роль идиоматических выражений в интерпретации интенциональных эксплицируемых и тавтологических скрытых смыслов Известия РГПУ им Герцена, № 130. - СПб, - 2011. - С. 169-175.
24. Емельянова Н.А. Трансформации идиом как механизм создания скрытых смыслов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. СПб., 2012. 25 с.
25. Ивин А.А. Основания логики оценок. - М. : Изд-во Московского ун-та, 1970.
26. Игнатьева И.Г. Проблема декомпрессии знаний при переводе авторских новообразований // Университетское переводоведение. Вып. 12. Материалы XII Международной научной конференции «Федоровские чтения» / СПбГУ. СПб, 2013. С. 128-133.
27.. Ильина Н.В. Структура и функционирование оценочных конструкций в современном английском языке : афтореф. дис. ... канд. филол. наук :10.02.04. - М., 1984 - 16 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ