Тема: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ НЕФТЯНОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1 Общее понятие о термине 7
1.2 Классификация терминологических единиц 12
1.3 Формальная структура терминологических единиц 19
1.4 Семантическая природа термина 22
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 29
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕРМИНОВ НЕФТЯНОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 30
2.1 Формально-структурные особенности терминов нефтяной
промышленности английского и русского языков 30
2.1.1 Основные структурные модели терминосочетаний нефтяной
промышленности анализируемых языков 36
2.1.2 Продуктивность терминоэлементов в образовании терминов нефтяной
промышленности анализируемых языков 48
2.2 Семантические особенности терминов нефтяной промышленности
анализируемых языков 53
2.2.1 Синонимия терминов нефтяной промышленности английского и
русского языков 53
2.2.2 Антонимия терминов нефтяной промышленности английского и
русского языков 63
2.2.3 Полисемия, паронимия и омонимия терминов нефтяной
промышленности английского и русского языков 66
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
БИБЛИОГРАФИЯ 81
Приложение 1 90
Приложение 2 93
Приложение 3 96
Приложение 4
📖 Введение
Актуальность данной работы обусловлена тем, что на настоящий момент активное международное сотрудничество в области нефтяной промышленности требует установления межъязыкового технического контакта в рамках этой узкоспециализированной среды, в основу которого положена переводческая деятельность. Данная терминосистема обладает достаточно широкой сферой для изучения, поскольку может вызывать определенные затруднения при переводе ее элементов на другие языки.
Цель данной работы изучить структурно-семантические особенности терминов нефтяной промышленности в английском и русском языках.
Для реализации сформулированной цели необходимо выполнить следующие основные задачи:
1. определить сущность терминологических единиц и дать понятие
«термина»;
проанализировать классификации терминологических единиц;
изучить терминоэлементы, участвующие в образовании терминов
анализируемой терминолексики;
4. определить наиболее продуктивные структурные модели терминосочетаний области нефтяной промышленности;
5. выявить и описать структурные и семантические особенности терминов нефтяной промышленности в английском и русском языках;
6. проанализировать процентное и количественное соотношение терминологических единиц с точки зрения их структурных и семантических особенностей.
Объектом исследования являются однокомпонентные и многокомпонентные термины отрасли нефтяной промышленности английского и русского языков.
Предметом проведенного исследования являются структурно-семантические характеристики терминов нефтяной промышленности английского и русского языков.
Научная новизна исследования заключается в детальном лингвистическом анализе структурно-семантических особенностей и способов формирования терминологических единиц области нефтяной промышленности английского и русского языков.
Теоретическая значимость данной работы заключается в обосновании возможности целостного подхода к рассмотрению термина как структурной и семантической единицы языковой системы, а также выявлении, фиксации и репрезентации структурно-семантических особенностей терминов нефтяной промышленности английского и русского языков, данный анализ вносит вклад в развитие общей теории термина.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования полученных результатов при проведении спецкурсов по лексикологии, терминоведению и стилистике, при разработке и проведении курсов по межкультурной коммуникации. Исследуемые термины в качестве дополнительного или пояснительного материала могут быть применены на лекционных курсах и спецсеминарах по страноведению, в практике преподавания английского языка как иностранного, на практических курсах перевода английского языка, а также в теории переводоведения.
Материалом исследования послужили словари Dictionary of Oil, Gas and Petrochemical Processing, Cambridge International Dictionary of English, Longman Exams Dictionary, Русско-английский словарь нефтяных и газовых терминов, Современный англо-русский и русско-английский нефтегазопромысловый словарь, работы А.А. Реформатского, Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, В.П. Даниленко, В.М. Лейчика, С.В. Гринева и др. Материал исследования составил около 600 терминологических единиц области нефтяной промышленности английского языка и 500 терминологических единиц русского языка.
При исследовании терминологического материала применялись описательный, структурный и семантический методы, сравнительный метод, анализ, классификация, приемы элементарной статистики и сплошной выборки терминов из словарей и справочников.
Апробация работы. Материалы исследования представлены на Конкурсе научно-исследовательских работ студентов, аспирантов и молодых ученых Республики Татарстан в рамках реализации мероприятий Государственной программы «Сохранение, изучение и развитие государственных языков Республики Татарстан и других языков в Республике Татарстан на 2014-2020 годы», V Всероссийском форуме «Наука будущего - наука молодых» (г. Москва), Итоговой научно-образовательной конференции НЧИ КФУ (диплом 1 степени).
Структура работы. Структура исследования состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографии и приложений.
Во введении обоснована актуальность и научная новизна данной работы, выделены объект и предмет проведенного исследования, поставлены цель и задачи исследования, а также обозначены теоретическая и практическая значимость.
В первой главе рассмотрены понятие «термин», требования, предъявляемые к нему, различные подходы к классификации терминов, были выявлены и зафиксированы структурно-семантические особенности терминов английского и русского языков.
Во второй главе были раскрыты структурные и семантические особенности терминов нефтяной промышленности английского и русского языков, были выявлены наиболее продуктивные структурные модели терминосочетаний, была проанализирована продуктивность терминоэлементов в образовании терминов нефтяной промышленности анализируемых языков, были рассчитаны их количественное и процентное соотношения.
В заключении отражены основные выводы по проделанной работе. В библиографии представлен перечень использованной литературы.
В приложениях представлены списки терминологических единиц области нефтяной промышленности английского и русского языков с переводом.
✅ Заключение
Термин - это слово или словосочетание специальной сферы употребления, которое является номинацией понятия и имеет свою дефиницию. Терминология определенной области знания - это система терминологических единиц данной науки или отрасли производства, которая соотносится с системой понятий соответствующей области знания. Основные требования, которым должен соответствовать термин: однозначность, соответствие буквального значения термина его действительному значению, его системность, лексическая экономия, деривативность, лингвистическая корректность. Терминологическая единица входит в самые разные классификации, основанные на следующих характеристиках: на принципах их происхождения, форме и структурных особенностях, семантических признаках, типах и степени абстрактности понятий, степени употребительности, предметной принадлежности номинируемых понятий.
Полученные результаты сравнительно-сопоставительного исследования терминологии области нефтяной промышленности в английском и русском языках позволили установить выводы об особенностях, сходствах и различиях двух национальных терминологических систем. В области терминологической лексики анализируемых языков, с точки зрения формы или структуры, выделяют две основные группы терминов: слова (однословные или однокомпонентные, монолексемные термины) и словосочетания (многокомпонентные, полилексемные термины). В составе однокомпонентных терминов выделяются три главных структурных типа терминологических единиц: простые, аффиксальные и сложные термины. К наиболее распространенным и продуктивным видам терминообразования относятся: морфологический и морфолого-синтаксический. Самыми значимыми способами морфологического терминообразования являются аффиксация и префиксация. Простые, аффиксальные и сложные слова были обнаружены как в английском, так и в русском языке, что является свидетельством полноты и сформированности словообразовательной системы терминов изучаемой терминологической области.
Английская терминология характеризуется достаточно большим содержанием однокомпонентных терминологических единиц; в русской терминологии, в свою очередь, монолексемных терминов меньше, однако также распространены единицы многокомпонентной структуры. Подобное расхождение обусловлено тем, что терминология области нефтяной промышленности английского языка начала свое формирование раньше русского, следовательно, русская терминолексика является более молодой, чем и объясняется тенденция к многокомпонентности. В ходе исследования было зафиксировано наличие аббревиатурных вариантов, что свидетельствует о стремлении к экономии языковых средств в анализируемых языках. Однако, несмотря на то, что терминология английского языка исследуемой области зародилась раньше русской, в настоящее время в обоих языках развитие протекает параллельно.
Многокомпонентные термины в обеих анализируемых терминосистемах характеризуются разнообразной внутренней структурой. Они делятся на двухкомпонентные, трехкомпонентные, четырехкомпонентные и пятикомпонентные терминологические сочетания.
Словообразование терминов нефтяной промышленности основывается на системе общелитературного словообразования. При образовании терминов можно наблюдать соединение двух способов словообразования - лексического (языкового) и семантического (понятийного), когда происходят заимствования иноязычной однокомпонентной терминологической единицы и 78 многокомпонентного термина вместе с понятием. Термины той или иной отрасли науки формируются согласно существующим моделям словообразования; на базе терминологизации лексических единиц общеупотребительного языка, их семантической трансформации (сужения или расширения значений), переосмысления значения слов, заимствовании или калькирования терминологических единиц языка.
К проблеме семантики терминологии относят вопросы соответствия терминов соотносимым с ними понятиям. Необходимость в изучении семантики термина обусловлена его главной особенностью - для использования в качестве номинации специального понятия языковой единице присваивается терминологическое (т.е. понятийное) значение, которое накладывается на ее первичное лексическое значение. Отклонения от однозначного соответствия между понятием и термином проявляются в использовании одной единственной лексической единицы для номинации нескольких понятий (явления омонимии и полисемии) или для применения нескольких лексических единиц для выражения одного понятия (явление синонимии). Основываясь на результатах анализа семантических отношений в терминолексике нефтяной промышленности английского и русского языков, было установлено, что семантические отношения в рамках исследуемой терминосистемы являются достаточно развитыми. Было установлено наличие явлений синонимии, антонимии, полисемии, паронимии и омонимии (в терминолексике русского языка случаи омонимии не выявлены). Самыми развитыми семантическими отношениями являются синонимические и антонимические в обоих языках; данные явления характерны для обоих языков примерно в том же количественном соотношении.
Данное исследование позволяет сделать вывод о том, что терминологическая система области нефтяной промышленности как в английском, так и в русском языках является относительно молодой системой, которая открыта для дальнейшего развития и пополнения, поскольку обладает необходимыми словообразовательными и семантическими средствами.
Однако выявлена необходимость в более четкой систематизации исследуемой терминологической системы, закреплении определенных понятий за отдельными терминами с целью устранить ряд проблем при переводе научно-технической литературы и документации и снизить вероятность недопонимания при взаимодействии между специалистами области нефтяной промышленности.
В ходе исследования были решены следующие задачи: была произведена селекция лексического материала в английском и русском языках в пределах анализируемой терминологии для последующего описания, анализа и сравнения; были изучены формально-структурные особенности терминолексики английского и русского языков; были исследованы семантические особенности терминов анализируемых языков; был проведен сравнительно-сопоставительный анализ структурных и семантических особенностей терминов.
В перспективные задачи терминологизации области нефтяной промышленности английского и русского языков входит: образования фонда межотраслевых терминологических единиц, которые используются в области геологии, добычи, переработки и транспортировки нефти и газа, создание более подробного терминологического словаря отрасли нефтяной промышленности, повышение качества перевода как в лексикографических ресурсах, так и источниках переводоведения и в переводческой деятельности.



