ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ 5
1.1. Определение понятия перевода 5
1.1.1. Нормативные требования к переводу 6
1.2. Медицинский перевод 9
1.2.1. Особенности медицинских текстов 10
1.2.2. Жанры медицинских текстов 15
1.3. Способы перевода 17
1.3.1. Лексические трансформации. Способы перевода терминологии 17
1.3.2. Лексико-семантические замены 20
1.3.3. Грамматические трансформации 22
1.3.4. Лексико-грамматические трансформации 23
Выводы по Главе 1 23
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕМАТИКИ С
ЯПОНСКОГО НА РУССКИЙ
ЯЗЫК 25
2.1. Перевод медицинских статей 25
2.1.1. Особенности перевода статей медицинского содержания 26
2.2. Перевод медицинского рецепта 39
2.2.1. Рецептурные бланки в России 40
2.2.2. Рецептурные бланки в Японии 42
2.2.3. Перевод рецептурных бланков с японского на русский язык 44
Выводы по Главе 2 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 51
ПРИЛОЖЕНИЕ
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей и способов перевода медицинских текстов.
По мере того, как отношения между Японией и Россией становятся крепче, и культурный обмен между двумя странами распространяется на многие сферы нашей жизни, появляется потребность в людях, которые станут «мостом», соединяющим две культуры, - переводчиках.
Таким образом, одной из сфер, которые нуждаются в высококвалифицированных переводчиках, и является медицина. Как и у любого другого, у медицинского перевода есть свои особенности, которые нужно соблюдать. Итак, какими же особенностями обладают тексты медицинского содержания, и какими способами их лучше переводить?
Изучением переводоведения занимались такие ученые как В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов и другие. Вопросы медицинского перевода можно увидеть в работах Е. М. Солнцева, Е. В. Беляевой и других. В связи с тем, интерес представляет перевод медицинских текстов, в частности текстов медицинской тематики с японского на русский языки, так как существует не так много работ, связанных с изучением медицинского перевода с данной парой языков.
Таким образом, актуальность исследования определяется недостаточным количеством исследований на данную тематику. С развитием туризма медицинский перевод с японского и на японский язык пользуется все большей популярностью в переводческих бюро. Мы считаем, что не будет преувеличением сказать о том, что медицина Японии имеет много поклонников, так как сочетает в себе методы народной медицины и грамотное использование достижений современной. Огромной популярностью в России пользуются лекарственные препараты и медицинское оборудование, произведенные в Японии, во время использования которых не обойтись без точного перевода. Грамотный медицинский перевод также необходим для проведения международных конференций, деловых встреч и выставок. Подобные международные конференции часто проходят и на территории России, и на территории Японии, куда специалисты в медицинской области приезжают с целью поделиться своим опытом и, наоборот, почерпнуть новые знания от своих зарубежных коллег. Примером может послужить Токийско-Московский международный медицинский форум TOMO-2018, прошедший в Токио 26 ноября 2018 года. Таким образом, можно сделать вывод, что существует большая необходимость в грамотных специалистах, как в сфере устного перевода, так и письменного.
Цель данной работы - изучение способов перевода текстов медицинского содержания с японского на русский язык.
Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:
• определить понятие перевода;
• рассмотреть способы перевода;
• выяснить особенности перевода медицинских текстов;
• изучить жанры медицинских текстов;
• рассмотреть способы перевода текстов медицинского содержания;
• выделить особенности текстов медицинского содержания.
Объектом исследования является область перевода медицинских текстов. Предмет исследования- тексты медицинского содержания на японском и русском языках.
В данной работе был рассмотрен медицинский дискурс как объект перевода. В результате проделанной работы мы пришли к следующим выводам.
Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текстов, порожденного на одном языке в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также и результат этой деятельности.
В работе было уделено особое внимание тем способам перевода, которые наиболее часто встречаются при переводе текстов медицинской тематики, а именно: лексическим и грамматическим трансформациям.
Тексты медицинской тематики можно разделить на четыре основных жанра: научные медицинские, научно-популярные медицинские,
производственные и фармацевтические тексты. В каждом жанре есть свои особенности, которые необходимо учитывать во время перевода.
Кроме жанровых особенностей, у текстов медицинской тематики также есть общие особенности: обилие терминов, многочисленные аббревиатуры, особая структура предложений, сложность содержания, перевод эпонимов, синонимия терминов и различия в классификации и номенклатуре систем и органов в разных странах.
В результате перевода медицинских текстов, относящихся к научному медицинскому жанру, мы выделили следующие проблемы и особенности: проблему синонимии терминов и неоднозначность, несвойственную текстам научного стиля. В проблеме синонимии терминов было выделено три вида синонимии: синонимия, основанная на сложности и употребляемости термина, синонимия, возникшая из-за устаревания термина и синонимия, основанная на конкретизации и генерализации. С проблемой неоднозначности переводчику необходимо быть предельно осторожным. Для точного перевода необходимо использовать такие переводческие трансформации как модуляция, генерализация и конкретизация. Также, в практической части мы рассматривали перевод рецептов, которые являются медицинскими текстами фармацевтического жанра. Рецепт - это письменное обращение медицинского работника в аптеку с просьбой об отпуске лекарственного средства в определенной лекарственной форме и дозировке с указанием способа употребления. Основной проблемой перевода можно назвать форму и использование латинских обозначений.
Подводя итог всему вышесказанному, необходимо заметить, что перевод медицинских текстов в паре языков русский-японский еще мало изучен и требует дальнейших исследований. Одним из основных выводов нашего исследования стало то, что переводчику, работающему с медицинскими текстами, необходимо наличие специальных знаний, а также консультация со специалистом.
1) Академик [Электронный ресурс] // Медицинские термины. - URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/medic/ (дата обращения: 23.11.18).
2) Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стер. / О. С. Ахманова. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
3) Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М.: «Междунар. отношения», 1975 г. - 240 с.
4) Беляева И. В. Общая специфика и проблемы медицинского перевода / И. В. Беляева. // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2016. - № 1. - С. 29-36.
5) Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
6) Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс в структуре переводческой эписистемы / Г. Д. Воскобойник // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. - Иркутск, 2022. - Вып. 3. - С. 43-45.
7) Воскобойник Г. Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода: основные концептуальные положения (авторский проект) / Г. Д. Воскобойник. - Иркутск-Красноярск: Изда-во ИГЛУ, 2001. - 30 с.
8) Воскобойник Г. Д. О когнитивном диссонансе комментатора перевода / Г. Д. Воскобойник // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Филология. - Иркутск, 2003. - Вып.4. - С. 48-58.
9) Воскобойник Г. Д. Понятие «когнитивная модель переводческого процесса» в теории перевода / Г. Д. Воскобойник. - Иркутск: Изд-во ИГЛУ,
2003. - 22 с.
10) Воскобойник Г. Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике / Г. Д. Воскобойник // Вестник МГЛУ. Сер. Лингвистика. Вып. 499. - М.: 2004. - 181 с.
11) Дабагян И. Б., Гуменюк З. В. Особенности перевода медицинских текстов [Электронный ресурс] / И. Б. Дабагян, З. В. Гуменюк. - URL: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2012/gumenyuk-dabagyan.html (дата обращения 16.02.19).
12) Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие / А. О. Иванов. - Санкт-Петербург: Филол. фак. Санкт-Петербургского гос. ун-та: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006 (СПб. : Тип.изд-ва СПбГУ). - 190 с.
13) Иванова К. О. Формирование японского медицинского словаря в кросс-культурном аспекте: ВКР магистра по напр. подг. 45.04.02 Лингвистика / К. О. Иванова; МГЛУ ЕАЛИ. - Иркутск, 2016. - 134 с.
14) Информио [Электронный ресурс] // Доклад на тему «Переводы В.А. Жуковского и литература XIX века». - URL: http://www.informio.ru/publications/id2264/Doklad-na-temu-Perevody-VA- Zhukovskogo-i-russkaja-literatura-XIX-veka (дата обращения: 15.10.18).
15) Коммиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В. Н. Коммиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
16) Конспект - online [Электронный ресурс] // Транскрипция.
Транслитерация. Орфография. - URL:
http://webkonspect.com/?id=5599&labelid=43890&room=profile (дата
обращения: 05.12.18).
17) Крыжановский С. А., Цорин И. Б. Рецептурный справочник с
общей рецептурой [Электронный ресурс] / С. А. Крыжановский, И. Б. Цорин. -М: Академия, 2008. - URL: http://academia-
moscow.ru/ftp_share/_books/fragments/fragment_21124.pdf (дата обращения 15.02.19).
18) Кузнецова Н. А., Самойленко Т. А. Некоторые проблемы
перевода медицинского текста [Электронный ресурс] / Н. А. Кузнецова, Т. А. Самойленко. - URL:
http://www.rusnauka.Com/ONG/Philologia/6_kuznecova%20n.a.%20samoylenko %20.doc.htm (дата обращения 13.02.19).
19) Лилова А. Введение в общую теорию перевода: Пер. с болг. / А. Лилова. - М.: Высш.шк. 1985. - 286 с.
20) Макушева Ж. Н., Ковалева М. Б. Специфика медицинского
дискурса на материале аутентичных текстов по специальности [Электронный ресурс] / Ж. Н. Макушева, М. Б. Ковалева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2004. - URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-
2911_2014_5-1_30.pdf ( дата обращения: 05.02.19).
21) Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
22) Научный центр неврологии [Электронный ресурс] // Болезнь Паркинсона. - URL: https://www.neurology.ru/zabolevaniya/bolezn-parkinsona-0 (дата обращения: 16.02.19).
23) Рецкер Я. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. Н. Рецкер. - М.: Просвещение, 1982. - 159 с.
24) Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М.: Межд. отн., 1974. - 216 с.
25) Самойлов Д. В. О переводе медицинского текста [Электронный ресурс] / Д. В. Самойлов. - URL: http://www.practica.ru (дата обращения 08.02.19).
26) Солнцев Е.М. Перевод медицинских текстов: к вопросу о соотношении общих и частных проблем. Электронный ресурс. URL: http://www.spalmira.ru/med-perevod.html (дата обращения 09.11.18).
27) Фестингер Л. Теория когнитивного диссонанса / Л. Фестингер. - СПб: Ювента, 1999. - 317 с.
28) Федоров А. И. Основы общей теории перевода / А. И. Федоров. - М.: УРСС, 2002. - 285 с.
29) Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
30) Официальный саут научного центра неврологии [Электронный ресурс] / Центр неврологии // Болезнь Паркинсона. - URL: https://www.neurology.ru/klinika/bolezn-parkinsona (дата обращения: 07.03.19).
31) Bolezni.pro [Электронный ресурс] // NovolinR (инсулин для инъекций). - URL: http://bolezni.pro/lekarstva/novolin-r (дата обращения: 04.03.19).
32) Classes.ru [Электронный ресурс] // Невролог. Невропатолог. - URL: https://classes.ru/all-russian/dictionary-russian-med-term-30229.htm (дата обращения: 21.02.19).
33) Doctor.kz просто о здоровье [Электронный ресурс] // Словарь
медицинских аббревиатур. - URL:
https://doctor.kz/health/news/2012/10/31/14101 (дата обращения: 21.11.18).
34) Elsevier [Электронный ресурс] // ^ДЖАЖД/Р^/РРШАД. - URL:https://www.elsevierjapan.com/%E6%9B%B8%E7%B1%8D%E8%A9%B3 %E7%B4%B0/tabid/59/pdid/ISBN978-4-86034-507-5/catid/33/Default.aspx (ТУ AT: 26.02.19).