Дискурс медицинского содержания как объект перевода
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ 5
1.1. Определение понятия перевода 5
1.1.1. Нормативные требования к переводу 6
1.2. Медицинский перевод 9
1.2.1. Особенности медицинских текстов 10
1.2.2. Жанры медицинских текстов 15
1.3. Способы перевода 17
1.3.1. Лексические трансформации. Способы перевода терминологии 17
1.3.2. Лексико-семантические замены 20
1.3.3. Грамматические трансформации 22
1.3.4. Лексико-грамматические трансформации 23
Выводы по Главе 1 23
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕМАТИКИ С
ЯПОНСКОГО НА РУССКИЙ
ЯЗЫК 25
2.1. Перевод медицинских статей 25
2.1.1. Особенности перевода статей медицинского содержания 26
2.2. Перевод медицинского рецепта 39
2.2.1. Рецептурные бланки в России 40
2.2.2. Рецептурные бланки в Японии 42
2.2.3. Перевод рецептурных бланков с японского на русский язык 44
Выводы по Главе 2 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 51
ПРИЛОЖЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ 5
1.1. Определение понятия перевода 5
1.1.1. Нормативные требования к переводу 6
1.2. Медицинский перевод 9
1.2.1. Особенности медицинских текстов 10
1.2.2. Жанры медицинских текстов 15
1.3. Способы перевода 17
1.3.1. Лексические трансформации. Способы перевода терминологии 17
1.3.2. Лексико-семантические замены 20
1.3.3. Грамматические трансформации 22
1.3.4. Лексико-грамматические трансформации 23
Выводы по Главе 1 23
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕМАТИКИ С
ЯПОНСКОГО НА РУССКИЙ
ЯЗЫК 25
2.1. Перевод медицинских статей 25
2.1.1. Особенности перевода статей медицинского содержания 26
2.2. Перевод медицинского рецепта 39
2.2.1. Рецептурные бланки в России 40
2.2.2. Рецептурные бланки в Японии 42
2.2.3. Перевод рецептурных бланков с японского на русский язык 44
Выводы по Главе 2 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 51
ПРИЛОЖЕНИЕ
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей и способов перевода медицинских текстов.
По мере того, как отношения между Японией и Россией становятся крепче, и культурный обмен между двумя странами распространяется на многие сферы нашей жизни, появляется потребность в людях, которые станут «мостом», соединяющим две культуры, - переводчиках.
Таким образом, одной из сфер, которые нуждаются в высококвалифицированных переводчиках, и является медицина. Как и у любого другого, у медицинского перевода есть свои особенности, которые нужно соблюдать. Итак, какими же особенностями обладают тексты медицинского содержания, и какими способами их лучше переводить?
Изучением переводоведения занимались такие ученые как В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов и другие. Вопросы медицинского перевода можно увидеть в работах Е. М. Солнцева, Е. В. Беляевой и других. В связи с тем, интерес представляет перевод медицинских текстов, в частности текстов медицинской тематики с японского на русский языки, так как существует не так много работ, связанных с изучением медицинского перевода с данной парой языков.
Таким образом, актуальность исследования определяется недостаточным количеством исследований на данную тематику. С развитием туризма медицинский перевод с японского и на японский язык пользуется все большей популярностью в переводческих бюро. Мы считаем, что не будет преувеличением сказать о том, что медицина Японии имеет много поклонников, так как сочетает в себе методы народной медицины и грамотное использование достижений современной. Огромной популярностью в России пользуются лекарственные препараты и медицинское оборудование, произведенные в Японии, во время использования которых не обойтись без точного перевода. Грамотный медицинский перевод также необходим для проведения международных конференций, деловых встреч и выставок. Подобные международные конференции часто проходят и на территории России, и на территории Японии, куда специалисты в медицинской области приезжают с целью поделиться своим опытом и, наоборот, почерпнуть новые знания от своих зарубежных коллег. Примером может послужить Токийско-Московский международный медицинский форум TOMO-2018, прошедший в Токио 26 ноября 2018 года. Таким образом, можно сделать вывод, что существует большая необходимость в грамотных специалистах, как в сфере устного перевода, так и письменного.
Цель данной работы - изучение способов перевода текстов медицинского содержания с японского на русский язык.
Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:
• определить понятие перевода;
• рассмотреть способы перевода;
• выяснить особенности перевода медицинских текстов;
• изучить жанры медицинских текстов;
• рассмотреть способы перевода текстов медицинского содержания;
• выделить особенности текстов медицинского содержания.
Объектом исследования является область перевода медицинских текстов. Предмет исследования- тексты медицинского содержания на японском и русском языках.
По мере того, как отношения между Японией и Россией становятся крепче, и культурный обмен между двумя странами распространяется на многие сферы нашей жизни, появляется потребность в людях, которые станут «мостом», соединяющим две культуры, - переводчиках.
Таким образом, одной из сфер, которые нуждаются в высококвалифицированных переводчиках, и является медицина. Как и у любого другого, у медицинского перевода есть свои особенности, которые нужно соблюдать. Итак, какими же особенностями обладают тексты медицинского содержания, и какими способами их лучше переводить?
Изучением переводоведения занимались такие ученые как В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов и другие. Вопросы медицинского перевода можно увидеть в работах Е. М. Солнцева, Е. В. Беляевой и других. В связи с тем, интерес представляет перевод медицинских текстов, в частности текстов медицинской тематики с японского на русский языки, так как существует не так много работ, связанных с изучением медицинского перевода с данной парой языков.
Таким образом, актуальность исследования определяется недостаточным количеством исследований на данную тематику. С развитием туризма медицинский перевод с японского и на японский язык пользуется все большей популярностью в переводческих бюро. Мы считаем, что не будет преувеличением сказать о том, что медицина Японии имеет много поклонников, так как сочетает в себе методы народной медицины и грамотное использование достижений современной. Огромной популярностью в России пользуются лекарственные препараты и медицинское оборудование, произведенные в Японии, во время использования которых не обойтись без точного перевода. Грамотный медицинский перевод также необходим для проведения международных конференций, деловых встреч и выставок. Подобные международные конференции часто проходят и на территории России, и на территории Японии, куда специалисты в медицинской области приезжают с целью поделиться своим опытом и, наоборот, почерпнуть новые знания от своих зарубежных коллег. Примером может послужить Токийско-Московский международный медицинский форум TOMO-2018, прошедший в Токио 26 ноября 2018 года. Таким образом, можно сделать вывод, что существует большая необходимость в грамотных специалистах, как в сфере устного перевода, так и письменного.
Цель данной работы - изучение способов перевода текстов медицинского содержания с японского на русский язык.
Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:
• определить понятие перевода;
• рассмотреть способы перевода;
• выяснить особенности перевода медицинских текстов;
• изучить жанры медицинских текстов;
• рассмотреть способы перевода текстов медицинского содержания;
• выделить особенности текстов медицинского содержания.
Объектом исследования является область перевода медицинских текстов. Предмет исследования- тексты медицинского содержания на японском и русском языках.
В данной работе был рассмотрен медицинский дискурс как объект перевода. В результате проделанной работы мы пришли к следующим выводам.
Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текстов, порожденного на одном языке в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также и результат этой деятельности.
В работе было уделено особое внимание тем способам перевода, которые наиболее часто встречаются при переводе текстов медицинской тематики, а именно: лексическим и грамматическим трансформациям.
Тексты медицинской тематики можно разделить на четыре основных жанра: научные медицинские, научно-популярные медицинские,
производственные и фармацевтические тексты. В каждом жанре есть свои особенности, которые необходимо учитывать во время перевода.
Кроме жанровых особенностей, у текстов медицинской тематики также есть общие особенности: обилие терминов, многочисленные аббревиатуры, особая структура предложений, сложность содержания, перевод эпонимов, синонимия терминов и различия в классификации и номенклатуре систем и органов в разных странах.
В результате перевода медицинских текстов, относящихся к научному медицинскому жанру, мы выделили следующие проблемы и особенности: проблему синонимии терминов и неоднозначность, несвойственную текстам научного стиля. В проблеме синонимии терминов было выделено три вида синонимии: синонимия, основанная на сложности и употребляемости термина, синонимия, возникшая из-за устаревания термина и синонимия, основанная на конкретизации и генерализации. С проблемой неоднозначности переводчику необходимо быть предельно осторожным. Для точного перевода необходимо использовать такие переводческие трансформации как модуляция, генерализация и конкретизация. Также, в практической части мы рассматривали перевод рецептов, которые являются медицинскими текстами фармацевтического жанра. Рецепт - это письменное обращение медицинского работника в аптеку с просьбой об отпуске лекарственного средства в определенной лекарственной форме и дозировке с указанием способа употребления. Основной проблемой перевода можно назвать форму и использование латинских обозначений.
Подводя итог всему вышесказанному, необходимо заметить, что перевод медицинских текстов в паре языков русский-японский еще мало изучен и требует дальнейших исследований. Одним из основных выводов нашего исследования стало то, что переводчику, работающему с медицинскими текстами, необходимо наличие специальных знаний, а также консультация со специалистом.
Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текстов, порожденного на одном языке в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также и результат этой деятельности.
В работе было уделено особое внимание тем способам перевода, которые наиболее часто встречаются при переводе текстов медицинской тематики, а именно: лексическим и грамматическим трансформациям.
Тексты медицинской тематики можно разделить на четыре основных жанра: научные медицинские, научно-популярные медицинские,
производственные и фармацевтические тексты. В каждом жанре есть свои особенности, которые необходимо учитывать во время перевода.
Кроме жанровых особенностей, у текстов медицинской тематики также есть общие особенности: обилие терминов, многочисленные аббревиатуры, особая структура предложений, сложность содержания, перевод эпонимов, синонимия терминов и различия в классификации и номенклатуре систем и органов в разных странах.
В результате перевода медицинских текстов, относящихся к научному медицинскому жанру, мы выделили следующие проблемы и особенности: проблему синонимии терминов и неоднозначность, несвойственную текстам научного стиля. В проблеме синонимии терминов было выделено три вида синонимии: синонимия, основанная на сложности и употребляемости термина, синонимия, возникшая из-за устаревания термина и синонимия, основанная на конкретизации и генерализации. С проблемой неоднозначности переводчику необходимо быть предельно осторожным. Для точного перевода необходимо использовать такие переводческие трансформации как модуляция, генерализация и конкретизация. Также, в практической части мы рассматривали перевод рецептов, которые являются медицинскими текстами фармацевтического жанра. Рецепт - это письменное обращение медицинского работника в аптеку с просьбой об отпуске лекарственного средства в определенной лекарственной форме и дозировке с указанием способа употребления. Основной проблемой перевода можно назвать форму и использование латинских обозначений.
Подводя итог всему вышесказанному, необходимо заметить, что перевод медицинских текстов в паре языков русский-японский еще мало изучен и требует дальнейших исследований. Одним из основных выводов нашего исследования стало то, что переводчику, работающему с медицинскими текстами, необходимо наличие специальных знаний, а также консультация со специалистом.
Подобные работы
- ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В НАУЧНО-
ПОПУЛЯРНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5760 р. Год сдачи: 2022 - СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ (НА МАТЕРИАЛЕ КАРДИЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ)
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛЬНОЙ РЕАЛИЗАЦИИ ВОЗДЕЙСТВИЯ В РУССКОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО
Дипломные работы, ВКР, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4270 р. Год сдачи: 2018 - Обучение иностранному языку в рамках
профессиональной подготовки медицинского специалиста среднего звена
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5040 р. Год сдачи: 2017 - Лексические особенности англоязычного дискурса массовых опросов
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2017 - Структурно-семантические особенности медицинской терминологии в английском и русских языках
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4285 р. Год сдачи: 2016 - ЛИНГВОСТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО
МЕДИЦИНСКОГО ТЕКСТА О СЕРДЕЧНОСОСУДИСТЫХ
ЗАБОЛЕВАНИЯХ НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АННОТАЦИЙ И
ИХ ПЕРЕВОДА
Бакалаврская работа, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2019 - ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА ОСНОВЕ КНИГИ Р. ВОТЧЕРА И К. ГАПТА «ПОНИМАНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ ПАЦИЕНТА»
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2022 - Специфика перевода научно-популярных текстов как текстов вторичной информативности
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4250 р. Год сдачи: 2020



