ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
|
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. Теоретические основы рассмотрения рекламного слогана как интернационального явления 6
1.1. Понятие рекламного слогана и его дистинктивные характеристики 6
1.2. Классификация рекламных слоганов 9
1.3. Функции и механизмы воздействия рекламного слогана 12
1.4. Лингво-семиотические характеристики рекламных слоганов 15
1.5. Специфика перевода англоязычных рекламных слоганов на русский
язык 20
1.6. Особенности лексических и грамматических трансформаций при
переводе рекламных слоганов 25
Выводы по главе I 33
Глава II. Анализ перевода рекламных слоганов с применением лексических и грамматических трансформаций 35
Лексические трансформации 35
2.1. Приём перестановки 35
2.2. Приём смыслового развития 38
2.3. Приём добавления 42
2.4. Приём опущения 45
2.5. Приём генерализации 48
2.6. Приём калькирования 51
Грамматические трансформации 54
Выводы по главе II 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
ГЛАВА I. Теоретические основы рассмотрения рекламного слогана как интернационального явления 6
1.1. Понятие рекламного слогана и его дистинктивные характеристики 6
1.2. Классификация рекламных слоганов 9
1.3. Функции и механизмы воздействия рекламного слогана 12
1.4. Лингво-семиотические характеристики рекламных слоганов 15
1.5. Специфика перевода англоязычных рекламных слоганов на русский
язык 20
1.6. Особенности лексических и грамматических трансформаций при
переводе рекламных слоганов 25
Выводы по главе I 33
Глава II. Анализ перевода рекламных слоганов с применением лексических и грамматических трансформаций 35
Лексические трансформации 35
2.1. Приём перестановки 35
2.2. Приём смыслового развития 38
2.3. Приём добавления 42
2.4. Приём опущения 45
2.5. Приём генерализации 48
2.6. Приём калькирования 51
Грамматические трансформации 54
Выводы по главе II 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
В век глобализации и международной коммуникации сложно переоценить роль рекламного текста, а именно рекламного слогана, ведь именно он является основным инструментом воздействия на сознание потенциального покупателя.
Актуальность исследования обусловлена тем, что влияние на восприятие того или иного продукта оказывает именно лингвистическая составляющая слоганов разных стран, отражающих определенную ментальность, не всегда совпадающую с русской языковой картиной мира. Следовательно, более детальное изучение специфики перевода данного мультинационального феномена, а также выявление и анализ культурных адаптаций помогут максимально эффективно передать посыл рекламного сообщения, что в конечном итоге повысит эффективность выполнения главной задачи международного рынка - расширение покупательной аудитории.
Таким образом, объектом исследования является английский рекламный слоган, а предметом - лексические и грамматические особенности перевода рекламного слогана.
Цель данной работы - описать способы перевода английских слоганов на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить теоретический материал по названной проблематике, а именно - историю рекламного слогана, его дистинктивные характеристики и лингво-семиотические особенности.
2. Проанализировать имеющиеся классификации рекламных слоганов, а также функции и механизмы их воздействия на покупателя.
3. Рассмотреть особенности лексических и грамматических трансформаций при переводе рекламных слоганов.
4. Представить и проанализировать перевод рекламных слоганов известных зарубежных компаний.
Теоретической базой данного исследования являются труды следующих исследователей: Т.А. Казаковой, Ж.А. Голиковой, Я.И. Рецкера, В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Ю.С. Бернадской, А.Н. Баранова, Д.Э. Розенталя, Н.Н. Кохтева, Е.В. Медведевой, Е.Н. Сердобинцевой, О.Н. Прохоровой, Н.И. Дзенс, Т. Белла, Дж. Келли.
Фактическим материалом для исследования послужили ресурсы Сети и Интернет-сайты зарубежных компаний.
Методы исследования:
- Изучение и практический анализ отечественной и зарубежной литературы по проблемам исследования.
- Сопоставительный анализ концепций по проблеме исследования.
- Метод непосредственного наблюдения за феноменом рекламного слогана с последующим обобщением и описанием полученных выводов.
- Анализ существующих на сегодняшний день рекламных слоганов известных брендов.
В соответствии с целями и задачами, содержание исследования находит своё отражение в структуре выполнения исследовательской работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка использованной литературы.
Во введении определяется объект, предмет, актуальность задачи и цели исследования.
В первой главе излагаются теоретические основы рассмотрения слогана в рамках англоязычного рекламного текста, определяются его дистинктивные характеристики и лингво-семиотические особенности, а также функции и механизмы воздействия на покупательную аудиторию.
Во второй главе непосредственно анализируются способы передачи английских рекламного текста, в частности, слогана, на русский язык. В качестве основных переводческих трансформаций выступают лексические (генерализация, добавление, опущение, приём смыслового развития и трансформация перестановки) и грамматические (замена части речи, главных членов предложения и типа предложения).
В заключении представлены основные результаты и выводы по данному исследованию.
Материалы исследования были апробированы на студенческих научных конференциях в рамках «Недели науки в НИУ «БелГУ» в 2017-2018 г.г., на заседании круглого стола «Актуальные проблемы современной лингвистики, методики преподавания иностранного языка и мировой политики» (май 2018 г. г. Белгород). Кроме того, основные результаты исследования отражены в трёх статьях по заявленной теме.
Актуальность исследования обусловлена тем, что влияние на восприятие того или иного продукта оказывает именно лингвистическая составляющая слоганов разных стран, отражающих определенную ментальность, не всегда совпадающую с русской языковой картиной мира. Следовательно, более детальное изучение специфики перевода данного мультинационального феномена, а также выявление и анализ культурных адаптаций помогут максимально эффективно передать посыл рекламного сообщения, что в конечном итоге повысит эффективность выполнения главной задачи международного рынка - расширение покупательной аудитории.
Таким образом, объектом исследования является английский рекламный слоган, а предметом - лексические и грамматические особенности перевода рекламного слогана.
Цель данной работы - описать способы перевода английских слоганов на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить теоретический материал по названной проблематике, а именно - историю рекламного слогана, его дистинктивные характеристики и лингво-семиотические особенности.
2. Проанализировать имеющиеся классификации рекламных слоганов, а также функции и механизмы их воздействия на покупателя.
3. Рассмотреть особенности лексических и грамматических трансформаций при переводе рекламных слоганов.
4. Представить и проанализировать перевод рекламных слоганов известных зарубежных компаний.
Теоретической базой данного исследования являются труды следующих исследователей: Т.А. Казаковой, Ж.А. Голиковой, Я.И. Рецкера, В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Ю.С. Бернадской, А.Н. Баранова, Д.Э. Розенталя, Н.Н. Кохтева, Е.В. Медведевой, Е.Н. Сердобинцевой, О.Н. Прохоровой, Н.И. Дзенс, Т. Белла, Дж. Келли.
Фактическим материалом для исследования послужили ресурсы Сети и Интернет-сайты зарубежных компаний.
Методы исследования:
- Изучение и практический анализ отечественной и зарубежной литературы по проблемам исследования.
- Сопоставительный анализ концепций по проблеме исследования.
- Метод непосредственного наблюдения за феноменом рекламного слогана с последующим обобщением и описанием полученных выводов.
- Анализ существующих на сегодняшний день рекламных слоганов известных брендов.
В соответствии с целями и задачами, содержание исследования находит своё отражение в структуре выполнения исследовательской работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка использованной литературы.
Во введении определяется объект, предмет, актуальность задачи и цели исследования.
В первой главе излагаются теоретические основы рассмотрения слогана в рамках англоязычного рекламного текста, определяются его дистинктивные характеристики и лингво-семиотические особенности, а также функции и механизмы воздействия на покупательную аудиторию.
Во второй главе непосредственно анализируются способы передачи английских рекламного текста, в частности, слогана, на русский язык. В качестве основных переводческих трансформаций выступают лексические (генерализация, добавление, опущение, приём смыслового развития и трансформация перестановки) и грамматические (замена части речи, главных членов предложения и типа предложения).
В заключении представлены основные результаты и выводы по данному исследованию.
Материалы исследования были апробированы на студенческих научных конференциях в рамках «Недели науки в НИУ «БелГУ» в 2017-2018 г.г., на заседании круглого стола «Актуальные проблемы современной лингвистики, методики преподавания иностранного языка и мировой политики» (май 2018 г. г. Белгород). Кроме того, основные результаты исследования отражены в трёх статьях по заявленной теме.
Проведённое исследование было посвящено лингвистическим особенностям перевода английских рекламных слоганов на русский язык и подтвердило актуальность избранной темы.
В ходе анализа материала было выявлено, что реклама представляет собой не только маркетинговый интерес, но и лингвистический ввиду специфики языка рекламы и экстралингвистических особенностей, полностью оправдывает себя. Именно поэтому она находится в фокусе внимания многих исследователей на протяжении последних десятилетий.
Предпринятый в ходе работы анализ научных исследований в области развития рекламы и её транслирования на русский язык подтвердил необходимость более детального изучения эффективных приёмов адаптации рекламных слоганов.
Изучив теоретический материал по названной тематике, а именно дистинктивные характеристики и лингво-семиотические особенности рекламного слогана, мы сделали вывод о том, что:
1. Выбор правильных языковых средств для создания рекламного слогана является его важной составляющей, ведь именно они формируют восприятие определенной информации адресатом с учетом различных особенностей. В связи с последним при создании рекламного слогана учитываются ряд факторов, а именно социолингвистические, психолингвистические и лингвокультурные особенности той языковой среды, в которой существует адресат рекламного текста.
2. В построение любого рекламного текста можно обнаружить проявление определённых языковых закономерностей: упрощение синтаксиса, использование узко денотативных знаков, широкое применение стилистических фигур для придания рекламному слогану уникальности и узнаваемости.
Проанализировав имеющиеся классификации рекламных слоганов, а также функции и механизмы их воздействия на покупателя, мы выяснили, что в зависимости от рекламируемого товара слоганы подразделяются на товарные и корпоративные; широкого и узкого применения; выпускаются с рациональным и эмоциональным акцентом; делятся на стратегические и тактические и могут разниться по форме, которая учитывается при их разработке.
Были изучены функции и механизмы воздействия слоганов. Согласно известным на сегодняшний день исследованиям основными функциями слогана являются:
- побуждение потенциального покупателя к покупке продукции того или иного бренда;
- выделение преимуществ продукта или компании;
- обеспечение запоминания послания, транслируемого рекламным слоганом;
- формирование определенного эмоционального образа, связанного с тем или иным брендом / компанией.
Все эти факторы прямым образом влияют на привлечение потенциального клиента.
Помимо вышеперечисленного был рассмотрен широкий спектр лексических и грамматических трансформаций, которые используются для осуществления эффективного перевода рекламных слоганов на сегодняшний день.
На основе анализа 50 рекламных слоганов зарубежных компаний был сделан вывод о том, что наиболее значимыми приёмами для их передачи являются приём смыслового развития и замены части речи.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что эффективное воздействие зарубежного рекламного слогана на потенциального покупателя напрямую зависит от профессиональной работы переводчика. Именно правильный выбор переводческих приёмов, а также учёт ряда необходимых лингвистических факторов приводит к удачному переводческому решению, а, значит, к успешному продвижению товаров на международном рынке.
В ходе анализа материала было выявлено, что реклама представляет собой не только маркетинговый интерес, но и лингвистический ввиду специфики языка рекламы и экстралингвистических особенностей, полностью оправдывает себя. Именно поэтому она находится в фокусе внимания многих исследователей на протяжении последних десятилетий.
Предпринятый в ходе работы анализ научных исследований в области развития рекламы и её транслирования на русский язык подтвердил необходимость более детального изучения эффективных приёмов адаптации рекламных слоганов.
Изучив теоретический материал по названной тематике, а именно дистинктивные характеристики и лингво-семиотические особенности рекламного слогана, мы сделали вывод о том, что:
1. Выбор правильных языковых средств для создания рекламного слогана является его важной составляющей, ведь именно они формируют восприятие определенной информации адресатом с учетом различных особенностей. В связи с последним при создании рекламного слогана учитываются ряд факторов, а именно социолингвистические, психолингвистические и лингвокультурные особенности той языковой среды, в которой существует адресат рекламного текста.
2. В построение любого рекламного текста можно обнаружить проявление определённых языковых закономерностей: упрощение синтаксиса, использование узко денотативных знаков, широкое применение стилистических фигур для придания рекламному слогану уникальности и узнаваемости.
Проанализировав имеющиеся классификации рекламных слоганов, а также функции и механизмы их воздействия на покупателя, мы выяснили, что в зависимости от рекламируемого товара слоганы подразделяются на товарные и корпоративные; широкого и узкого применения; выпускаются с рациональным и эмоциональным акцентом; делятся на стратегические и тактические и могут разниться по форме, которая учитывается при их разработке.
Были изучены функции и механизмы воздействия слоганов. Согласно известным на сегодняшний день исследованиям основными функциями слогана являются:
- побуждение потенциального покупателя к покупке продукции того или иного бренда;
- выделение преимуществ продукта или компании;
- обеспечение запоминания послания, транслируемого рекламным слоганом;
- формирование определенного эмоционального образа, связанного с тем или иным брендом / компанией.
Все эти факторы прямым образом влияют на привлечение потенциального клиента.
Помимо вышеперечисленного был рассмотрен широкий спектр лексических и грамматических трансформаций, которые используются для осуществления эффективного перевода рекламных слоганов на сегодняшний день.
На основе анализа 50 рекламных слоганов зарубежных компаний был сделан вывод о том, что наиболее значимыми приёмами для их передачи являются приём смыслового развития и замены части речи.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что эффективное воздействие зарубежного рекламного слогана на потенциального покупателя напрямую зависит от профессиональной работы переводчика. Именно правильный выбор переводческих приёмов, а также учёт ряда необходимых лингвистических факторов приводит к удачному переводческому решению, а, значит, к успешному продвижению товаров на международном рынке.
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ВИДЕОРЕКЛАМЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2016 - Структурно-синтаксические преобразования в текстах коммерческой рекламы при переводе с английского языка на русский
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4365 р. Год сдачи: 2022 - ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - Дискурсивные характеристики англоязычных рекламных видео в аспекте перевода на русский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2024 - Способы передачи экспрессивности англоязычного рекламного текста на русский язык (на материале интернет-рекламы)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4320 р. Год сдачи: 2020 - ОККАЗИОНАЛИЗМЫ В НЕМЕЦКОЙ РЕКЛАМЕ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2017 - Проблемы и особенности перевода рекламных слоганов (на
материале русскоязычных и англоязычных слоганов к
фильмам)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5660 р. Год сдачи: 2017 - ПРАГМАТИКА АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ: В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4850 р. Год сдачи: 2017 - Фразеологические единицы в рекламном слогане как объект переводческих трансформаций
Дипломные работы, ВКР, перевод и переводоведение. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2024



