Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №72689

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы77
Год сдачи2018
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
475
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. Теоретические основы рассмотрения рекламного слогана как интернационального явления 6
1.1. Понятие рекламного слогана и его дистинктивные характеристики 6
1.2. Классификация рекламных слоганов 9
1.3. Функции и механизмы воздействия рекламного слогана 12
1.4. Лингво-семиотические характеристики рекламных слоганов 15
1.5. Специфика перевода англоязычных рекламных слоганов на русский
язык 20
1.6. Особенности лексических и грамматических трансформаций при
переводе рекламных слоганов 25
Выводы по главе I 33
Глава II. Анализ перевода рекламных слоганов с применением лексических и грамматических трансформаций 35
Лексические трансформации 35
2.1. Приём перестановки 35
2.2. Приём смыслового развития 38
2.3. Приём добавления 42
2.4. Приём опущения 45
2.5. Приём генерализации 48
2.6. Приём калькирования 51
Грамматические трансформации 54
Выводы по главе II 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА


В век глобализации и международной коммуникации сложно переоценить роль рекламного текста, а именно рекламного слогана, ведь именно он является основным инструментом воздействия на сознание потенциального покупателя.
Актуальность исследования обусловлена тем, что влияние на восприятие того или иного продукта оказывает именно лингвистическая составляющая слоганов разных стран, отражающих определенную ментальность, не всегда совпадающую с русской языковой картиной мира. Следовательно, более детальное изучение специфики перевода данного мультинационального феномена, а также выявление и анализ культурных адаптаций помогут максимально эффективно передать посыл рекламного сообщения, что в конечном итоге повысит эффективность выполнения главной задачи международного рынка - расширение покупательной аудитории.
Таким образом, объектом исследования является английский рекламный слоган, а предметом - лексические и грамматические особенности перевода рекламного слогана.
Цель данной работы - описать способы перевода английских слоганов на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить теоретический материал по названной проблематике, а именно - историю рекламного слогана, его дистинктивные характеристики и лингво-семиотические особенности.
2. Проанализировать имеющиеся классификации рекламных слоганов, а также функции и механизмы их воздействия на покупателя.
3. Рассмотреть особенности лексических и грамматических трансформаций при переводе рекламных слоганов.
4. Представить и проанализировать перевод рекламных слоганов известных зарубежных компаний.
Теоретической базой данного исследования являются труды следующих исследователей: Т.А. Казаковой, Ж.А. Голиковой, Я.И. Рецкера, В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Ю.С. Бернадской, А.Н. Баранова, Д.Э. Розенталя, Н.Н. Кохтева, Е.В. Медведевой, Е.Н. Сердобинцевой, О.Н. Прохоровой, Н.И. Дзенс, Т. Белла, Дж. Келли.
Фактическим материалом для исследования послужили ресурсы Сети и Интернет-сайты зарубежных компаний.
Методы исследования:
- Изучение и практический анализ отечественной и зарубежной литературы по проблемам исследования.
- Сопоставительный анализ концепций по проблеме исследования.
- Метод непосредственного наблюдения за феноменом рекламного слогана с последующим обобщением и описанием полученных выводов.
- Анализ существующих на сегодняшний день рекламных слоганов известных брендов.
В соответствии с целями и задачами, содержание исследования находит своё отражение в структуре выполнения исследовательской работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка использованной литературы.
Во введении определяется объект, предмет, актуальность задачи и цели исследования.
В первой главе излагаются теоретические основы рассмотрения слогана в рамках англоязычного рекламного текста, определяются его дистинктивные характеристики и лингво-семиотические особенности, а также функции и механизмы воздействия на покупательную аудиторию.
Во второй главе непосредственно анализируются способы передачи английских рекламного текста, в частности, слогана, на русский язык. В качестве основных переводческих трансформаций выступают лексические (генерализация, добавление, опущение, приём смыслового развития и трансформация перестановки) и грамматические (замена части речи, главных членов предложения и типа предложения).
В заключении представлены основные результаты и выводы по данному исследованию.
Материалы исследования были апробированы на студенческих научных конференциях в рамках «Недели науки в НИУ «БелГУ» в 2017-2018 г.г., на заседании круглого стола «Актуальные проблемы современной лингвистики, методики преподавания иностранного языка и мировой политики» (май 2018 г. г. Белгород). Кроме того, основные результаты исследования отражены в трёх статьях по заявленной теме.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведённое исследование было посвящено лингвистическим особенностям перевода английских рекламных слоганов на русский язык и подтвердило актуальность избранной темы.
В ходе анализа материала было выявлено, что реклама представляет собой не только маркетинговый интерес, но и лингвистический ввиду специфики языка рекламы и экстралингвистических особенностей, полностью оправдывает себя. Именно поэтому она находится в фокусе внимания многих исследователей на протяжении последних десятилетий.
Предпринятый в ходе работы анализ научных исследований в области развития рекламы и её транслирования на русский язык подтвердил необходимость более детального изучения эффективных приёмов адаптации рекламных слоганов.
Изучив теоретический материал по названной тематике, а именно дистинктивные характеристики и лингво-семиотические особенности рекламного слогана, мы сделали вывод о том, что:
1. Выбор правильных языковых средств для создания рекламного слогана является его важной составляющей, ведь именно они формируют восприятие определенной информации адресатом с учетом различных особенностей. В связи с последним при создании рекламного слогана учитываются ряд факторов, а именно социолингвистические, психолингвистические и лингвокультурные особенности той языковой среды, в которой существует адресат рекламного текста.
2. В построение любого рекламного текста можно обнаружить проявление определённых языковых закономерностей: упрощение синтаксиса, использование узко денотативных знаков, широкое применение стилистических фигур для придания рекламному слогану уникальности и узнаваемости.
Проанализировав имеющиеся классификации рекламных слоганов, а также функции и механизмы их воздействия на покупателя, мы выяснили, что в зависимости от рекламируемого товара слоганы подразделяются на товарные и корпоративные; широкого и узкого применения; выпускаются с рациональным и эмоциональным акцентом; делятся на стратегические и тактические и могут разниться по форме, которая учитывается при их разработке.
Были изучены функции и механизмы воздействия слоганов. Согласно известным на сегодняшний день исследованиям основными функциями слогана являются:
- побуждение потенциального покупателя к покупке продукции того или иного бренда;
- выделение преимуществ продукта или компании;
- обеспечение запоминания послания, транслируемого рекламным слоганом;
- формирование определенного эмоционального образа, связанного с тем или иным брендом / компанией.
Все эти факторы прямым образом влияют на привлечение потенциального клиента.
Помимо вышеперечисленного был рассмотрен широкий спектр лексических и грамматических трансформаций, которые используются для осуществления эффективного перевода рекламных слоганов на сегодняшний день.
На основе анализа 50 рекламных слоганов зарубежных компаний был сделан вывод о том, что наиболее значимыми приёмами для их передачи являются приём смыслового развития и замены части речи.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что эффективное воздействие зарубежного рекламного слогана на потенциального покупателя напрямую зависит от профессиональной работы переводчика. Именно правильный выбор переводческих приёмов, а также учёт ряда необходимых лингвистических факторов приводит к удачному переводческому решению, а, значит, к успешному продвижению товаров на международном рынке.



1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Амири, Л.П. Новые приёмы в российской рекламе как средство осуществления межкультурной коммуникации в современном мире / Л.П. Амири // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской научной конференции (Москва, 27 января
2005г.). - М.: МОСУ, 2005. - 196 с. - С. 158-164.
3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский
язык / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
4. Баранов, А.Н. Спор метафор: языковая метафора как средство
аргументативного воздействия / А.Н. Баранов // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / А.Н. Баранов. - М.: Флинта: Наука, 2000. -270 с. - С. 143-172.
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной
теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
6. Бернадская, Ю.С. Текст в рекламе: учеб. пособие / Ю.С Бернадская. - М.: Юнити-Дана, 2008. - 288 с.
7. Бове, К.Л, Аренс, У.Ф. Современная реклама / К.Л. Бове, У.Ф. Аренс. - Тольятти: «Издательский дом Довгань», 1995. - 704 с.
8. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. - 3-е изд. - М.: Изд-во УРАО, 2002. - 208 с.
9. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во института общего среднего
образования РАО, 2001. - 224 с.
10. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 139 с.
11. Голикова, Ж.А. Перевод с английского на русский - Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие / Ж.А. Голикова. - Минск: Новое издание, 2008. - 287 с.
12. Гольман, И.А. Рекламное планирование. Рекламные технологии.
Организация рекламной деятельности. Записки московского
рекламиста / И.А. Гольман. - М.: Гелла-принт, 1996. - 320 с.
12. Дзенс, Н.И., Перевышина, И.Р. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий: учебное пособие / Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина. - СПб.: Антология, 2012. - 560 с.
13. Добросклонская, Т.Г. Вопросы изучения медиа
текстов / Т.Г. Добросклонская. - М.: МАКС Пресс. 2000. - 288 с.
14. Добросклонская, Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ / Т.Г. Добросклонская. - М.: Флинта Наука 2008. - 202 с.
15. Долженкова, С.Г. К вопросу о переводе рекламных слоганов: их
структурно-стилистические и семантические
особенности / С.Г. Долженкова // Ученые записки регионального открытого социального института. - Курск: РОСИ, 2005. - Вып. 5. - 243 с. - С. 203-217.
16. Доценко, Е.Л. Пчихология манипуляции: феномен, механизмы и
защита / Е.Л. Доценко. - М.: ЧеРо, Издательство МГУ, 1997. - 344 с.
17. Имшинецкая, И.А. Креатив в рекламе / И.А. Ишминецкая. - М.: РИП-холдинг, 2002. - 172 с.
18. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб.: СОЮЗ, 2001. - 320 с.
19. Келли, Дж. Психотерапия конструктивного альтернативизма: психология
личностной модели / Дж. Келли // Техники консультирования и
психотерапии / сост. У.С. Сахакиан / Дж. Келли. - М.: «Апрель-пресс»; «Эксмо-пресс», 2001. - 200 с. - С. 74-96.
20. Кислицына, Г.Г., Ребеко, Т.А. Семантическая связность перцептивных образов при запоминании и воспроизведении рекламируемого
объекта / Г.Г. Кислицына, Т.А. Ребеко // Тезисы докладов участников первой конференции «Психология в рекламе» (Москва, 1996 г.). - Вып. 1. - М.: «Эксмо-Пресс», 1996. - 234 с. - С. 60-62.
21. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для
ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
22. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.:
Издательство ЛКИ, 2007. - 176 с.
23. Конецкая, В.П. Социология коммуникации / В.П. Конецкая. - М.: МУБиУ, 1997. - 304 с.
24. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка:Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин. - 2-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.
25. Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.
26. Лебедев, А.Н. Наружная реклама: экспериментально-психологический подход к оценке эффективности / А.Н. Лебедев // Наружная реклама России. - М.: Эксмо, 1997. - Вып. 9-10. - 85 с. - С. 60-68.
27. Лебедев-Любимов, А.Н. Психология рекламы / А.Н. Лебедев-Любимов. - СПб.: Питер, 2002. - 368 с.
28. Лившиц, Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте / Т.Н. Лившиц. - Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ун-та, 1999. - 354 с.
29. Макаренко, С.И. Особенности перевода рекламных текстов / С.И. Макаренко. - Ставрополь: СевКавГТУ, 2008. - 180 с.
30. Медведева, Е.В. Реклама как переводческая проблема / Е.В. Медведева //
Вестник Московского университета: Лингвистика и межкультурная
коммуникация. - 2003. - № 4. - 354 с. - С. 54-60.
31. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода /
Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с.
32. Морозова, И.П. Слагая слоганы. Академия рекламы / И.П. Морозова. - М.: РИП-Холдинг, 1998 - 172 с.
33. Муладжанова, Т. Секреты эффективной коммуникации /
Т. Муладжанова // Психология и психоанализ рекламы: учеб. пособие для факультетов психологии, социологии, экономики
и журналистики / Т. Муладжанова. - Самара: Бахрах-М, 2007. - 324 с.
34. Прохорова, О.Н. Синтаксис связанных структур, образованных по типу комплексов / О.Н. Прохорова. - СПб: СПбГУ, 1995. - 390 с.
35. Реферовская, Е.А. Коммуникативная структура текста
в лексико-грамматическом аспекте / Е.А. Реферовская. - Л. «Наука»: 1989. - 168 с.
36. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1982. - 159 с.
37. Розенталь, Д.Э., Кохтев, Н.Н. Язык рекламных текстов: учеб. пособие для вузов по спец. «Журналистика» / Д.Э. Розенталь, Н.Н. Кохтев. - М.: Высшая школа, 1981. - 127 с.
38. Сердобинцева, Е.Н. Структура и язык рекламных текстов: учеб. пособие / Е.Н. Сердобинцева. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 160 с.
39. Сидоров, Е.В. Системное определение текста и некоторые проблемы коммуникативной лингвистики. Вопросы системной организации речи / Е.В. Сидоров. - М. 1987. - 477 с.
40. Сорокин, Ю.А., Тарасов, Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. - М., 1990. - 321 с.
41. Сэндидж, Ч. Реклама: тория и практика / Ч. Сэндидж, В. Фрацбергер, К. Ротцолл. - М.: Политиздат, 1989. - 450 с.
42. Тарасов, Е.Ф. Речевое воздействие как проблема речевого общения / Е.Ф. Тарасов. - М.: Наука, 1990. - 240 с.
43. Усов, В.В. Основы торговой рекламы / В,В. Усов. - М.: Экономика, 1976. - 135 с.
44. Ученова, В.В., Старых, Н.В. История рекламы или метаморфозы
рекламного образа / В.В. Ученова, Н.В. Старых. - М., 1999. - с.324
45. Фещенко, Л.Г. Структура рекламного текста: учебно-практическое пособие / Л.Г. Фещенко. - СПб.: Изд-во «Петербургский институт печати», 2003. - 232 с.
46. Чаган, Н.Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция
и современность / Н.Г. Чаган // Маркетинг в России
и за рубежом. - 2000. - № 2. - 377 c. - C. 103-110.
47. Шарков, Ф.И. Реклама в коммуникативном процессе / Ф.И. Шарков. - М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2009. - 348 с.
48. Швейцер, А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
49. Шейгал, Е.И. Власть и коммуникация / Е.И. Шейгал, И.С. Черватюк // Известия РАН. - 2005. - Т. 64. - № 5. - С. 189-211.
50. Щербина, Н.В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка культуры: дис. канд. фил. наук. / Н.В. Щербина. - Хабаровск, 2002. - 210 с.
51. Эриашвили, Н.Д. Маркетинг: Учебник для вузов / Н.Д. Эриашвили, К. Ховард, Ю.А. Цыпкин. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Юнита-Дана, 2001. - 623с.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. Белл, Т. Переводим слоганы. Профессиональный перевод и управление информацией / Т. Белл [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.logrus.ru/UserFiles/Image/Knowledges/articles/Slogan translation.pdf/- Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 05.01.2018).
2. Adidas [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.adidas.com/us.- Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 10.01.2018).
3. Apple [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://www.apple.com. - Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 10.01.2018).
4. ASUS [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://www.asus.com/us/.- Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 10.01.2018).
5. Baldessarini [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.iledebeaute.com/. - Заглавие с экрана. - (Дата обращения:
10.01.2018).
6. Best Buy [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.bestbuy.com.- Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 10.01.2018).
7. Clorets [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.cadbury.co.uk.- Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 10.01.2018).
8. Dunki’ Donuts [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.dunkindonuts.com. - Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 10.01.2018).
9. Eight O’clock Coffee [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.eightoclock.com. - Заглавие с экрана. - (Дата обращения:
11.01.2018).
10. Golden Corral [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.goldencorral.com. - Заглавие с экрана. - (Дата обращения:
11.01.2018).
11. Energizer [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.energizer.com.- Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 11.01.2018).
12. Future Shop [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.futureshop.com.- Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 11.01.2018).
13. Head &Shoulders [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https: //www. headandshoulders. com/en-us. - Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 11.01.2018).
14. Henkel [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://www.henkel.com. - Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 11.01.2018).
15. Hyatt [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://www.hyatt.com/.- Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 11.01.2018).
16. Lay’s [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://www.fritolay.com.- Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 15.01.2018).
17. Mars [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.mars.com/global.- Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 15.01.2018).
18. MasterCard [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.mastercard.us/en-us.html. - Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 15.01.2018).
19. Maybelline [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.maybelline.com. - Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 15.01.2018).
20. McDonald’s [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://corporate.mcdonalds.com/corpmcd.html. - Заглавие с экрана. - (Дата
обращения: 15.01.2018).
21. Michelin Tyres [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.michelin.com/.- Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 15.01.2018).
22. Nespresso [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.nespresso.com/en/. - Заглавие с экрана. - (Дата обращения:
15.01.2018).
23. Nestle [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://www.nestle.com.- Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 15.01.2018).
24. Nicorette [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.nicorette.com.- Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 15.01.2018).
25. Nissan Qashqai [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.nissan-global.com/EN/index.html. - Заглавие с экрана. - (Дата
обращения: 15.01.2018).
26. PepsiCo [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.pepsico.com.- Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 16.01.2018).
27. Pringles [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.pringles.com/.- Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 16.01.2018).
28. Procter &Gamble [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://us.pg.com.- Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 16.01.2018).
29. Red Bull [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.redbull.com/.- Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 16.01.2018).
30. Samsung [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.samsung.com/us/. - Заглавие с экрана. - (Дата обращения:
16.01.2018).
31. Schweppes [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.schweppes.com.- Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 16.01.2018).
32. Snickers [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http: //snickers.tumblr. com.- Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 20.01.2018).
33. Sony VAIO [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.sony.co.uk.- Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 20.01.2018).
34. State Farm [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.statefarm.com.- Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 20.01.2018).
35. Subway [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.subway.com/en-US. - Заглавие с экрана. - (Дата обращения:
20.01.2018).
36. The Coca-Cola Company [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.coca-colacompany.com.- Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 20.01.2018).
37. Toyota [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.toyota-global.com. - Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 20.01.2018).
38. Vodafone [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.vodafone.com/.- Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 20.01.2018).
39. XBOX [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.xbox.com/en-US/.- Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 20.01.2018).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ