Введение 5
Глава 1. Шангшунг: род, страна, язык, письмо 7
Современное состояние исследований шангшунгского языка 17
Связь между шангшунгским языком и западно-гималайскими языками 26
Глава 2. Обзор лексиконов новошангшунгского языка 34
Краткий обзор лексиконов новошангшунгского языка 34
«Шангшунгско-тибетско-английский контекстный словарь» Дагкар
Намгьял Ньимы 41
«Шангшунгский словарь» Дэна Мартина 46
Глава 3. «Сокровищница бытия» 50
Бонский канон 50
Место в каноне бонпо 57
Что такое «Сокровищница» 57
Краткая биография Шенчен Луги 58
Внутренняя структура «Сокровищницы» 63
Комментарии к «Сокровищнице» 67
Издания «Глубочайшей сокровищницы» 70
Западные исследования 71
Глава 4. «Глубочайшая сокровищница бытия» как источник шангшунгской лексики
Количественное содержание шангшунгского материла в
«Сокровищнице» 74
Рассмотрение лексического материала 76
Текстологический анализ 77
Исследование шангшунгской лексики в «Сокровищнице» 80
Бонская терминология в «Сокровищнице» 80
Рассмотрение соответствий тибетских словоформ в параллельных
фрагментах текста на шангшунгском языке 88
Добавочные слова 90
Лексический состав 91
Синонимы 91
Несегментированные строки и элементы 92
Описки в тибетском тексте 93
Дублирование лексики 94
Несовпадение порядка слов 94
Ошибки переписчика 95
Числительные 95
Падежные показатели 96
Выделительная частица ni 98
Полуконечная частица de 100
Союз dang 100
Показатель множественного числа 101
Заключение 102
Список использованной литературы 106
Источники и литература на русском языке 106
Источники и литература на европейских языках 106
Источники на тибетском языке 108
Приложение №1 Таблицы тибето-бирманских языков 110
Классификация Шэйфера. Название языка в фигурной скобке {}, диалекта в квадратной [] 110
Классификация по Бенедикту 111
Классификация по Нисиде 112
Приложение №2 Соотношение объема шангшунгского и тибетского
текстов «Сокровищницы» по главам 113
Приложение №3 Тибетские бонские термины в «Глубочайшей сокровищницы бытия» в сопоставлении с шангшунскими эквивалентами 115
Приложение №4. Сравнительная частотность тибетских терминов в «Сокровищнице» 119
Приложение №5.Данные о количестве шангшунгских лексических эквивалентов у 56 тибетских бонских терминов 120
Приложение № 6. 120
Приложение №7. Соответствия тибетских и шангшунгских словоформ
Магистерская диссертация посвящена исследованию «Глубочайшей сокровищницы» как лексикографического источника для изучения шангшунгского языка. «Глубочайшая сокровищница» один из важных текстов добуддийской тибетской религии бон. «Сокровищница» является текстом, содержащим наибольшее количество фрагментов на новошангшунгском языке - тибето-бирманском языке, на котором говорили в Шангшунгском царстве, располагавшегося на северо-западе Тибета до VIII века н.э. Язык «Сокровищницы» назван новошангшунгским, чтобы отличать его от старошангшунгского языка текстов, найденных в Дуньхуане.
Целью данной магистерской диссертации является сопоставительный и частотный анализ лексики «Сокровищницы», являющейся одним из самых важных источников для изучения новошангшунгского языка.
Задачами исследования являются рассмотрение шангшунгского языка, государства Шангшунг и шангшунгского письма, истории исследования «Сокровищницы» западными учеными, рассмотрение ее структуры, текстологический анализ, определение частотности тибетских терминов в ней, частотности шангшунгских терминов и соотношение частотности тибетских и шангшунгских терминов, а также сравнительный анализ соответствий тибетской и шангшунгской лексики «Сокровищницы».
Объектом исследования является сводное критическое издание, основывающееся на пяти изданиях текста «Сокровищницы», выполненное Дэном Мартином.
Предметом исследования являются частотность шангшунгских глосс в «Сокровищнице» и их соответствие тибетской лексике, представленной в этом тексте.
Во время работы использовались методы статистического подсчета частотности и сравнительного сопоставления шангшунгской и тибетской лексики «Глубочайшей сокровищницы бытия».
Работа состоит из четырех глав. Первая глава посвящена рассмотрению шангшунгского языка, страны Шангшунг, истории исследования шангшунгского языка и текстов в западной науке, лексикографических источников на различных языках, а также бонскому канону. Предметом описания второй главы являются лексиконы новошангшунгского языка. В третьей главе рассматривается главный источник для изучения шангшунгской лексики - «Глубочайшая сокровищница бытия», различные ее доступные издания, содержание текста, комментарии, исследования и переводы. В четвертой главе проводится статистическое исследование частотности бонских терминов на шангшунгском языке и сопоставительное сравнение лексических соответствий шангшунгской лексики и ее тибетского перевода.
При написании данной работы были использованы научные труды ряда тибетских, японских и западных исследователей.
«Сокровищница» - это важный бонский текст, являющийся ценным лексикографическим источником для изучения новошангшунгского языка, который издавался много раз в разных редакциях и представляет собой богатый источник по бонской космологии и эпистемологии. Этот текст состоит из 17 глав, охватывающих все уровни бытия, как они представляются в религии бон. Этот текст не раз становился объектом исследования западных ученых и ему посвящены много комментариев бонских ученых, что указывает на важность этого текста не только для бонской традиции, но и для исследователей в целом. Тот факт, что этот текст занимает место в Кангьюре и Тенгьюре канона бонпо еще раз демонстрирует его значимость для бонской традиции.
Шангшунгский текст «Сокровищницы» и шангшунгский язык в общем давно являются объектами интереса и изучения не только традиционных тибетских ученых, но и западного ученого сообщества. На Западе издан ряд важных работ, рассматривающих лексику «Сокровищницы» и других бонских текстов с шангшунгскими параллелями. Среди них особое место занимают «Шангшунгский словарь» Дэна Мартина и «Шангшунгско- тибетско-английский контекстный словарь» Дагкар Намгьял Ньимы.
Во введении к своей книге «Текстология: На материале русской литературы Х — XVII вв.» Дмитрий Сергеевич Лихачёв пишет:
«Вот почему текстологи часто повторяют: переписчики, которые меньше всего думают над текстом и переписывают механически, — лучшие переписчики! Английский текстолог А. Кларк прямо пишет: «В переписчике нет более благословенного качества, чем невежество, и скорее тривиально, а не парадоксально утверждать, что лучшие рукописи те, которые переписаны наиболее невежественными писцами»».
Опираясь на проделанную работу и убедившись в количестве ошибок, допущенных переписчиками, мы с уверенностью можем сказать, что «Сокровищница» представляет собой именно тот самый случай «переписки наиболее невежественными писцами». Этот факт делает «Сокровищницу» ценным и интересным источником лексики для изучения шангшунгского языка.
Данное исследование - попытка рассмотреть лексику шангшунгского языка. Проводя сравнение шангшунгских лексем, представленных в словаре Мартина, для составления которого он использовал большое количество материалов, с шангшунгской лексикой «Сокровищницы» мы пришли к некоторым выводам:
1. Шангшунгские бонские термины на тибетском языке имеют эквиваленты в шангшунгском тексте «Сокровищницы»
2. Написание этих шангшунгских эквивалентов часто не совпадает и один и тот же термин может иметь несколько вариантов написания. Бонские термины на шангшунгском языке, находящиеся в тексте «Сокровищницы» представляют собой ценный материал для исследования шангшунгского языка, религии бон, текста «Сокровищницы» и сравнительного языкознания. Исследование этих терминов может стать основой для более глубокого понимая бонской терминологии и шангшунгского языка.
3. Многозначность некоторых шангшунгских терминов должна быть подвергнута критическому осмыслению, которое может стать причиной для последующей редакции написания и отсеивания некоторых значений.
4. Найдены значения некоторых шангшунгских терминов, отсутствующие в словаре Мартина.
5. Найдены отрывки шангшунгского текста, перевод которых не содержит значений терминов, данных в словаре Мартина. Это поле для последующей работы.
6. Обнаружены отрывки шангшунгского текста, не имеющие эквивалента в тибетском тексте. Отсутствие тибетских соответствий нуждается в более глубоком исследовании.
7. Лексика выборки для сравнительного анализа представлена главным образом существительными. Глаголы и глагольные формы встречаются относительно нечасто, они представлены глаголами и причастиями.
8. Обнаружено некоторое количество синонимов. Из этого можно сделать вывод, что в «Сокровищнице» используется не какой-то ограниченный состав лексики, а лексика, имеющая некоторый спектр синонимов.
9. Найдены необработанные Мартином строки текста, лексический материал которых не включен в словарь и труден для понимания и обработки. Необходимо обработать эти фрагменты.
10. Найдена дублированная лексика, в которой два слова с одним значением стоят непосредственно друг за другом. Необходимо определить причину этого явления и, в случае подтверждения того, что это описка, восстановить правильное написание деформированного элемента или лексемы.
11. Найдены фрагменты, где не совпадает порядок слов в тибетском и шангшунгском текстах. Такие фрагменты могут стать основой для более глубоко понимания шангшунгского синтаксиса.
12. Найдено большое количество вариантов написания одних и тех же лексем. Необходимо выверить и стандартизировать написание этих лексем, опираясь на другие источники на старошангшунгском и новошангшунгских языках и материалы западно-гималайских языков.
13. Найдено немалое количество числительных, падежных показателей, грамматических частиц, союзов и показателей множества. Необходимо выверить и стандартизировать написание этих лексем, опираясь на другие источники на старошангшунгском и новошангшунгских языках и материалы западно-гималайских языков.
14. Необходимо создание новой редакции «Сокровищницы» и основывающегося на ее материале словаря, так как данное исследование показало, что несмотря на большую работу, проделанную Дэном Мартином, осталось много лексического материала, не подвергшегося обработке и имеющего ценность для последующего изучения «Сокровищницы».
Таким образом, шангшунгская лексика «Сокровищницы» представляют собой ценный материал для научного исследования. Необходима большая последующая лексикографическая работа над этими терминами для, как писал Мартин, распознавания и отсеивания закравшихся ошибок и уточнения смысла отдельных терминов. Необходимо перекрестное сравнение лексики, представленной во всех этих работах, грамматический анализ материала лексиконов для уточнения значений частиц. Все это ожидает будущих исследователей. Многое зависит и от других факторов, таких как результаты расшифровки текстов на старошангшунгском языке, которые смогут подтвердить или опровергнуть атрибуцию так называемых старошангшунгских источников как имеющих отношение к шангшунгскому языку. Необходимо дальнейшее сравнительное изучение западно-гималайских и других тибето-бирманских языков в сопоставлении с лексическим материалом новошангшунгского языка.
Знания о государстве Шангшунг и его языке могут пролить новый свет на историю Тибета в частности и на историю взаимоотношений между различными культурами Центральной Азии в целом.
1. С.В. Гринев. Терминоведение. Москва, 2008.
2. «Текстология: На материале русской литературы Х — XVII вв.», СПб., 2001.
Источники и литература на европейских языках
1. A Catalogue of the Bon Kanjur.// Senri Ethnological reports, Osaka, 2003, vol. 40.
2. A Catalogue of the New Collection of Bonpo Katen Texts.// Senri Ethnological reports, Osaka, 2001, vol. 24.
3. A Catalogue of the New Collection of Bonpo Katen Texts - Indices. // Senri Ethnological reports, Osaka, 2001, vol. 25.
4. Dagkar Namgyal Nyima. Zhang-zhung-Tibetan-English Contextual Dictionary. Bonn, 2003.
5. Haarh, Erich. The Zhang-Zhung language: a Grammar and Dictionary of the unexplored language of Tibetan Bonpos. Universitetsforlaget i Aarhus. Kobenhavn, Einar Munksgaard, 1968. (Acta Jutlandica 40.1:6-43).
6. Karmay, Samten. The treasury of good sayings: A Tibetan history of Bon. London, 1972.
7. Karmay, Samten. Introduction.// Senri Ethnological reports, Osaka, 2001, vol. 24, pp. 1-19.
8. Krishan, Shree. A Sketch of Darma Grammar. University of Delhi, Delhi. 2001.
9. Kv^rne, Per. The Canon of Tibetan Bonpos. Part 1. Introduction.// Indo-Iranian Journal, vol. 16 (1974), pp. 18-56.
10. Kv^rne, Per. The Canon of Tibetan Bonpos. Part 2. Index of the Canon.// Indo-Iranian Journal, vol. 16 (1974), pp. 96-144.
U.Kv^rne, Per. The Literature of Bon.// Tibetan Literature: Studies in Genre. N.Y., 1996, pp. 138-146.
12. Kv^rne, Per. Foreword.// A Catalogue of the Bon Kanjur.// Senri Ethnological reports, vol. 40, Osaka, 2003, p. iii.
13. Martin, Dan. Introduction.// Senri Ethnological reports, Osaka, 2003, vol. 40, pp. 1-19.
14. Martin, Dan. Poisoned Dialogue. A Study of Tibetan Sources on the Last Year in the Life of Gshen-chen Klu-dga'.//Central Asiatic Journal, vol. 40, no. 2, 1996, pp. 221-233.
15. Martin, Dan. Unearthing Bon Treasures: A Study of Tibetan Sources on the Earlier Years in the Life of Gshen-Chen Klu-Dga'.// Journal of the American Oriental Society, Vol. 116, No. 4, 1996, pp. 619-644.
16. Martin, Dan. Zhang-Zhung Dictionary.// Revue d’Etudes Tibetaines, №18, 2010, p. 5-253.
17. Martin, Dan. Comparing Tresures: Mental states and other mDzod phugs lists and passages with parallels in Abhidharma works by Vasubandhu and Asanga, or in Prajnaparamita Sutras: A progress report.// Senri 15, pp. 21¬88.
18. Mimaki, Katsumi; Karmay, Samten. Nine Vehicles of the Southern Treasury (lho gter gyi theg pa dgu) as presented in the Bon sgo gsal byed of Tre ston rGyal mtshan dpal Part One: First Four Vehicles - Annotated Translation - Memoirs of the Faculty of Letters, Kyoto, №48 (2009), pp. 33-172.
19. Mimaki, Katsumi; Karmay, Samten. Nine Vehicles of the Southern Treasury (lho gter gyi theg pa dgu) as presented in the Bon sgo gsal byed of Tre ston rGyal mtshan dpal Part Two: Last Five Vehicles - Annotated Translation - Memoirs of the Faculty of Letters, Kyoto, №49 (2010) pp. 291-495.
20. Nishi, Yoshio, Nagano, Yasuhiko. A general review of Zhangzhung studies.// Senri Ethnological Reports, Osaka, 2001, vol. 19, pp. 1-30.
21.Orofino, Giacomella. The State of Art in the Study on the Zhang zhung
Language, Institute Universitario Orientate, 1980, № 50(1), pp. 83-85.
22.Pasar Tsultrim Tenzin, Changru Tritsuk Namdag Nyima, Gatsa Lodroe Rabsal. A Lexicon of Zhangzhung and Bonpo Terms.// Senri Ethnological reports, Osaka, 2008, vol. 76.
23.Sharma, Suhnu Ram. PuneA Sketch of Byangsi Grammar. Deccan College, Pune. 2001.
24.Snellgrove, David. The Nine Ways of Bon. London, 1967.
25. Takeuchi, Tsuguhito, Nagano, Yasuhiko, Ueda, Sumie. Preliminary Analysis of the Old Zhangzhung language and manuscripts.// Senri Ethnological reports, Osaka, 2001, vol. 19, pp. 45-96.
26. Thomas, Frederick William. The Za’n-Zu’n language.// Journal of Royal Asiatic Society. 1933, Second quarter, April 15,; 1933, pp. 405-410.
27. Рерих, Юрий Николаевич. Избранные труды. Москва, 1967.
Источники на тибетском языке
1. zhu nyi ma grags pa. Zhang-zhung Glossary. Edited by Dan Martin. Jerusalem, 2010.
2. zhu nyi ma grags pa. Zhang-zhung dictionary. New Delhi: Bonpo Association, 1965. - 22 sh.
3. zhu nyi ma grags pa. Zhang-zhung dictionary.// Lokesh Chandra. Indian Scripts in Tibet. New Delhi, 1982, pp. 61-73.
4. zhang bod skad dod snying bsdus.// zhang zhung rig gnas, 2003, № 1, pp. 49-57, 84.
5. ga tsha blo gros tshul khrims. mna' bo'i zhang bod tshig mdzod. Lanzhou, 2009.
6. Mdzod phugs. Edited by Dan Martin. April 24, 2004.
http://tibeto-logic.blogspot.ru/2010/04/innermost-treasury-and-zhangzhung.html
7. Mdzod phug: Basic Verses and Commentary by Dran pa nam mkha'. Edited by Tenzin Namdak, Delhi, 1966.
8. Srid pa Mdzod phugs kyi Gzhung, contained in: Bon Kanjur (2nd edition), vol. 176, pp. 742-960.