РАЗЛИЧИЯ ПРОСТОГО СРАВНЕНИЯ И МЕТАФОРЫ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА
|
Введение
ГЛАВА 1. МЕТАФОРА И ПРОСТОЕ СРАВНЕНИЕ КАК
ЯЗЫКОВЫЕ ФЕНОМЕНЫ 6
1.1.1 Общая характеристика метафоры 6
1.1.2 Функции метафоры 10
1.1.3 Классификация метафоры 14
1.2.1 Стилистический прием сравнения 20
1.2.2 Виды сравнений и их структура 22
1.3 Различия простого сравнения и метафоры 25
Выводы по первой главе 30
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА СИДНИ ШЕЛДОНА "ЕСЛИ НАСТУПИТ ЗАВТРА" (1985)) 32
2.1 Творчество Сидни Шелдона 32
2.2 Способы перевода метафор 34
2.3 Лексические и грамматические трансформации при переводе
метафоры 37
Выводы по второй главе 52
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА СРАВНЕНИЯ 53
3.1 Основные проблемы при переводе сравнений 53
3.2 Трансформации при переводе сравнений 55
3.3 Сходства и различия при переводе метафоры и простого сравнения в
романе Сидни Шелдона "Если наступит завтра" (1985) 71
Выводы по третьей главе 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 78
ГЛАВА 1. МЕТАФОРА И ПРОСТОЕ СРАВНЕНИЕ КАК
ЯЗЫКОВЫЕ ФЕНОМЕНЫ 6
1.1.1 Общая характеристика метафоры 6
1.1.2 Функции метафоры 10
1.1.3 Классификация метафоры 14
1.2.1 Стилистический прием сравнения 20
1.2.2 Виды сравнений и их структура 22
1.3 Различия простого сравнения и метафоры 25
Выводы по первой главе 30
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА СИДНИ ШЕЛДОНА "ЕСЛИ НАСТУПИТ ЗАВТРА" (1985)) 32
2.1 Творчество Сидни Шелдона 32
2.2 Способы перевода метафор 34
2.3 Лексические и грамматические трансформации при переводе
метафоры 37
Выводы по второй главе 52
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА СРАВНЕНИЯ 53
3.1 Основные проблемы при переводе сравнений 53
3.2 Трансформации при переводе сравнений 55
3.3 Сходства и различия при переводе метафоры и простого сравнения в
романе Сидни Шелдона "Если наступит завтра" (1985) 71
Выводы по третьей главе 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 78
Художественный текст, будучи уникальным источником сведений об иноязычной культуре, заключает в себе большое количество стилистических приемов, используемых для обогащения произведения, и проблема их перевода остается неизменно актуальной в современном переводоведении. Лингвисты и переводчики всегда уделяли большое значение изучению художественных приемов языка, в частности таких как метафора и сравнение. Однако существует не так много работ по сопоставлению простого сравнения и метафоры. Значимость сопоставительных переводоведческих исследований заключается в том, что они вносят большой вклад в развитие индивидуальных теорий перевода в рамках определенных пар языков. Данным обуславливается актуальность нашей дипломной работы.
Нельзя не отметить, что на сегодняшний день, несмотря на существование большого количества работ, которые посвящены изучению метафоры и простого сравнения в целом и их функционированию в художественном тексте в частности, нет единой концепции их перевода. Не существует четкого понимания того, каким образом необходимо применять ту или иную концепцию теории метафоры и простого сравнения к исследованию метафоры и простого сравнения в аспекте перевода.
Данная дипломная работа выполняется с целью изучения используемых американским писателем Сидни Шелдоном в своих романах сравнений и метафор для обнаружения их различий и особенностей, которые оказывают влияние на выбор способов их перевода на русский язык. Фактическим материалом для нашей работы послужил роман С. Шелдона «Если наступит завтра» ("If tomorrow comes", 1985) и его переводы на русский язык, выполненные переводчиками А. А. Соколовым (2005) и Е. Синельщиковым (1993).
Предметом исследования стали предпочтительные и уже применяемые способы перевода сравнений и метафор упомянутого автора. Объектом исследования являются примеры метафор и сравнений, выявленные в избранном для исследования произведении автора и в его переводах на русский язык, произведенных разными переводчиками. Целью работы ставится анализ возможных способов перевода простого сравнения и метафоры и выявление различий при их переводе. Данная цель предполагает решение следующих задач:
• определение термина сравнение и метафора;
• выявление функций сравнений и метафор;
• изучение существующих классификация метафор и сравнений;
• изучение наиболее распространённых способов перевода метафор и сравнений;
• выборка и анализ метафор и сравнений в оригинальном художественном тексте и его переводах (на примере романа Сидни Шелдона "Если наступит завтра");
• выявление и формулировка основных задач и проблем, стоящих перед переводчиком при переносе метафор и сравнений на русский язык;
• описание сходств и различий при переводе сравнений и метафор.
Среди методов исследования выделены теоретические методы: анализ энциклопедической, лингвистической, художественной литературы; анализ практического материала: романа С. Шелдона "Если наступит завтра"(1985) на английском языке и в переводе на русский.
Теоретической базой послужили труды ученых в области переводоведения Н. Д. Арутюновой, Л. И. Рецкера, В. Я. Комиссарова, А. И. Федорова, Г. Н. Скляревской, М. Блэка, П. Ньюмарка, А. Ричардса, В. Н. Телии, Л. С. Бархударова, В. К. Харченко, Т. А. Казаковой.
Научно - практическая значимость исследования состоит в том, что его теоретические и практические материалы могут быть использованы при проведении семинарских занятий по лингвистическому анализу художественного текста, теории и практике перевода, лексикологии и стилистике.
Цель и задачи работы определяют ее структуру: она состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Нельзя не отметить, что на сегодняшний день, несмотря на существование большого количества работ, которые посвящены изучению метафоры и простого сравнения в целом и их функционированию в художественном тексте в частности, нет единой концепции их перевода. Не существует четкого понимания того, каким образом необходимо применять ту или иную концепцию теории метафоры и простого сравнения к исследованию метафоры и простого сравнения в аспекте перевода.
Данная дипломная работа выполняется с целью изучения используемых американским писателем Сидни Шелдоном в своих романах сравнений и метафор для обнаружения их различий и особенностей, которые оказывают влияние на выбор способов их перевода на русский язык. Фактическим материалом для нашей работы послужил роман С. Шелдона «Если наступит завтра» ("If tomorrow comes", 1985) и его переводы на русский язык, выполненные переводчиками А. А. Соколовым (2005) и Е. Синельщиковым (1993).
Предметом исследования стали предпочтительные и уже применяемые способы перевода сравнений и метафор упомянутого автора. Объектом исследования являются примеры метафор и сравнений, выявленные в избранном для исследования произведении автора и в его переводах на русский язык, произведенных разными переводчиками. Целью работы ставится анализ возможных способов перевода простого сравнения и метафоры и выявление различий при их переводе. Данная цель предполагает решение следующих задач:
• определение термина сравнение и метафора;
• выявление функций сравнений и метафор;
• изучение существующих классификация метафор и сравнений;
• изучение наиболее распространённых способов перевода метафор и сравнений;
• выборка и анализ метафор и сравнений в оригинальном художественном тексте и его переводах (на примере романа Сидни Шелдона "Если наступит завтра");
• выявление и формулировка основных задач и проблем, стоящих перед переводчиком при переносе метафор и сравнений на русский язык;
• описание сходств и различий при переводе сравнений и метафор.
Среди методов исследования выделены теоретические методы: анализ энциклопедической, лингвистической, художественной литературы; анализ практического материала: романа С. Шелдона "Если наступит завтра"(1985) на английском языке и в переводе на русский.
Теоретической базой послужили труды ученых в области переводоведения Н. Д. Арутюновой, Л. И. Рецкера, В. Я. Комиссарова, А. И. Федорова, Г. Н. Скляревской, М. Блэка, П. Ньюмарка, А. Ричардса, В. Н. Телии, Л. С. Бархударова, В. К. Харченко, Т. А. Казаковой.
Научно - практическая значимость исследования состоит в том, что его теоретические и практические материалы могут быть использованы при проведении семинарских занятий по лингвистическому анализу художественного текста, теории и практике перевода, лексикологии и стилистике.
Цель и задачи работы определяют ее структуру: она состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Перевод сравнения и метафоры, как средств художественной выразительности, очень интересная и многообразная тема для исследования. А роман Сидни Шелдона представляет особый интерес, ввиду наличия в нем большого количества приемов сравнения и метафорических выражений, перевод которых вызывает немало трудностей у переводчика. Настоящее исследование, посвященное различиям метафоры и простого сравнения в аспекте перевода, позволило нам решить следующие задачи:
1) Были подробно рассмотрены понятия метафоры и сравнения, описаны их характеристики, функции и типы;
2) Были рассмотрены основные подходы к переводу сравнений и метафор в рамках теории перевода;
3) Был проведен анализ использованных сравнений и метафор в романе на основе ключевых подходов к переводу сравнений и метафор;
4) Были выявлены различия перевода сравнений и метафор, отобранных из романа С. Шелдона
По результатам исследования были сделаны следующие выводы:
1) Метафора - троп художественной речи, основанный на переносе качества одних явлений на другие по принципу аналогии, сходства. Это языковой феномен, которому соответствует некая модель действительности, определяемая мышлением человека. Метафора имеет много разнообразных функций и классификаций.
2) Сравнение - это стилистический прием нетропеического типа, который подразумевает сопоставление описываемых персонажей, лиц, картин с образами, событиями. Наибольший интерес представляет структурная классификация сравнений, выделяющая сравнения, вводимые в текст при помощи служебных слов, знаменательных слов, сравнения, имеющих морфологические показатели, сравнения с повтором и цепочки сравнений.
3) Метафора и сравнение - фундаментально самостоятельные лингвистические явления, которые демонстрируют различия в семантическом, структурном и логическом аспектах.
4) При переводе сравнений и метафор с английского на русский язык нет единого подхода в выборе конкретного приема. Переводчик прибегает к различным трансформациям, помогающим сохранить образное значение. Выбор определенной трансформации обусловлен наличием лексических соответствий в переводящем языке, литературной нормой русского языка, а также может являться субъективным выбором переводчика.
5) После анализа способов перевода метафор и сравнений в романе С. Шелдона "Если наступит завтра" были выделены наиболее частотные приёмы перевода метафор и сравнений различного вида, а именно полный перевод, приемы модуляции, замены, структурного преобразования, опущения и др.
6) Анализ использованных в романе переводческих трансформаций при передачи метафор и сравнений позволил выявить следующие различия: приемы замены, опущения, добавления и конкретизации являются более распространенными при переводе метафор, а полный перевод, модуляция, структурное преобразование и генерализация чаще используются при переводе сравнений.
Таким образом, было выяснено, что метафора и простое сравнение представляют огромный интерес для изучения, поскольку до настоящего времени нет однозначного определения данных явлений и анализа их различий в аспекте перевода. Тем самым существуют различные споры о природе, употреблении и переводе метафоры и сравнения в художественных текстах. В дипломной работе метафора и простое сравнение были рассмотрены с разных точек зрения, были проанализированы способы их перевода и выявлены различия при передачи метафор и сравнений с английского на русский язык.
1) Были подробно рассмотрены понятия метафоры и сравнения, описаны их характеристики, функции и типы;
2) Были рассмотрены основные подходы к переводу сравнений и метафор в рамках теории перевода;
3) Был проведен анализ использованных сравнений и метафор в романе на основе ключевых подходов к переводу сравнений и метафор;
4) Были выявлены различия перевода сравнений и метафор, отобранных из романа С. Шелдона
По результатам исследования были сделаны следующие выводы:
1) Метафора - троп художественной речи, основанный на переносе качества одних явлений на другие по принципу аналогии, сходства. Это языковой феномен, которому соответствует некая модель действительности, определяемая мышлением человека. Метафора имеет много разнообразных функций и классификаций.
2) Сравнение - это стилистический прием нетропеического типа, который подразумевает сопоставление описываемых персонажей, лиц, картин с образами, событиями. Наибольший интерес представляет структурная классификация сравнений, выделяющая сравнения, вводимые в текст при помощи служебных слов, знаменательных слов, сравнения, имеющих морфологические показатели, сравнения с повтором и цепочки сравнений.
3) Метафора и сравнение - фундаментально самостоятельные лингвистические явления, которые демонстрируют различия в семантическом, структурном и логическом аспектах.
4) При переводе сравнений и метафор с английского на русский язык нет единого подхода в выборе конкретного приема. Переводчик прибегает к различным трансформациям, помогающим сохранить образное значение. Выбор определенной трансформации обусловлен наличием лексических соответствий в переводящем языке, литературной нормой русского языка, а также может являться субъективным выбором переводчика.
5) После анализа способов перевода метафор и сравнений в романе С. Шелдона "Если наступит завтра" были выделены наиболее частотные приёмы перевода метафор и сравнений различного вида, а именно полный перевод, приемы модуляции, замены, структурного преобразования, опущения и др.
6) Анализ использованных в романе переводческих трансформаций при передачи метафор и сравнений позволил выявить следующие различия: приемы замены, опущения, добавления и конкретизации являются более распространенными при переводе метафор, а полный перевод, модуляция, структурное преобразование и генерализация чаще используются при переводе сравнений.
Таким образом, было выяснено, что метафора и простое сравнение представляют огромный интерес для изучения, поскольку до настоящего времени нет однозначного определения данных явлений и анализа их различий в аспекте перевода. Тем самым существуют различные споры о природе, употреблении и переводе метафоры и сравнения в художественных текстах. В дипломной работе метафора и простое сравнение были рассмотрены с разных точек зрения, были проанализированы способы их перевода и выявлены различия при передачи метафор и сравнений с английского на русский язык.



