Тема: СТРУКТУРНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДАХ РОМАНА Л.Н.ТОЛСТОГО «ВОЙНА И МИР» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Русское и английское предложение в теоретической грамматике
в свете английских лингвистических традиций
Глава 2 Многообразие теорий эквивалентности
Глава 3 Разбор переводов романа Л.Н. Толстого «Война и мир» на
английский язык
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение
📖 Введение
Целью дипломной работы является изучение процесса формирования структурной эквивалентности при переводе русского предложения на английский язык.
Для достижения заданной цели поставлены следующие задачи:
• изучить теорию и историю анализа структуры предложения;
• проанализировать практический опыт по изучению структур русского и английского языков;
• изучить существующие определения эквивалентности;
• описать переводческие приемы подбора эквивалентов;
• проанализировать различные подходы к классификации эквивалентов и переводов;
• выявить уровни, на которых может быть достигнута эквивалентность;
• описать отобранные примеры структурной эквивалентности;
• выявить основные подходы к переводу структур на русском языке на английский язык.
Предметом исследования является эквивалентность на уровне структуры предложения при переводе с русского языка на английский язык.
Объектом исследования являются оригинальный текст романа Л.Н.Толстого «Война и мир» и его переводы на английский язык.
При написании дипломной работы использован текст романа Л.Н.Толстого «Война и мир» на русском языке, текст перевода Элмеры и Луизы Мод на английский язык, текст перевода Розмари Эдмондс на английский язык, текст перевода Энтони Бриггс на английский язык.
✅ Заключение
К изучению предложения можно подойти с точки его структуры и с семантической точки зрения. Анализ структуры предложения можно произвести на уровне отдельных слов, на уровне фраз, на уровне простых предложений, входящих в состав сложного предложения, на уровне целого предложения. Отдельно можно рассмотреть процесс формирования структуры предложения.
В рамках английских лингвистических традиций синтаксис русского предложения чаще всего рассматривается неразрывно с вопросами морфологии. Однако существуют исследования направленные на понимание отдельно структуры русского языка.
Русский язык отличается от английского языка в первую очередь свободным порядком слов. Однако исследователи отмечают, что относительно свободный порядок слов русского языка так же подчиняется целому ряду правил. В отличие от английского языка структура русского предложения позволяет передать пассив пятью различными способами. Русский язык также по-другому передает логические отношения между предметом предложения и свойствами, которые предмету были приписаны, что ведет к большему по сравнению с английским языком расщеплению подлежащего предложения русского языка на формальное и логическое подлежащее. Структура предложения в русском языке отличается достаточно от структуры предложения в английском языке, чтобы вызвать ряд переводческих трудностей в поисках эквивалентов при передаче смысла сообщения с русского языка на английский язык.
Существуют различные точки зрения авторов относительно того, что понимать под эквивалентностью, как достичь эквивалентности текстов, на каком уровне может быть достигнута эквивалентность. Спектр мнений относительно эквивалентности широк вплоть до мнения, что эквивалентность - это социально-полезная иллюзия, так как все переводы, так или иначе, связаны с оригинальными текстами. Однако в одном изученные мнения сходятся в том, что отношения эквивалентности или схожести могут быть установлены только между конкретными текстами, а не между отдельными языками.
В ходе анализа примеров перевода романа Л.Н. Толстого «Война и мир» на английский язык были отмечены ряд тенденции. Формальные подлежащие, выраженные при помощи косвенного падежа, чаще всего при переводе занимают место логического подлежащего в предложении на английском языке. Если в поверхностной структуре предложения на русском языке подлежащее отсутствует, то подлежащее подлежит логическому восстановлению при переводе на английский язык. Если логическое подлежащее отсутствует в целом в структуре предложения, то чаще всего при переводе на английский язык место формального подлежащего занимает вводное it или there или неопределенно-личное местоимением one. Однако примеры показывают, что существуют и другие подходы к поиску структурных эквивалентов при переводе текстов с русского языка на английский язык.



