ВВЕДЕНИЕ
Глава 1 Русское и английское предложение в теоретической грамматике
в свете английских лингвистических традиций
Глава 2 Многообразие теорий эквивалентности
Глава 3 Разбор переводов романа Л.Н. Толстого «Война и мир» на
английский язык
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение
Каждый язык представляет собой отдельную, отличную от других систему. Внутреннее устройство языка ограничивает способы передачи информации, мысли, идеи. Так и русский, и английский языки, будучи отличные друг от друга в своей структуре, передают информацию, идеи, мысли по-разному. В результате при переводе с русского языка на английский язык неизбежно возникают трудности с тем, как передать замысел текста, обличенного в форму русского языка, соблюдая внутренний порядок английского языка. В этом случаи представляется интересным изучить опыт более ранних переводов, а именно какие структурные эквиваленты были найдены различными переводчиками при переводе русского текста на английский язык. Интерес к подобным анализам переводов не может угаснуть в силу того, что и русский язык, и английский язык постоянно видоизменяется, и переводы с одного языка на другой язык осуществляется на постоянной основе. Таким образом, всегда будет существовать интерес к поиску новых способов передачи мысли с одного языка на другой, и тема эквивалентности структур всегда будет актуальной.
Целью дипломной работы является изучение процесса формирования структурной эквивалентности при переводе русского предложения на английский язык.
Для достижения заданной цели поставлены следующие задачи:
• изучить теорию и историю анализа структуры предложения;
• проанализировать практический опыт по изучению структур русского и английского языков;
• изучить существующие определения эквивалентности;
• описать переводческие приемы подбора эквивалентов;
• проанализировать различные подходы к классификации эквивалентов и переводов;
• выявить уровни, на которых может быть достигнута эквивалентность;
• описать отобранные примеры структурной эквивалентности;
• выявить основные подходы к переводу структур на русском языке на английский язык.
Предметом исследования является эквивалентность на уровне структуры предложения при переводе с русского языка на английский язык.
Объектом исследования являются оригинальный текст романа Л.Н.Толстого «Война и мир» и его переводы на английский язык.
При написании дипломной работы использован текст романа Л.Н.Толстого «Война и мир» на русском языке, текст перевода Элмеры и Луизы Мод на английский язык, текст перевода Розмари Эдмондс на английский язык, текст перевода Энтони Бриггс на английский язык.
В результате проведенного исследования были изучены такие теоретические аспекты: подходы к анализу предложения, разбор структуры русского и английского предложений, теории эквивалентности, подходы к поиску эквивалентов, классификации эквивалентов и переводов, переводческие приемы поиска эквивалентов, уровни, на которых может быть достигнута эквивалентность.
К изучению предложения можно подойти с точки его структуры и с семантической точки зрения. Анализ структуры предложения можно произвести на уровне отдельных слов, на уровне фраз, на уровне простых предложений, входящих в состав сложного предложения, на уровне целого предложения. Отдельно можно рассмотреть процесс формирования структуры предложения.
В рамках английских лингвистических традиций синтаксис русского предложения чаще всего рассматривается неразрывно с вопросами морфологии. Однако существуют исследования направленные на понимание отдельно структуры русского языка.
Русский язык отличается от английского языка в первую очередь свободным порядком слов. Однако исследователи отмечают, что относительно свободный порядок слов русского языка так же подчиняется целому ряду правил. В отличие от английского языка структура русского предложения позволяет передать пассив пятью различными способами. Русский язык также по-другому передает логические отношения между предметом предложения и свойствами, которые предмету были приписаны, что ведет к большему по сравнению с английским языком расщеплению подлежащего предложения русского языка на формальное и логическое подлежащее. Структура предложения в русском языке отличается достаточно от структуры предложения в английском языке, чтобы вызвать ряд переводческих трудностей в поисках эквивалентов при передаче смысла сообщения с русского языка на английский язык.
Существуют различные точки зрения авторов относительно того, что понимать под эквивалентностью, как достичь эквивалентности текстов, на каком уровне может быть достигнута эквивалентность. Спектр мнений относительно эквивалентности широк вплоть до мнения, что эквивалентность - это социально-полезная иллюзия, так как все переводы, так или иначе, связаны с оригинальными текстами. Однако в одном изученные мнения сходятся в том, что отношения эквивалентности или схожести могут быть установлены только между конкретными текстами, а не между отдельными языками.
В ходе анализа примеров перевода романа Л.Н. Толстого «Война и мир» на английский язык были отмечены ряд тенденции. Формальные подлежащие, выраженные при помощи косвенного падежа, чаще всего при переводе занимают место логического подлежащего в предложении на английском языке. Если в поверхностной структуре предложения на русском языке подлежащее отсутствует, то подлежащее подлежит логическому восстановлению при переводе на английский язык. Если логическое подлежащее отсутствует в целом в структуре предложения, то чаще всего при переводе на английский язык место формального подлежащего занимает вводное it или there или неопределенно-личное местоимением one. Однако примеры показывают, что существуют и другие подходы к поиску структурных эквивалентов при переводе текстов с русского языка на английский язык.
1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2005.
2. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М., 1999
3. Петрова Е.С. Сопоставительная типология английского и русского
языков. СПб., 2011.
4. Толстой Л.Н. Война и мир: роман. Т.1-2. СПб., 2015.
5. Толстой Л.Н. Война и мир: роман. Т.3-4. СПб., 2015.
6. Худяков А.А. Теоретическая грамматика английского языка: 3-е изд. М., 2010.
7. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1998.
8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
9. Aarts B. English Syntax and Argumentation. Wiltshire, 1997.
10. Baker M. In other Words: A Coursebook on Translation. London and New York, 1992.
11. Bassnett S. Translation Studies. London and New York, 1998.
12. Baugh A. A history of the English language. New York, 1935.
13. Bivon R. Element order// Studies in the modern Russian language. Vol. 7. Cambridge, 1971.
14. Cubberley P Russian. A Linguistic Introduction. Cambridge, 2004.
15. House H., Harman S. Descriptive English grammar. Englewood, 1950.
16. Munday J. Introducing translation studies. London and New York, 2001.
17. Offord D. Using Russian. A guide to contemporary usage. Cambridge. 2003.
18. Pym A. Exploring translation theories. Abingdon and New York, 2010.
19. Routledge encyclopedia of translation studies / ed. by M. Baker. London and New York, 1998
20. Riley K., Parker F. English grammar: prescriptive, descriptive, generative, performance. Needham, 1998.
21. Sendich M. English Counter Russian: Essays on Criticism of Literary Translation in America. New York, 1999.
22. Tolstoy L. War and Peace. St. Ives, 2010.
23. Tolstoy L. War and Peace. St. Ives, 2005.
24. Tolstoy L. War and Peace. St. Ives, 1982.