Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В ТЕКСТАХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Основные аспекты фразеологических единиц в немецком языке 6
1.1. Понятие фразеологических единиц и характерные особенности
фразеологизмов 6
1.2. Обзор классификаций фразеологических единиц 10
1.3. Фразеологизмы с точки зрения теории перевода 21
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Анализ способов перевода фразеологических единиц немецкого
языка на русский 30
2.1. Стилистическая и прагматическая функция фразеологизмов 30
2.2. Наиболее типичные способы и приемы перевода фразеологических единиц с немецкого языка на русский 41
Выводы по главе 2 51
Заключение 53
Список использованной литературы 55
📖 Введение
В конце ХХ века произошло интенсивное развитие фразеологии, в связи с чем возникло множество разнообразных проблем. С одной стороны, существует необходимость описания фразеологического состава языка с упором на его специфические особенности, с другой стороны, все большее значение приобретает сопоставительный анализ фразеологических систем разных языков. В отношении сопоставительного изучения фразеологического материала двух или более языков, следует отметить достаточно низкую степень разработанности теоретических исследований, что и определяет актуальность данного исследования.
Поиски чётких критериев, которые позволили бы выделить и систематизировать различные типы фразеологических единиц, всегда были сложной проблемой, в результате чего появились такие понятия фразеологичность, воспроизводимость, устойчивость, семантическая уникальность и другие. Единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделенный особым семантическим единством. Семантический анализ фразеологических единиц позволяет говорить об очень тесной связи с контекстом и, как правило, наличии у фразеологических единиц экспрессивного компонента значения.
Объектом исследования стали фразеологические единицы немецкой и русской художественной прозы, отобранные путем сплошной выборки в Национальном корпусе русского языка.
Предметом исследования данной работы послужил прагматический потенциал фразеологических единиц при функционировании их в художественном тексте, а также наиболее частотные способы перевода с немецкого языка на русский.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц немецкого языка на предмет грамматических, семантических и структурных особенностей, а также анализ способов их перевода и поиск соответствий в русском языке, а также выявление причин выбора переводчиком соответствия значения ФЕ.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Осуществить анализ фразеологических единиц немецкого языка.
2) Подвергнуть фразеологизмы сопоставительному исследованию.
3) Определить особенности перевода фразеологизмов.
Для достижения поставленной цели и решения задач были выбраны следующие методы исследования: описательный, сопоставительный и
структурный анализы фразеологического фонда немецкого и русского языков.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Во введении обозначается цель данной работы, ставятся задачи и определяются методы исследования, описывается актуальность выполняемых исследований, а также кратко описывается структура работы.
В первой главе определяется понятие фразеологизма; выявляется их классификация, основанная на семантических, грамматических, стилистических, структурных и других признаках. В первой главе выявляются наиболее важные характеристики фразеологических единиц, их семантические и грамматические особенности. Проводится анализ теоретических аспектов исследования фразеологизмов
Во второй главе рассматриваются переводческие приемы, при помощи которых могут быть переведены фразеологизмы, выявляются особенности и трудности перевода фразеологических единиц. Анализируется стилистическая и прагматическая функция фразеологических единиц в текстах художественной литературы.
В заключении формулируются основные выводы, исходя из цели и задач, и подводится итог исследования данной работы.
Список использованной литературы включает в себя 55 источников на русском и немецком языках, а также 18 источников примеров.
✅ Заключение
Фразеологические единицы очень разнообразны по своим структурно-грамматическим моделям и признакам. Большинство фразеологизмов стилистически значимы, обладают эмоционально-экспрессивными оценками. У фразеологизмов разных групп есть объединяющие их особенности перевода. При воссоздании фразеологии оригинала в переводе переводчику надо передать смысл, эмоции, функцию, стиль. Иначе говоря, в переводе необходимо сохранить смысловое, эмоционально-экспрессивное и функционально¬стилистическое содержание, которое передавалось соответствующим устойчивым словосочетанием в языке оригинала. В целом, сталкиваясь с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.
Анализ имеющегося исследовательского опыта в изучении компаративных фразеологических единиц показывает, что существенным достижением современных лингвистических учений является закономерный интерес к изучению структурно-семантических особенностей
фразеологических единиц.
В ходе работы для достижения цели были решены задачи, и из решения поставленных задач были сделаны следующие выводы:
• анализ фразеологических единиц немецкого языка позволяет
говорить об их структурном разнообразии. Нами были выделены три основные группы ФЕ: фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения;
• кроме номинативной и сигнификативной функций,
фразеологические единицы успешно выполняют еще и прагматическую функцию и обладают способностью произвести желаемый коммуникативный эффект. Формирование прагматического отношения к тексту также связано с личностью самого реципиента и такими факторами, как психологический, социальный и культурный;
• анализ способов перевода фразеологических единиц немецкого языка на русский язык показал, что самыми распространенными способами передачи фразеологизмов в переводе являются перевод соответствием, приближенный перевод, преобразующий (трансформационный) перевод, калькирование. В случае, если не удается средствами русского языка отразить коннотативный аспект при переводе, нередко переводчик намеренно изменяет, добавляет или опускает какие-либо смыслы, что ведет к преломлению прагматического эффекта в переводных текстах.
Фразеологизмы наиболее полно отражают смысловые оттенки и придают тексту большую эмоционально-экспрессивную окраску, благодаря чему воздействие на реципиента усиливается, что придает особую выразительность текстам художественной литературы.



