Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В ТЕКСТАХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Работа №72299

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы60
Год сдачи2018
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
353
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Основные аспекты фразеологических единиц в немецком языке 6
1.1. Понятие фразеологических единиц и характерные особенности
фразеологизмов 6
1.2. Обзор классификаций фразеологических единиц 10
1.3. Фразеологизмы с точки зрения теории перевода 21
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Анализ способов перевода фразеологических единиц немецкого
языка на русский 30
2.1. Стилистическая и прагматическая функция фразеологизмов 30
2.2. Наиболее типичные способы и приемы перевода фразеологических единиц с немецкого языка на русский 41
Выводы по главе 2 51
Заключение 53
Список использованной литературы 55

Фразеология представляет собой наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Фразеологический состав языка характеризуется принадлежностью к разным функциональным стилям языка и имеют выраженную экспрессивную окраску. Фразеологические единицы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать дополнительное экспрессивное значение в контексте. Таким образом, фразеология представляет собой одно из выразительных средств языка, что даёт нам возможность рассматривать её с точки зрения семантики, стилистики и прагматики.
В конце ХХ века произошло интенсивное развитие фразеологии, в связи с чем возникло множество разнообразных проблем. С одной стороны, существует необходимость описания фразеологического состава языка с упором на его специфические особенности, с другой стороны, все большее значение приобретает сопоставительный анализ фразеологических систем разных языков. В отношении сопоставительного изучения фразеологического материала двух или более языков, следует отметить достаточно низкую степень разработанности теоретических исследований, что и определяет актуальность данного исследования.
Поиски чётких критериев, которые позволили бы выделить и систематизировать различные типы фразеологических единиц, всегда были сложной проблемой, в результате чего появились такие понятия фразеологичность, воспроизводимость, устойчивость, семантическая уникальность и другие. Единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделенный особым семантическим единством. Семантический анализ фразеологических единиц позволяет говорить об очень тесной связи с контекстом и, как правило, наличии у фразеологических единиц экспрессивного компонента значения.
Объектом исследования стали фразеологические единицы немецкой и русской художественной прозы, отобранные путем сплошной выборки в Национальном корпусе русского языка.
Предметом исследования данной работы послужил прагматический потенциал фразеологических единиц при функционировании их в художественном тексте, а также наиболее частотные способы перевода с немецкого языка на русский.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц немецкого языка на предмет грамматических, семантических и структурных особенностей, а также анализ способов их перевода и поиск соответствий в русском языке, а также выявление причин выбора переводчиком соответствия значения ФЕ.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Осуществить анализ фразеологических единиц немецкого языка.
2) Подвергнуть фразеологизмы сопоставительному исследованию.
3) Определить особенности перевода фразеологизмов.
Для достижения поставленной цели и решения задач были выбраны следующие методы исследования: описательный, сопоставительный и
структурный анализы фразеологического фонда немецкого и русского языков.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Во введении обозначается цель данной работы, ставятся задачи и определяются методы исследования, описывается актуальность выполняемых исследований, а также кратко описывается структура работы.
В первой главе определяется понятие фразеологизма; выявляется их классификация, основанная на семантических, грамматических, стилистических, структурных и других признаках. В первой главе выявляются наиболее важные характеристики фразеологических единиц, их семантические и грамматические особенности. Проводится анализ теоретических аспектов исследования фразеологизмов
Во второй главе рассматриваются переводческие приемы, при помощи которых могут быть переведены фразеологизмы, выявляются особенности и трудности перевода фразеологических единиц. Анализируется стилистическая и прагматическая функция фразеологических единиц в текстах художественной литературы.
В заключении формулируются основные выводы, исходя из цели и задач, и подводится итог исследования данной работы.
Список использованной литературы включает в себя 55 источников на русском и немецком языках, а также 18 источников примеров.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Фразеологические единицы играют особую роль в создании языковой картины мира. Природа их значения тесно связана с фоновыми знаниями носителей языка, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Фразеологическая единица закрепляет в языке жизненный опыт людей, оформленный в типичной ситуации, которая получает обобщенный смысл.
Фразеологические единицы очень разнообразны по своим структурно-грамматическим моделям и признакам. Большинство фразеологизмов стилистически значимы, обладают эмоционально-экспрессивными оценками. У фразеологизмов разных групп есть объединяющие их особенности перевода. При воссоздании фразеологии оригинала в переводе переводчику надо передать смысл, эмоции, функцию, стиль. Иначе говоря, в переводе необходимо сохранить смысловое, эмоционально-экспрессивное и функционально¬стилистическое содержание, которое передавалось соответствующим устойчивым словосочетанием в языке оригинала. В целом, сталкиваясь с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.
Анализ имеющегося исследовательского опыта в изучении компаративных фразеологических единиц показывает, что существенным достижением современных лингвистических учений является закономерный интерес к изучению структурно-семантических особенностей
фразеологических единиц.
В ходе работы для достижения цели были решены задачи, и из решения поставленных задач были сделаны следующие выводы:
• анализ фразеологических единиц немецкого языка позволяет
говорить об их структурном разнообразии. Нами были выделены три основные группы ФЕ: фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения;
• кроме номинативной и сигнификативной функций,
фразеологические единицы успешно выполняют еще и прагматическую функцию и обладают способностью произвести желаемый коммуникативный эффект. Формирование прагматического отношения к тексту также связано с личностью самого реципиента и такими факторами, как психологический, социальный и культурный;
• анализ способов перевода фразеологических единиц немецкого языка на русский язык показал, что самыми распространенными способами передачи фразеологизмов в переводе являются перевод соответствием, приближенный перевод, преобразующий (трансформационный) перевод, калькирование. В случае, если не удается средствами русского языка отразить коннотативный аспект при переводе, нередко переводчик намеренно изменяет, добавляет или опускает какие-либо смыслы, что ведет к преломлению прагматического эффекта в переводных текстах.
Фразеологизмы наиболее полно отражают смысловые оттенки и придают тексту большую эмоционально-экспрессивную окраску, благодаря чему воздействие на реципиента усиливается, что придает особую выразительность текстам художественной литературы.


1. Авалиани Ю.Ю. Семантическая структура слов-компонентов и семантическая структура фразеологических единиц // Бюллетень по фразеологии. - Самарканд, 1972. - № 1. - с. 15-17.
2. Аверкина Л. А., Паршина И. С. Особенности перевода фразеологических единиц в художественных текстах // Проблемы переводоведения и дидактики перевода: сб. науч. тр. серия «Язык. Культура. Коммуникация». - Вып. 6. - Нижний Новгород: НГЛУ, 2005. - с. 7-14.
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 160 с.
4. Алпатов В.М. Волошинов, Бахтин и лингвистика. - М.: Языки
славянских культур, 2005. - 432 с.
5. Аникина Н. А. Концепт и фразеологизм // Ученые записки. - Вып. 4. Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. - Курск: РОСИ, 2002. - с. 7-13.
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 1974. - 367 с.
7. Артемова А.Ф. Фразеология английского языка и её прагматический потенциал. Спецкурс. - Пятигорск, 1991.
8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. -М.: Едиториал, УРСС, 2003. 3-е изд. - 384 с.
9. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. XVI. - М., 1985.
10. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 1964. - 315 с.
11. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. - М.: Флинта: Наука, 2005. -496 с.
12. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Изд-во Иностранная литература, 1955. -416 с.
13. Баранов А.Н. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2008. - 96 с.
14. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отнош., 1975. - 240 с.
15. Брандес М.П. Стилистика текста: теор. курс: учебник. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. - 416 с.
16. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелева. - М.: Яз. славян. культуры, 2001. - 272 с.
17. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
18. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. 1946 - 203 с.
19. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Наука, 1972. - 639с.
20. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1977. - 259 с.
21. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. - СПб.: Питер, 2000. - 190 с.
22. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт; под ред. и с предисл. Г.В. Рамишвили; пер. с нем. яз. -М.: Прогресс, 2000. 397 с.
23. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 400 с. 14 Вестник МГЛУ. Выпуск 18 (624) / 2011
24. Дмитриева Л.Ф. Английский язык: курс перевода. - М.; Ростов н/Д, 2005. - 342 с.
25. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во
фразеологии. // Вопросы языкознания, 1997. -№6. - с. 37-48.
26. Жуков В.П. Фразеологизм и слово: дисс. докт. филол. наук. - Новгород, 1966. - 360 с.
27. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. - М.: ЭТс, 1999. - 192 с.
28. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Рус. яз., 2002. - 512 с.
29. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.
30. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // семиотика / под общ. ред. Ю. С. Степанова. - М.: Радуга, 1982. - с. 45-96.
31. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. - М.: Высшая школа, 1987. - 288 с.
32. Немецко-русский словарь/ под ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой. - М.: Русский язык, 1976. - 920 с.
33. Новая русская проза. Moderne russische Prosa. - Munchen: GmbH & Co - KG, Deutscher Taschenbuch Verlag, 1976. - 98 с.
34. Ольшанский И.Г., Гусева, А.Е. Лексикология: современный немецкий язык. - М.: Академия, 2005. - 416 с.
35. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. Вып. XVII. М., 1986.
36. Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс]. -
Режим доступа: http://www.teneta.rmet/ru/rus/pe/parschin-and_teoria-i-
praktikaperevoda.htm
37. Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс];
Режим доступа: http://www.teneta.rinet/ru/rus/pe/parschin-and_teoria-i-
praktikaperevoda.htm
38. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2004. - 238 с.
39. Соболев Л.Н. О переводе образа образом / Л.Н.Соболев // Вопросы
художественного перевода. М: советский писатель, 1955. - с. 271.
[Электронный ресурс]; Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/yazykovye-sredstva-peredachi-znachenii- leksicheskikh-i-frazeologicheskikh-edinits-v-perevode#ixzz5HP926dE1.
40. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. - М.: Академия, 2005. - 304 с.
41. Солодуб Ю.П., Альбрехт, Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 264 с.
42. Степанова М.Д. Словообразование современного языка. - М.:
URSS: Комкнига, 2007. - 374 с.
43. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного
немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1962. — 314 с.
44. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
45. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. - М., 1998.
46. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1970. — 199 с.
47. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160с.
48. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.:
1990. - [Электронный ресурс]; Режим доступа:
http ://tapemark.narod.ru/les/559a.html
49. Burger H. Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. Berlin, 2010.
50. Duden Deutsches Universalworterbuch A- Z. / Bibliographisches Institut & A. Brockhaus AG. - Mannheim, 2001. - 2112 S.
51. Fleischer Wolfgang. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. - VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1982. - 250 S.
52. Handwerker B. Phraseologismen und Kollokationen // Handbucher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. - Hrsg. von H.-J. Krumm u.a. 1. Hbd. B., N.Y., 2010. - S. 246-255.
53. Henne H. Wort und Wortschatz // Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Hrsg. von der Dudenredaktion. Mannheim u.a., 1998. S. 557¬608.
54. Klappenbach R. Feste Verbindungen in der deutschen Gegenwartssprache // Beitrage. Sonderband. E. Karg-Gasterstadt zum 75. Geburtstag am 9. Febr. 1961 gewidmet. - Berlin, 1961. - S. 443-457.
55. Schippan Thea. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. - Tubingen: Niemeyer, 1992. — 310 S.
Список источников примеров
1. Белль Генрих. Глазами клоуна. - М., Прогресс, 1965. [Электронный
ресурс]; Режим доступа: http://lib.ru/INPROZ/BELL/clowneye.txt.
2. Готфрид Август Бюргер. Приключения барона Мюнхгаузена
[Электронный ресурс]; Режим доступа: https://www.e-
reading.club/book.php?book=47666.
3. Дюрренматт Фридрих. Подозрение. [Электронный ресурс]; Режим
доступа: https://www.e-reading.club/bookreader.php/69250/Dyurrenmatt_-
_Podozrenie.html.
4. Зюскинд Патрик. Парфюмер. История одного убийцы. -
[Электронный ресурс]; Режим доступа: http://www.opentextnn.ru/man/?id=5155.
5. Келлер Готфрид. Зеленый Генрих. 1972. [Электронный ресурс]; Режим доступа: https://www.e-reading.club/book.php?book=1017116
6. Кестнер Эрих. Эмиль и сыщики. Перевод с немецкого Л. Лунгиной. Издательство "Правда", 1985. [Электронный ресурс]; Режим доступа: http ://lib.ru/TALES/KESTNER/kestner2.txt
7. Майринк Г. Голем. - С.-Пб: Азбука-классика, 1998. - 430 с.
8. Новая русская проза = Moderne russische Prosa. - Munchen: GmbH & Co - KG, Deutscher Taschenbuch Verlag, 1976. - 98 с.
9. Энде Михаэль. Момо. 1972. [Электронный ресурс]; Режим доступа: https ://www.e-reading.club/book.php?book=67384
10. Boll Heinrich. Ansichten eines Clowns. [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://www.cje.ids.czest.pl/biblioteka/Ansichten%20eines%20Clowns%20B%F6ll.pd f.
11. Burger Gottfried August. Die Abenteuer des Freiherrn von Munchhausen.
1786. [Электронный ресурс]; Режим доступа:
http://www.literaturatlas.de/~ld1/abenteue/abenteue.htm.
12. Deutschland in kleinen Geschichten= Немцы о себе и о Германии / Herausgegeben von Hartmut von Hentig. - Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. - 262 с.
13. Durrenmatt Friedrich. Der Verdacht. Diogenes, 2013. - 128 S.
14. Ende Michael. Momo oder Die seltsame Geschichte von den Zeit-Dieben
und von dem Kind, das den Menschen die gestohlene Zeit zuruckbrachte. 1973. [Электронный ресурс]; Режим доступа:
https://royallib.com/read/Ende_Michael/Momo_oderDie_seltsame_Geschichte_von_ den_Zeit_Dieben_und_von_dem_Kind_das_den_Menschen_die_gestohlene_Zeit_zu rckbrachte. html#0
15. Gustav Meyrink. Der Golem. - Leipzig: Kurt Wolff Verlag. 1915/16. — 193 S.
16. Kastner Erich. Emil und die Detektive. Cecilie Dressler Verlag Hamburg Atrium Verlag, Zurich 139. Auflage. 1994.
17. Keller Gottfried. Der grune Heinrich (erste Fassung) (1879-1880). [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://gutenberg.spiegel.de/buch/-6293/1
18. Patrick Suskind: Das Parfum. Die Geschichte eines Morders. - Diogenes, Zurich. 1994.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ