ВЫРАЖЕНИЕ ВРЕМЕНИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИМЕННЫХ ГРУПП
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения временных отношений в русском и английском языках 7
1.1. Основные способы выражения времени в русском и английском
языках 7
1.2. Понятие именной группы, ее структура 18
1.3. Классификации именных групп со значением времени в русском и
английском языках 27
Выводы по ГЛАВЕ I 40
ГЛАВА II. Именные группы с временным значением в русском и английском языках 42
2.1. Сравнительно-сопоставительные исследования в языкознании 42
2.2. Состав и структура именных групп в русском и английском языках 48
2.2.1. Выражение часового времени и даты 48
2.2.2. Выражение прямого времени 57
2.2.3. Выражение прямого разделительного времени 72
2.2.4. Выражение относительного времени 80
Выводы по ГЛАВЕ II 92
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 95
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 98
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 107
ПРИЛОЖЕНИЯ
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения временных отношений в русском и английском языках 7
1.1. Основные способы выражения времени в русском и английском
языках 7
1.2. Понятие именной группы, ее структура 18
1.3. Классификации именных групп со значением времени в русском и
английском языках 27
Выводы по ГЛАВЕ I 40
ГЛАВА II. Именные группы с временным значением в русском и английском языках 42
2.1. Сравнительно-сопоставительные исследования в языкознании 42
2.2. Состав и структура именных групп в русском и английском языках 48
2.2.1. Выражение часового времени и даты 48
2.2.2. Выражение прямого времени 57
2.2.3. Выражение прямого разделительного времени 72
2.2.4. Выражение относительного времени 80
Выводы по ГЛАВЕ II 92
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 95
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 98
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 107
ПРИЛОЖЕНИЯ
Способы выражения временных отношений в разносистемных языках, в данном случае русском и английском, заслуживают, на наш взгляд, особого внимания исследователей-лингвистов вследствие сложной взаимосвязи языковых средств, участвующих в их выражении.
Безусловно, системы временных значений в различных языках не могут быть полностью идентичными. Им присущи определенные различия, которые выражаются в наличии или отсутствии в сравниваемых языках каких-либо дополнительных временных значений и средств их выражения.
В лингвистике различают два типа времени: грамматическое и номинативное. Первое выражается глагольными формами, а второе - лексическими единицами (именными группами), которые способны указывать на временную отнесенность события. На сегодняшний день проблема выражения временных отношений глагольными формами представлена в научной литературе достаточно широко, в то время как работ, посвящённых сопоставительным исследованиям способов выражения временных отношений с помощью номинатива, в лингвистической литературе недостаточно. Этот фактор обусловил актуальность настоящего исследования, в том числе, и с точки зрения такой мало разработанной лингвистической области, как семантическая типология.
Объектом исследования настоящего диссертационного исследования являются способы выражения временных отношений в русском и английском языках, представленные в произведениях Л.Н. Толстого «Война и мир», «Анна Каренина», «Воскресенье» и их переводах на английский язык, выполненных английскими переводчиками Эйлмер и Луизой Мод.
Предмет исследования - именные группы (субстантивные словосочетания) с временным значением в русском и английском языках.
Цель нашего исследования - на основе сопоставительного анализа именных групп с временным значением выявить и описать основные
сходства и различия в способах выражения времени в русском и английском языках.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) изучить основные способы выражения временных отношений в русском и английском языках;
2) дать определение понятия «именная группа»;
3) выявить и описать строение именных групп в русском и английском языках;
4) привести возможные классификации именных групп со
значением времени в русском и английском языках;
5) рассмотреть вопрос о сравнительно-сопоставительном исследовании в языкознании;
6) определить сходства и различия в строении именных групп русского и английского языков с точки зрения сопоставительного анализа.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что именные группы в исследуемых языках могут отличаться как в структурном, так и в семантическом отношении. Таким образом, в результате исследования нами могут быть выявлены полные соответствия, неполные соответствия, а также разного рода несоответствия.
Теоретико-методологической основой нашего магистерского исследования являются работы российских и зарубежных учёных- лингвистов, посвященные:
- изучению категории времени в русском и английском языках (Л.С. Бархударов, Я.Г. Биренбаум, А. В. Бондарко, М.В. Всеволодова, И.П. Иванова, Е. Кржижкова, Д.В. Кузнецов);
- рассмотрению концепции полевого принципа системной организации языковых явлений (А. В. Бондарко, С. А. Булгучёва, Л.М. Васильев. Н. Г. Долгих, В.Н. Прохорова, Г.С. Щура и др.);
- описанию сравнительно-сопоставительных методик в языкознании (В.К. Гак, Н.Б. Гвишиани, Н.Н. Кириллова, В. Матеузиус, В.П. Конецкая, Т.А. Репина, Б.А. Серебренников);
- различным подходам к изучению именных групп (М.В. Всеволодова, Е.А. Лютикова, Т.Н. Маляр, В.В. Морковкин, С.Г. Татевосов и др.).
В нашей работе мы предприняли попытку описания временных значений в русском и английском языках, основанных, по большей части, на системе временных значений и классификации именных групп с временным значением, разработанных М.В. Всеволодовой, так как именно они носят наиболее универсальный характер и позволяют сопоставить материалы в различных языках
Фактическим материалом для исследования послужили именные конструкции с временным значением, выделенные методом сплошной выборки из произведений Л.Н. Толстого «Война и мир», «Анна Каренина», «Воскресенье» и их переводов на английский язык, выполненных английскими переводчиками Эйлмер и Луизой Мод, которые долгое время проживали в России.
Основными методами исследования являются:
- синхронно-сопоставительный метод;
- метод компонентного анализа;
- метод контекстуального анализа;
- метод перевода;
- метод изучения словарных дефиниций в пределах одного и двух языков;
- метод табличной обработки и количественного подсчета.
Апробация работы. Отчеты о проведении и полученных результатах магистерского исследования регулярно заслушивались на заседаниях кафедры русского языка, профессионально-речевой и межкультурной коммуникации Института межкультурной коммуникации и международных отношений НИУ «БелГУ». Основные положения исследования были
изложены в форме докладов на международных научно-практических студенческих конференциях «Роль и место русского языка в современном мире» (2016 г., 2017 г.), международном научно-методическом семинаре «Проблемы лингвистики и лингводидактики» (2017 г.), по результатам которых были опубликованы четыре статьи.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В современном русском и английском языках наряду с глагольными активно функционируют и субстантивные словосочетания (именные группы).
2. В зависимости от оформления зависимого компонента в сопоставляемых языках выделяются именные группы с существительными, прилагательными, числительными и местоимениями в роли зависимого компонента.
3. Именные группы с временным значением в русском и английском языках служат для уточнения, так как основное описание действия во временном аспекте осуществляется при помощи системы глагольных времён и видовременных отношений.
Безусловно, системы временных значений в различных языках не могут быть полностью идентичными. Им присущи определенные различия, которые выражаются в наличии или отсутствии в сравниваемых языках каких-либо дополнительных временных значений и средств их выражения.
В лингвистике различают два типа времени: грамматическое и номинативное. Первое выражается глагольными формами, а второе - лексическими единицами (именными группами), которые способны указывать на временную отнесенность события. На сегодняшний день проблема выражения временных отношений глагольными формами представлена в научной литературе достаточно широко, в то время как работ, посвящённых сопоставительным исследованиям способов выражения временных отношений с помощью номинатива, в лингвистической литературе недостаточно. Этот фактор обусловил актуальность настоящего исследования, в том числе, и с точки зрения такой мало разработанной лингвистической области, как семантическая типология.
Объектом исследования настоящего диссертационного исследования являются способы выражения временных отношений в русском и английском языках, представленные в произведениях Л.Н. Толстого «Война и мир», «Анна Каренина», «Воскресенье» и их переводах на английский язык, выполненных английскими переводчиками Эйлмер и Луизой Мод.
Предмет исследования - именные группы (субстантивные словосочетания) с временным значением в русском и английском языках.
Цель нашего исследования - на основе сопоставительного анализа именных групп с временным значением выявить и описать основные
сходства и различия в способах выражения времени в русском и английском языках.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) изучить основные способы выражения временных отношений в русском и английском языках;
2) дать определение понятия «именная группа»;
3) выявить и описать строение именных групп в русском и английском языках;
4) привести возможные классификации именных групп со
значением времени в русском и английском языках;
5) рассмотреть вопрос о сравнительно-сопоставительном исследовании в языкознании;
6) определить сходства и различия в строении именных групп русского и английского языков с точки зрения сопоставительного анализа.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что именные группы в исследуемых языках могут отличаться как в структурном, так и в семантическом отношении. Таким образом, в результате исследования нами могут быть выявлены полные соответствия, неполные соответствия, а также разного рода несоответствия.
Теоретико-методологической основой нашего магистерского исследования являются работы российских и зарубежных учёных- лингвистов, посвященные:
- изучению категории времени в русском и английском языках (Л.С. Бархударов, Я.Г. Биренбаум, А. В. Бондарко, М.В. Всеволодова, И.П. Иванова, Е. Кржижкова, Д.В. Кузнецов);
- рассмотрению концепции полевого принципа системной организации языковых явлений (А. В. Бондарко, С. А. Булгучёва, Л.М. Васильев. Н. Г. Долгих, В.Н. Прохорова, Г.С. Щура и др.);
- описанию сравнительно-сопоставительных методик в языкознании (В.К. Гак, Н.Б. Гвишиани, Н.Н. Кириллова, В. Матеузиус, В.П. Конецкая, Т.А. Репина, Б.А. Серебренников);
- различным подходам к изучению именных групп (М.В. Всеволодова, Е.А. Лютикова, Т.Н. Маляр, В.В. Морковкин, С.Г. Татевосов и др.).
В нашей работе мы предприняли попытку описания временных значений в русском и английском языках, основанных, по большей части, на системе временных значений и классификации именных групп с временным значением, разработанных М.В. Всеволодовой, так как именно они носят наиболее универсальный характер и позволяют сопоставить материалы в различных языках
Фактическим материалом для исследования послужили именные конструкции с временным значением, выделенные методом сплошной выборки из произведений Л.Н. Толстого «Война и мир», «Анна Каренина», «Воскресенье» и их переводов на английский язык, выполненных английскими переводчиками Эйлмер и Луизой Мод, которые долгое время проживали в России.
Основными методами исследования являются:
- синхронно-сопоставительный метод;
- метод компонентного анализа;
- метод контекстуального анализа;
- метод перевода;
- метод изучения словарных дефиниций в пределах одного и двух языков;
- метод табличной обработки и количественного подсчета.
Апробация работы. Отчеты о проведении и полученных результатах магистерского исследования регулярно заслушивались на заседаниях кафедры русского языка, профессионально-речевой и межкультурной коммуникации Института межкультурной коммуникации и международных отношений НИУ «БелГУ». Основные положения исследования были
изложены в форме докладов на международных научно-практических студенческих конференциях «Роль и место русского языка в современном мире» (2016 г., 2017 г.), международном научно-методическом семинаре «Проблемы лингвистики и лингводидактики» (2017 г.), по результатам которых были опубликованы четыре статьи.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В современном русском и английском языках наряду с глагольными активно функционируют и субстантивные словосочетания (именные группы).
2. В зависимости от оформления зависимого компонента в сопоставляемых языках выделяются именные группы с существительными, прилагательными, числительными и местоимениями в роли зависимого компонента.
3. Именные группы с временным значением в русском и английском языках служат для уточнения, так как основное описание действия во временном аспекте осуществляется при помощи системы глагольных времён и видовременных отношений.
Подводя итоги нашего магистерского исследования, отметим, что временные отношения в русском и английском языках могут реализовываться как с помощью грамматических, так и лексических средств. Помимо времен глагола, для выражения времени очень часто используются и лексические языковые средства со значением времени. На лексическом уровне к таким средствам относят: имена существительные, имена прилагательные, наречия; на морфологическом - падежные и падежно- послеложные формы существительных и глагольных имен. Неглагольные языковые средства выступают в предложениях в качестве конкретизаторов глагольного времени.
Целью нашего исследования являлся сопоставительный анализ именных групп со значением времени в русском и английском языках. Под именной группой понимают словосочетание, в котором в качестве вершины могут выступать: имя существительное, местоимение, иногда числительное.
В русском языке именные группы имеют важное значение для выражения временных отношений, поскольку они указывают на временную отнесенность события и употребляются вместе с видовременными формами глагола. В отличие от английского предложения, в котором смысл высказывания зависит в большей мере от глагольного выражения времени, которое показывает, каким образом протекает действие, в русском языке нужны еще уточняющие слова, в качестве которых могут выступать именные группы. Таким образом, можно сделать вывод, что способы номинативного выражения времени в русском языке шире, чем в английском, несмотря на то, что круг лексических средств выражения времени в английском языке, несомненно, широк.
В нашем исследовании сопоставительное описание именных групп с временным значением в русском и английском языках основано на классификации именных групп и системе временных значений, которые были предложены М.В. Всеволодовой, так как они носят наиболее универсальный характер и наиболее подходят для сопоставления способов выражения времени в русском и английском языках. В связи с этим, на материале произведений Л.Н. Толстого «Война и мир», «Анна Каренина», «Воскресенье» и их переводов на английский язык, выполненных английскими переводчиками Эйлмер и Луизой Мод, нами были проанализированы основные способы выражения часового времени и даты, прямого, прямого разделительного и относительного времен с помощью именных групп.
В начале нашей работы мы выдвинули гипотезу о том, что именные группы в исследуемых языках могут отличаться как в структурном, так и в семантическом отношении, и, что в результате исследования нами могут быть выявлены полные соответствия, неполные соответствия, а также несоответствия.
Подводя итоги работы, отметим, что в процессе исследования как в русском, так и в английском языке нами были выделены следующие классы слов, входящих в именные группы:
1. Названия временных единиц и их частей;
2. Названия неопределенных отрезков времени;
3. Названия частей суток;
4. Названия времен года;
5. Названия дней недели;
6. Названия месяцев;
7. Названия возрастных периодов или периодов развития;
8. Слова, которые не имеют прямого лексического значения времени.
Таким образом, из десяти предложенных М.В. Всеволодовой классов слов, в произведениях Л.Н. Толстого нами было выявлено восемь. Не вошли в нашу работу такие классы, как названия определенных отрезков времени и Названия длительных временных периодов по отношению к данному моменту.
Опираясь на систему временных отношений М.В. Вселодовой, мы проанализировали, как с помощью именных групп происходит выражение часового времени и даты; прямого, прямого разделительного и относительного времени. В результате сопоставительного анализа с точки зрения структуры и семантического значения нами было выявлено 134 полных соответствия, 68 неполных соответствия и 4 несоответствия.
Таким образом, наше исследование показало, что способы выражения номинативного времени в русском и английском языках во многом совпадают. Безусловно, это связано с универсальностью природы существующего процесса восприятия действительности. Наличие сходных способов организации временной системы в исследуемых языках объясняется общностью физиологической и психологической основы процесса восприятия у людей, независимо от их языковой принадлежности. Различия в выражении временных отношений в русском и английском языках связаны с наличием у них разных строев языка. Так, русский язык принадлежит к числу синтетических языков, а английский - к аналитическим.
Целью нашего исследования являлся сопоставительный анализ именных групп со значением времени в русском и английском языках. Под именной группой понимают словосочетание, в котором в качестве вершины могут выступать: имя существительное, местоимение, иногда числительное.
В русском языке именные группы имеют важное значение для выражения временных отношений, поскольку они указывают на временную отнесенность события и употребляются вместе с видовременными формами глагола. В отличие от английского предложения, в котором смысл высказывания зависит в большей мере от глагольного выражения времени, которое показывает, каким образом протекает действие, в русском языке нужны еще уточняющие слова, в качестве которых могут выступать именные группы. Таким образом, можно сделать вывод, что способы номинативного выражения времени в русском языке шире, чем в английском, несмотря на то, что круг лексических средств выражения времени в английском языке, несомненно, широк.
В нашем исследовании сопоставительное описание именных групп с временным значением в русском и английском языках основано на классификации именных групп и системе временных значений, которые были предложены М.В. Всеволодовой, так как они носят наиболее универсальный характер и наиболее подходят для сопоставления способов выражения времени в русском и английском языках. В связи с этим, на материале произведений Л.Н. Толстого «Война и мир», «Анна Каренина», «Воскресенье» и их переводов на английский язык, выполненных английскими переводчиками Эйлмер и Луизой Мод, нами были проанализированы основные способы выражения часового времени и даты, прямого, прямого разделительного и относительного времен с помощью именных групп.
В начале нашей работы мы выдвинули гипотезу о том, что именные группы в исследуемых языках могут отличаться как в структурном, так и в семантическом отношении, и, что в результате исследования нами могут быть выявлены полные соответствия, неполные соответствия, а также несоответствия.
Подводя итоги работы, отметим, что в процессе исследования как в русском, так и в английском языке нами были выделены следующие классы слов, входящих в именные группы:
1. Названия временных единиц и их частей;
2. Названия неопределенных отрезков времени;
3. Названия частей суток;
4. Названия времен года;
5. Названия дней недели;
6. Названия месяцев;
7. Названия возрастных периодов или периодов развития;
8. Слова, которые не имеют прямого лексического значения времени.
Таким образом, из десяти предложенных М.В. Всеволодовой классов слов, в произведениях Л.Н. Толстого нами было выявлено восемь. Не вошли в нашу работу такие классы, как названия определенных отрезков времени и Названия длительных временных периодов по отношению к данному моменту.
Опираясь на систему временных отношений М.В. Вселодовой, мы проанализировали, как с помощью именных групп происходит выражение часового времени и даты; прямого, прямого разделительного и относительного времени. В результате сопоставительного анализа с точки зрения структуры и семантического значения нами было выявлено 134 полных соответствия, 68 неполных соответствия и 4 несоответствия.
Таким образом, наше исследование показало, что способы выражения номинативного времени в русском и английском языках во многом совпадают. Безусловно, это связано с универсальностью природы существующего процесса восприятия действительности. Наличие сходных способов организации временной системы в исследуемых языках объясняется общностью физиологической и психологической основы процесса восприятия у людей, независимо от их языковой принадлежности. Различия в выражении временных отношений в русском и английском языках связаны с наличием у них разных строев языка. Так, русский язык принадлежит к числу синтетических языков, а английский - к аналитическим.
Подобные работы
- СПЕЦИФИКА ВЫРАЖЕНИЯ ОТНОШЕНИЙ ТОЖДЕСТВА И ПОДОБИЯ В ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСЕМ AS И LIKE)
Диссертации (РГБ), филология. Язык работы: Русский. Цена: 4275 р. Год сдачи: 2021 - Соотношение вербализованных эмоций
в русском и английском языках (10.02.19 )
Диссертации (РГБ), теория языка. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2004 - АНАЛИЗ СООТВЕТСТВИЯ ПОСЛЕЛОГОВ ХИНДИ ПРЕДЛОГАМ
В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - ТЕРМИНОЛОГИЯ СФЕРЫ «ОРГАНИЗАЦИЯ ВОЗДУШНОГО ДВИЖЕНИЯ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ)
Диссертация , филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2005 - Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ)
Диссертация , филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2005 - МЕТАФОРА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ ИНДУСТРИИ МОДЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТОВ «РЕВНОСТЬ» И «ЗАВИСТЬ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА БАЗЕ КЛАССИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - Лингвокультурная специфика словообразовательной категории локативности (на материале русского и
английского языков).
Диссертации (РГБ), филология. Язык работы: Русский. Цена: 470 р. Год сдачи: 2004



