Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


АНАЛИЗ СООТВЕТСТВИЯ ПОСЛЕЛОГОВ ХИНДИ ПРЕДЛОГАМ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Работа №38860

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы69
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
477
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.
Понятие предлогов и послелогов в универсальной грамматике 8
1.1. Предлоги в русском и английском языках 8
1.2. Послелоги в языке хинди 15
Выводы первой главы
ГЛАВА 2.
Сопоставительный анализ семантики простых послелогов хинди и их эквивалентов в русском и английском языках 23
2.1. Особенности грамматических послелогов хинди и их эквиваленты
в русском и английском языках 23
2.2. Классификация простых послелогов хинди по значению
и установление их эквивалентов в русском и английском языках 30
Выводы второй главы
ГЛАВА 3.
Сопоставительный анализ семантики сложных послелогов хинди и их эквивалентов в русском и английском языках 41
3.1. Классификация сложных послелогов хинди по способу образования и установление их эквивалентов
в русском и английском языках 41
3.2. Классификация сложных послелогов хинди по семантике
и установление их эквивалентов в русском и английском языках 47
Выводы третьей главы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 66
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 65


Актуальность темы. Выбор нами данной темы зависел от ряда факторов. Во-первых, исследования в области сопоставления языков необходимы в процессе изучения иностранного языка. Во-вторых, проблема сопоставления категорий и установление их корректных соответствий в разноструктурных языках представляет большую сложность при выполнении переводов. Одной из таких категорий является послелог в языке хинди и его соответствие предлогам в русском и английском языках.
Изучение языка хинди имеет ряд особенностей, обусловленных существованием в Индии в настоящее время нескольких официальных языков, в том числе и английского. Английский язык широко используется в средствах массовой информации, бизнесе, медицине, а так же в сфере обиходно-бытового общения. На нем осуществляется почти вся деловая переписка. Индийцы часто используют оба языка в своей речи, поэтому для изучающих индийские языки, необходимо знание еще и английского языка. Это обуславливает актуальность проведения сопоставительного анализа исследуемой категории в рамках трех языков.
Послелог - разряд служебных слов, который функционально соответствует предлогу, но в отличие от него всегда находится в постпозиции. Предлоги и послелоги в языках могут иметь отличные значения, которые зачастую не соответствуют в полной мере наиболее схожим предлогам в иностранном языке. Во многих случаях, значение, выражаемое предлогом или послелогом, в одном языке, может быть выраженно использованием других грамматических категорий в другом. Именно поэтому уместное использование предлогов и послелогов является трудностью для изучающих язык.
Вопрос о значении послелогов решается в лингвистической литературе
неоднозначно. Трудности в изучении значений послелогов обусловлены
некоторыми особенностями этих лексических единиц. Наблюдаются
3
некоторые трудности в объяснении значений в разных случаях употребления послелогов, так как для выявления их корректных значений требуется контекст, в зависимости от которого значение послелога может изменяться, а, следовательно, возможно изменение его эквивалента в другом языке.
Глубокое и подробное знание принципов системы предлогов и послелогов и их значений на уровне более высоком, чем просто дословный перевод, позволит избежать ошибок в использовании предлогов и послелогов в иностранном языке, способных зачастую кардинально изменить смысл исходного предложения. Именно поэтому выбранная тема является актуальной для студентов, изучающих хинди и английский языки в качестве иностранных. Актуальность данной темы доказывает необходимость глубокого всестороннего анализа семантических свойств послелогов хинди и предлогов английского и русского языков.
Системы послелогов языка хинди и предлогов русского и английского языков и правила их употребления явились для нас объектом исследования, а семантические функции предлогов и послелогов - предметом исследования.
Цель работы - представить сопоставительный анализ послелогов языка хинди с предлогами русского и английского языков в семантическом аспекте.
Для достижения данной цели мы выделили три главные задачи:
1. Дать характеристику лингвистическим терминам послелог и предлог, изучить их функции и особенности, подробно рассмотреть системы предлогов в русском и английском и систему послелогов в языке хинди и определить степень их сходства и различий.
2. Дать анализ функционально-семантическим особенностям простых послелогов в языке хинди, представить их возможные классификации и установить путем сопоставительного анализа различные типы эквивалентности простых послелогов хинди в русском и английском языках.
3. Дать оценку функционально-семантическим особенностям сложных послелогов в языке хинди, представить их возможные классификации и установить путем сопоставительного анализа различные типы эквивалентности простых послелогов хинди в русском и английском языках.
Методы исследования. Цель и задачи работы определили использование следующих методов исследования. Описательный метод - применяющийся для описания особенностей функций рассматриваемых единиц. Методы компонентного анализа и классификации, использовались нами для утсановления основных классификаций рассматриваемых языковых единиц по их семантическим свойствам. Сопоставительный метод, используемый в работе, позволяет не только выявить тождества и различия служебных частей речи в хинди, русском и английском языках, но и более подробно описать системные отношения внутри каждого языка.
Обзор источников и литературы. Источником исследования явились тексты художественной литературы , новостных статей , и тексты учебных
-5
пособий на языке хинди. На их основе приемом выборки извлекались примеры употребления рассматриваемых языковых единиц. В качестве теоретической базы исследования мы использовали лингвистические
4 5
источники - это словари рассматриваемых языков , и лингвистические словари, содержащие теоретические положения общего языкознания и основные понятия, термины и их лингвистические характеристики.
Научной базой работы явились теоретические положения языкознания
по грамматике рассматриваемых в исследовании языков, изложенные в трудах отечественных авторов, таких как В.В. Виноградов , О. С. Ахманова и О.Г. Ульциферов . Также нами были проанализированы зарубежные источники по грамматике, содержащие теоретические положения о рассматриваемых языковых единицах в хинди, в проекции на русский и английский языки . При сопоставительном анализе языковых средств мы исходили из теоретических положений, выдвинутых в трудах по компаративной грамматике О.Г.Ульциферова и В.В. Гуревича.
Данные исследователи рассматривали проблемы послелогов в грамматическом аспекте, интересующие нас семантические особенности послелогов не были описаны подробно. Все они отмечают наличие у предлогов и послелогов значений. Предложенные в работах классификации предлогов и послелогов по семантике не являются подробными и точными, так как в разных работах отличаются друг от друга. Нет последовательной классификации значений хотя бы какой-нибудь выделенной группы рассматриваемых нами языковых единиц не потому, что наличие значения у них отрицается, а потому что оно признается слишком расплывчатым, затруднительным для определения. В нашем исследовании мы дополнили изыскания изученных нами авторов тем, что сконцентрировались на семантическом аспекте проблемы.
Научная новизна исследования заключается в том, что проведение сопоставления послелогов хинди с русскими и английскими предлогами раннее не проводилось в семантическом аспекте. В работе систематизируются и классифицируются послелоги хинди в семантическом аспекте. Нами впервые предпринимается попытка провести анализ и сравнение языковых единиц в семантическом аспекте в трех языках одновременно.
Теоретическая и практическая значимость исследования.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты, полученные в ходе настоящей работы, позволяют систематизировать и дополнить знания о семантической структуре послелогов хинди и могут быть использованы как при последующей разработке проблем служебных слов, так и в области сопоставительного языкознания. Практическая значимость исследования состоит в том, что материалы данной работы могут быть использованы изучающими язык хинди в практическом курсе преподавания языка хинди как неродного; при создании учебников и учебных пособий по языку для иностранных учащихся. Они позволят получить представление о правилах употребления послелогов в языке, систематизировать знания о них, находить их корректные эквиваленты в русском и английском языках при переводе текстов.
Структура работы. Во введении обоснована логика проведения исследования. Основная часть состоит из 3-х глав. Первая глава посвящена определению основных теоретических положений, согласно которым будет проводиться дальнейшее исследование. Вторая практическая глава посвящена подробному рассмотрению простых послелогов в языке хинди и установлению их соответствий в английском и русском языках. Третья глава посвящена рассмотрению сложных послелогов хинди, установлению их классификации по семантическому признаку и подбору эквивалентов послелогов хинди предлогам в русском и английском языках на примерах. В заключении обобщаются итоги исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


По итогам проведенного исследования сделаем следующие выводы.
В первой главе мы дали характеристику лингвистическим терминам
послелог и предлог, изучили их функции и особенности, подробно
рассмотрели системы предлогов в русском и английском и систему
послелогов в языке хинди и определили степень их сходства и различий.
Основное различие послелогов от предлогов заключается в положении
относительно слова, к которому они относятся: если предлоги стоят перед
этим словом, то послелоги ставятся после него. Предлоги и послелоги имеют
сходные синтаксические функции. К ним относятся выражение отношений
существительного к другим словам в предложении и выполнение функции
падежа либо ее усиление. И послелоги хинди, и предлоги русского и
английского языков по своему значению могут быть как однозначными, так и
иметь несколько значений. В основном они выражают пространственные и
временные отношения, а также значения цели, причины, следствия, образа
действия, сравнения, совместности, орудия действия. Однако в хинди по
значению послелоги также классифицируются на грамматические, то есть
выполняющие падежные функции, и семантические.
Во второй главе исследования мы провели исследование
функционально-семантические особенностей простых послелогов в языке
хинди, представили их возможные классификации и установили путем
сопоставительного анализа эквиваленты простых послелогов хинди в
русском и английском языках. Нами было выделено две основных группы
простых послелогов: грамматические и семантические. Особенностью
грамматических послелогов является то, что они не имеют собственного
значения, а являются падежными показателями и их эквивалентами в
русском языке становятся существительные в соответствующих падежах.
Однако в английском языке эквивалентами грамматических послелогов чаще
всего являются предлоги. Это объясняется отсутствием в английском языке
падежей.64
Семантические послелоги мы в свою очередь классифицировали по их
значениям. Нами было выделено восемь основных семантических групп
простых послелогов хинди: пространственные, временные, каузативные
послелоги, послелоги направления, цели, образа действия, сравнения и
совместности. Каждый из послелогов имеет несколько значений. Один
послелог может выражать до шести значений: пространственные,
каузативные, временные, совместности, сравнения и образа действия. В
каждом из этих значений он может иметь разные эквиваленты в русском и
английском языках. В зависимости от контекста послелоги будут
переводиться разными предлогами, либо не переводиться дословно, а менять
падежную форму существительного. Мы установили, что выбор правильного
соответствующего послелогу хинди предлога в русском и английском языках
зависит от категории значения отношений, выражаемых послелогом в
рассматриваемой ситуации. При переводе на русский язык большое
внимание необходимо уделять и выбору правильного падежа, так как в
некоторых ситуациях эквивалентом послелога является не предлог, а
падежная форма существительного.
В третьей главе работы, мы рассмотрели функциональносемантические особенности сложных послелогов в языке хинди, представили
их возможные классификации и установили путем сопоставительного
анализа различные типы эквивалентности сложных послелогов хинди в
русском и английском языках.
Мы выделили две классификации сложных послелогов хинди: по
способу образования и по семантике. Рассмотрев классификацию сложных
предлогов по способу образования, нами было установлено, что простой
послелог, образующий сложный, не влияет на семантическое значение
сложного послелога, так как в каждой из групп послелоги могут иметь как
пространственные, так и временные, каузальные и другие значения.
Классификация послелогов по способу образования не позволяет
провести подробный анализ исследуемых языковых единиц и установить их65
точные соответствия в других языках. Для этого мы классифицировали
послелоги по семантическому значению, которое они выражают. Нами было
проанализировано 63 сложных послелога хинди. Проанализировав каждый из
послелогов, мы разделили отобранные нами послелоги по их значению. Нами
было выделено 16 семантических групп сложных послелогов хинди:
пространственные, временные, объектные, уступительные, каузативные
послелоги, послелоги направления, образа действия, отношения, цели,
исключения, обмена, подобия, противоположности, совместности, сравнения
и принадлежности. Мы установили, что многие из сложных послелогов
являются синонимами, не имеют различий в употреблении и имеют
одинаковые эквиваленты в русском и английском языках. Проведя анализ
послелогов на примере их употребления в текстах, мы выявили, что
большинство сложных послелогов хинди, в отличие от простых, имеют
только одно значение. Многозначными, из рассмотренных нами 63
послелогов, являются только 6, они могут иметь до трех значений, в
зависимости от их значения в определенном контексте могут иметь разные
эквиваленты в русском и английском языках. Сложные послелоги не всегда
эквиваленты предлогам в русском и английском, эквивалентами послелогов
могут стать наречия, прилагательные, комбинации существительного и
предлога, устойчивые выражения, а иногда значение послелога может быть
выражено формой падежа или определенной конструкцией предложения.
В процессе исследования, мы пришли к выводу, что проблема является
почти не изученной и не разработанной, что создало определенные
сложности в поиске информации и изучении темы. Отсутствие специальных
теоретических разработок по исследуемым проблемам приводит к тому, что в
вопросах классификации послелогов и предлогах нет единого мнения.



Тексты художественной литературы
1. म
ंु
शी पेमचंद। लघ

कथाएँ वरदान । य
नीकोडू
संसकरण: संजय खती, 2012. – 168 с.
2. महेश दतत शमाड । पंचतंत की शानदार कहाननयां । पभात पकाशन, 2017. – 107с.
1.2 Тексты новостных статей
1. महंगाई के बाद डूबा पाककसतानी रपया, डॉलर के मुकाबले आया ररकॉडड ननचले सतर पर।
Pakistani Rupaiya on its record lowest against dollar.
URL: https://www.livehindustan.com/business/story-pakistani-rupaiya-on-itsrecord-lowest-against-dollar-2573228.html (дата обращения: 20.04.2019)
2. राजनीनत मे भागीदारी को एकज
टताु
का आहवान। Call for solidarity in partnership in
politics.
URL:https://www.livehindustan.com/bihar/supaul/story-call-for-solidarity-inpartnership-in-politics-2374654.html (дата обращения: 23.04.2019)
1. 3 Источники лингвистического характера
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е. – М.,
2004. – 571 с.
2. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В. Н.
Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. — М.: Сов. энцикл., 1990. — 682 с.
3. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических
терминов. М., 1985 – 399 с.
4. Ульциферов О.Г. Современный русско-хинди словарь. М.: Русский
язык – Медиа, 2004. – 1170 с.
5. Ульциферов О.Г. Грамматический словарь-справочник современного
литературного хинди. М., М., РИО МГИМО, 1993. – 586 с.
6. Хинди-русский словарь, т. 1—2, / под ред. В. М. Бескровного, М.:
Советская Энциклопедия, 1972; — 1376 с.67
7. Ronald Stuart McGregor. The Oxford Hindi-English Dictionary. Oxford
University Press, Incorporated, 2007. – 1083 p.
1.4 Справочные и учебные ресурсы.
Справочные и учебные ресурсы отечественных авторов
1. Дымшиц З.М., Ульциферов О.Г., Горюнов В.И.. Учебник языка
хинди. В трех книгах. Часть I. — Издание 2-е, исправленное. — М.: Главная
редакция восточной литературы издательства "Наука", 1980. — 719 с.
2. Костина Е.А. Хинди. Начальный курс. – Санкт-Петербург: КАРО,
2016 – 384 с.
3. Ульциферов О.Г. Учебник языка хинди: основной курс 2 и 3 годов
обучения. – М.: Муравей, 2003. – 540 с.
Справочные и учебные ресурсы зарубежных авторов
4. Kumar K. Hindi for Non-Hindi Speaking People. New Delhi: Rupa
Publications India, 1994 – 456 p.
5. Rupert Snell, Simon Weightman. Teach Yourself Hindi: Complete Course.
Chicago: McGraw-Hill, 2003. —355 р.
2. Литература
2.1 Литература отечественных авторов.
1. Барабаш, Т. А. Грамматика английского языка. — М.: Высш. шк.,
1983. — 140 с.
2. Баранников А.П., Баранников П.А. Хиндустани (хинди и урду). Л.:
Ленинградский Восточный институт, 1964. – 504 с.
3. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) /
Под. ред. Г. А. Золотовой. — 4-е изд. — М.: Рус. яз., 2001 – 720 с.
4. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка.
Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие.
М.: Флинта: Наука, 2003. – 168 с.
5. Дымшиц З.М. Грамматика языка хинди. 1. М.: ГРВЛ «Наука», 1986.
— 373 с.
6. Дымшиц З.М. Грамматика языка хинди. 2. М.: ГРВЛ «Наука», 1986.68
– 303 с.
7. Катенина Т.Е. Язык хинди. М.: Издательство восточной литературы,
1960. – 103 с.
8. Липеровский В.П. Части речи как грамматические классы слов в
хинди. Части речи. Теория и типология. М.: ГРВЛ, 1990. –137с.
9. Липеровский В.П. Хинди в зеркале русского языка (современный
хинди в сопоставлении с русским языком). Научное издание. М.: Институт
востоковедения РАН, 2012. – 377 с.
10. Ульциферов О.Г. Практическая грамматика современного
литературного языка хинди. М.: РИО МГИМО, 2005. –367с.
11. Чикобава А. С. Превербы и послелоги в истории языка – Черкесск:
Издательство восточной литературы, 1983. – 84 с.
2.2 Литература зарубежных авторов (переводная).
1. Камтапрасад Гуру. Грамматика хинди. М.: Издательство иностранной
литературы, 1957. – 236 с.
2.3 Литература зарубежных авторов (оригинальная).
1. Agnihotri R.K. Hindi: An Essential Grammar. London: Routledge, 2007. –
274 p.
2. Balachandran L.B. A Case Grammar of Hindi. Agra: Central Institute of
Hindi, 1973. – 436 с.
3. Huddleston Rodney, Pullum Geoffrey K. The Cambridge Grammar Of The
English Language. London: Cambridge University Press, 2002. — 1415 p.
4. Kellogg S.H. A Grammar of the Hindi Language. Third edition. London:
Kegan Paul, Trench, Trübner, and Co, 1938. – 821 p.
5. Koul Omkar N. Modern Hindi Grammar. Hyattsville: Dunwoody Press,
2008. – 318 p.
6. Sharma A. A basic grammar of modern Hindi. New Delhi: Government of
India.Ministry of Education and Scientific Research. 1958. – 362 p

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ