Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПЕРЕВОДЕ НА СЕРБСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Л.КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС».

Работа №71958

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы103
Год сдачи2017
Стоимость4920 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
75
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Фразеология как наука
Раздел 1.1. Понятие фразеологии и объект ее изучения 8
Раздел 1.2. Понятие «фразеологизм». Признаки фразеологических единиц 12
Раздел 1.3. Отличие фразеологических единиц от свободных словосочетаний 16
Раздел 1.4. Типы фразеологических единиц 21
Раздел 1.5. Язык Л. Кэрролла 25
Раздел 1.6. Традиции и критика переводов повести Л. Кэрролла
«Приключения Алисы в Стране Чудес» 34
ГЛАВА 2.
Раздел 2.1 Введение к практическому анализу 41
Раздел 2.2. Практический анализ фразеологических единиц 44
Раздел 2.3. Фразеологические сращения 45
Раздел 2.4. Фразеологические единства 49
Раздел 2.5. Фразеологические сочетания 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 93
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 97
ПРИЛОЖЕНИЕ


Как и другие языки мира, английский язык имеет многовековую историю; за время своего развития он накопил немало образных выражений и устойчивых фраз с переносными значениями, именуемых фразеологизмами. Фразеологические единицы стали неотъемлемой частью английского языка, и в настоящее время используются как в устной, так и письменной речи, в публицистических текстах и особенно часто в разговорной речи и, естественно, художественной литературе.
Английский язык - самый востребованный и наиболее широко используемый язык мира. Он является обязательным предметом в школах, используется в сфере международной деловой и личной коммуникации. Английский язык - ведущий по количеству переведенной на него литературы и фильмов; именно английским люди чаще всего пользуются за границей. Однако полноценное знание английского, как и любого другого языка, невозможно без знания его фразеологии. Фразеология делает язык более живым, образным и красочным, отражает менталитет и дух народа, его историю и мироощущение. Знание фразеологии не только облегчает восприятие письменной и устной речи, но и помогает понять и почувствовать жизнь, историю и культуру нации, ведь язык - отражение картины мира его носителей.
Ярким примером обращения к фразеологии в рамках художественного текста является сказочная повесть «Приключения Алисы в стране чудес». Её автор - английский математик, поэт и писатель Чарльз Лютвидж Доджсон, писавший под псевдонимом Льюис Кэрролл. Вскоре после публикации его произведение стало достоянием мировой культуры, а многие фразы из него вошли в список «крылатых выражений».
Язык «Алисы в стране чудес» красочный и самобытный. Написанная в жанре абсурда, повесть богата неожиданными поворотами сюжета, каламбурами и яркими речевыми оборотами, построенными на игре слов и смыслов. Произведение Л.Кэрролла имеет множество подтекстов, и является примером экспериментов писателя с английским языком.
Сказка «Приключения Алисы в стране чудес» переведена на многие языки мира. На одном только русском языке повесть существует в более чем двадцати различных вариантах.
На сербский язык произведение Л. Кэрролла также переводилось не раз. Известны переводы таких авторов, как Р. Милутинович, Дж. Стошич, Л. Семенович, Я. Рибар-Стоилькович и др. В переводах на сербский название повести звучит как „Алиса у Земли чуда“ („Alica u Zemlji cuda“).
В переводе на русский язык повесть впервые появилась в 1879 под названием «Соня в царстве дива», далее переводом «Алисы в Стране Чудес» занимались такие известные деятели культуры, как Н. Демурова, Б. Заходер, А. Щербаков, В. Набоков и другие.
Каждый из авторов перевода использовал свою форму повествования и свои методы перевода названий глав и имен собственных. Так, варьируются переводы имен многих персонажей, например Dodo («Додо», «Дронт», «Ископаемый Дронт», «Додо-каких-уже-больше-нет», «Древний Дронт»), Mad Hatter («Болванщик», «Шляпник», «Шляпа», «Шляпочник», «Котелок»), Fish-Footman («Лакей-Лещ», «Лакей-Рыба», «Лакей Карась», «Лакей- Рыбёшка», «Речной Лакей»). В переводе-переложении В. Набокова даже имя главного персонажа «Alice» звучит как «Аня», «White Rabbit» - «Дворянин Кролик Трусиков», а «William the Conqueror» - «Владимир Мономах». Трудности с переводом возникают даже тогда, когда имена и названия могут быть переведены полными синонимами. Так, например, имя одного из персонажей (Mouse) в английском, сербском и русском языках относится к разным грамматическим родам. В английском языке слову mouse соответствует личное местоимение it - ‘оно’, в сербском пух - он, а в русском мышь - она, отсюда - разное восприятие персонажа читателями-носителями всех трех языков. Варианты перевода названий глав, предложенные разными переводчиками, тоже существенно отличаются. Так, название первой главы «Down the Rabbit Hole» в переводе на русский язык имеет такие варианты: «У кролика в норке» анонимного переводчика 1879, «В кроличьей норке» А. Рождественской 1908, «Нырок в кроличью норку» В. Набокова 1923, «Вниз по кроличьей норе» Н. Демуровой 1966, «Глава первая, в которой Алиса чуть не провалилась сквозь землю» Б.Заходера 1971, «В недрах кроличьей норы» А. Щербакова 1977, «Вдогонку за кроликом» В. Орла 1988, «Кувырком за кроликом» Л. Яхнина 1991.
Очевидно, что даже по поводу того, каким образом следует переводить названия глав, мнения авторов расходятся: некоторые переводчики стараются сделать перевод максимально близким к оригиналу, некоторые - использовать формулировку, более естественную для русского языка, другие предпочитают перевод-переложение или перевод-пересказ. Таким образом, уже из примера перевода имен героев и названий глав видно, что перевод художественной литературы - кропотливый труд, и один и тот же текст может быть переведен совершенно по-разному.
Переводить фразеологические единицы сложнее, чем переводить имена собственные и заглавия. В том случае, когда в повести изначально содержится ряд подтекстов и образов, понятных только носителям языка, а 4
также часто встречаются каламбуры и игра слов, то стоящая перед переводчиком задача становится намного сложнее.
Перевод такой повести, как «Приключения Алисы в стране чудес» - непростая работа, она требует умения «чувствовать» автора и следить за ходом его мысли, способности воспринимать текст не только буквально, но и видеть в нем скрытый смысл - различные исторические, политические, социальные подтексты. Кроме того, важнейшим требованием к переводчику является умение переводить такой, простой на вид, но сложный и многогранный по своей сути, текст на другой язык, не теряя при этом его структуры и лексической двусмысленности. В особенности это относится к переводу фразеологических единиц, так как буквальный перевод фразеологизмов может либо обесцветить и обеднить предложение или даже часть текста, либо сделать его непонятным. В то же время, использование вместо оригинального фразеологизма его аналога из родного языка, хоть и поможет сохранить образность выражения, но может привести к семантическому упрощению текста, исчезновению задуманной автором двусмысленности и игры слогов, слов и значений.
Объектом исследования дипломной работы послужили:
1. Английские фразеологизмы из книги Л. Кэрролла «Alice’s adventures in wonderland»
2. Сербские аналоги данных фразеологизмов из книги «Алиса у земли чуда» переводчика Я. Рибар-Стоилькович
3. Русские аналоги английских фразеологизмов из книги «Приключения Алисы в стране чудес» переводчика Н. М. Демуровой
Актуальность работы определяется тем, что английские фразеологизмы из книги «Alice’s adventures in wonderland» недостаточно изучены. Кроме того, ранее не было работ, посвященных сопоставительному анализу фразеологических единиц одновременно на материале английского, сербского и русского языков по произведению Л.Кэрролла.
Практическая ценность дипломной работы объясняется тем, что анализ и сопоставление перевода английских фразеологизмов на сербский и русский языки позволит выявить, насколько схожи или различны способы передачи одной и той же мысли в данных языках и какие фразеологизмы имеют одинаковое или близкое словесное выражение, а также более подробно рассмотреть различные способы перевода фразеологизмов вообще. Практическая ценность работы также заключается в том, что в ней выявлены фразеологические единицы в английском тексте оригинала и проведено сопоставление с их русскими и сербскими эквивалентами с анализом выбора того или иного аналога в рассматриваемых переводах.
Цель исследования:
1. Установить, к какому типу фразеологических единиц принадлежат выбранные для анализа английские устойчивые выражения
2. Выявить, каким образом английские фразеологизмы из произведения «Alice’s adventures in wonderland» были переведены на сербский и русский языки
3. Проанализировать, насколько план выражения и план содержания сербских и русских фразеологизмов соответствует плану выражения и содержания английских фразеологизмов
4. Составить таблицу англо-сербо-русских фразеологических эквивалентов, выявленных в ходе исследования
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Ознакомиться с научными работами по фразеологии, дать общее понятие фразеологии, указать предмет ее изучения и рассмотреть предложенные разными учеными определения и виды фразеологизмов, а также указать, какой тип классификации используется в данной работе
2. Изучить английский текст произведения на предмет выявления в нем фразеологических единиц и сопоставить их с сербским и русским переводами
3. Выявить английские фразеологизмы, привлекая фразеологические словари, определить их значения и, руководствуясь принятой в работе классификацией, соотнести каждую из фразеологических единиц с соответствующим типом, указав основания для включения устойчивых выражений в ту или иную группу
4. Привести примеры употребления каждого фразеологизма в тексте оригинала и сопоставить их с переводом на сербский и русский языки
5. Подвести общие итоги исследования и составить таблицу англо-сербо¬русских фразеологических соответствий, выявленных в ходе работы


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


По результатам проведенного нами исследования в произведении Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес» были выявлены различные типы фразеологических единиц: фразеологические сращения, единства и сочетания. Последняя группа представлена наиболее полно - из 22 выбранных для анализа фразеологизмов к типу фразеологических сочетаний мы отнесли 14 лексических единиц, тогда как в группу фразеологических единств вошло 6 устойчивых выражений, а в группу фразеологических сращений - только 2. Таким образом, 63.6 % проанализированных нами устойчивых словосочетаний являются фразеологическими сращениями, 27.2 % - фразеологическими единствами, и 9,09 % - фразеологическими сочетаниями. В двух случаях английские фразеологизмы были использованы Л. Кэрроллом в таком контексте, который подразумевает буквальное толкование значения всех компонентов. Оба случая находим в главе “A mad tea-party” (русск. - «Безумное чаепитие», сербск. - „Луда ча]анка“), где персонаж по имени Hatter (русск. - Болванщик, сербск. - Шеширцща), говоря о времени, имеет в виду живое существо. Первым примером является устойчивое выражение to beat time, переносное значение которого - ‘отсчитывать, отбивать такт’, но которое понимается героем буквально - как избиение времени. Второй пример «превращения» фразеологизма в свободное словосочетание - выражение to murder time, более частотным вариантом которого является to kill time в переносном значении ‘бесцельно проводить время в ожидании чего-либо’. Таким образом, лингвистические
эксперименты Л. Кэрролла коснулись также и фразеологии английского языка. Приведенные в настоящем исследовании примеры указывают на то, что за многими словосочетаниями настолько прочно закрепилось образное, переносное значение, что у носителей языка, как правило, не возникает мысли толковать какой-либо из компонентов буквально. Исконные значения слов если и не утрачиваются полностью, как во фразеологических сращениях, то понимаются иначе. Поэтому употребление компонентов фразеологизма в их исконном значении привлекает внимание своей оригинальностью.
Что касается перевода выбранных нами фразеологизмов на сербский и русский языки, то в ходе исследования нами были выявлены разные способы переводов. В некоторых случаях английские устойчивые выражения переведены на оба славянские языка фразеологизмами, в некоторых - один из двух славянских переводов содержит фразеологизм, в то время как во втором - словосочетание переведено с помощью нефразеологических средств. Нередко английские устойчивые выражения переведены на сербский и русский языки свободными словосочетаниями или словами, что в ряде случаев приводит к утрате образности и метафоричности выражения.
В ходе структурно-семантического анализа фразеологических единиц было установлено, что на оба славянские языка английские устойчивые выражения были переведены фразеологизмами-синонимами в одном случае.
В ходе исследования было проанализировано 36 случаев перевода выбранных 22 английских фразеологизмов на сербский и русский языки. На сербский язык английские устойчивые словосочетания были переведены синонимами 21 раз. Из них в 9 случаях аналогами являются фразеологизмы- синонимы.
Шесть раз английские фразеологизмы были переведены на сербский язык синонимичным свободными словосочетаниями, в 7 случаях - словами- синонимами. В остальных 15 случаях английским устойчивым сочетаниям в сербском переводе соответствуют лексические единицы с иной семантикой.
Один раз английский фразеологизм был переведен на сербский язык выражением, которое также является фразеологизмом, но имеет иное значение. Также в одном случае перевод английского фразеологизма на сербский язык отсутствует - выражение dead silence в одном из примеров было опущено в сербском переводе. Имеется один пример, когда с точностью установить сербский аналог английскому фразеологизму невозможно - случай употребления фразеологизма birds of feather в составе пословицы.
Что касается перевода на русский язык, то синонимами английским фразеологизмам так же, как и в сербском языке, является 21 лексическая
94
единица. В 3 случаях синонимами выступают русские фразеологизмы. Тринадцать раз английские фразеологизмы были переведены синонимичными словосочетаниями.
В данной группе можно выделить случаи, когда английские фразеологизмы переведены на русский язык часто употребляемыми образными выражениями, которые по своей природе близки фразеологизмам, но не вошли в состав «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А. И. Молоткова. К таким устойчивым образным выражениям можно отнести словосочетания птицы одного полета, мертвая тишина, мертвое молчание, перепугать до смерти, терять терпение, убить время и терять время.
В 5 случаях синонимами английским фразеологизмам в русском переводе являются слова. В остальных 15 случаях английские устойчивые сочетания были переведены на русский язык лексическими единицами, имеющими иное значение или оттенок значения.
Так же, как и в сербском тексте, в русскоязычной версии произведения Н. Демуровой встречается пример перевода английского фразеологизма словосочетанием, представляющим собой фразеологизм с другим значением.
англ. Lose one’s temper (‘выйти из себя, потерять самообладание’) - русск. (Нужно) держать себя в руках
В данном случае русский фразеологизм является антонимом английского устойчивого сочетания - он поясняет, что необходимо сделать, чтобы избежать того, что описывает английский фразеологизм.
Один раз английское устойчивое выражение было переведен на русский язык словосочетанием, имеющим иную семантику.



1) Алефиренко 2004 - Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов. - М., 2004.
2) Архангельский 1964 - Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону, 1964.
3) Вендина 2001 - Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. - М.: «Высшая школа», 2001
4) Виноградов 1972 - Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М. - Л., 1972.
5) Виноградов 1977 - Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - с. 118-161
6) Гируцкий 2003 - Гируцкий А. А. Введение в языкознание. Учебное пособие / А. А. Гируцкий - М., 2003.
7) Головин 1977 - Головин Б. Н. Введение в языкознание. Учебное пособие для филологических специальностей университетов и педагогических институтов - М.: «Высшая школа», 1977.
8) Демурова 2008 - Демурова Н. М. «Картинки и разговоры. Беседы о Льюисе Кэрролле». - СПб: Вита Нова, 2008.
9) Диброва 2001 - Диброва Е. И., Касаткин Л. Л., Николина Н. А., Щеболева И. И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учебник для вузов: В 2 ч. - Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование. - М., 2001.
10) Жуков 1978 - Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Наука, 1978.
11) Караулов 1997 - Караулов Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия /Гл. ред. Ю. Н. Караулов. - М.: Большая Российская энциклопедия. Дрофа, 1997.
12) Кунин 1967 - Кунин, А. В. Изучение фразеологии в советском языкознании / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. - 1967.
13) Кузнецова 1989 - Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. Учебное пособие для филологических факультетов университетов. - М.: Высшая школа, 1989.
14) Ларин 1956 - Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. / ЛГУ. — Л., 1956. — № 198
15) Ларин 1977 - Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М., 1977.
16) Лекант 2002 - Лекант П.А., Диброва Е.И. , Касаткин Л.Л.. Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» / Сост.: Лекант П. А., Диброва Е. И., Касаткин Л. Л. и др. - М.: Дрофа, 2002.
17) Мокиенко 1990 - Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. - М., 1990
18) Мордвилко 1964 - Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии. М., 1964
19) Падни 1982 - Падни Дж. Льюис Кэрролл и его мир / Пер. и прим. Харитонова В., Сквайре С. - М.: Радуга. 1982.
20) Поливанов 1928 - Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. — Л., 1928.
21) Реформатский 2001 - Реформатский А. А. Введение в языкознание. Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 2001.
22) Телия 1966 - Телия В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966.
23) Фомина 2001 - Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник. - М.: Высшая школа, 2001.
24) Шанский 1985 - Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985.
25) Bally 1921 - Bally Ch. Traite de stylistique francaise. 2Ed. - Heidelberg, 1921, pp. 66-92
26) Baum 1987 - Baum A.L. Carroll’s “Alices” The semiotics of paradox // Lewis Carroll / Ed. by Bloom H. - N.Y. 1987.
Интернет-источники:
27) Галинская 1995 - Галинская И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. Российская Академия Наук. Институт Научной Информации по Общественным Наукам. - М., 1995.
http://lib.ru/CARROLL/galinskaya.txt with-big-pictures.html
28) Гарднер М. Комментарии. http://alice.cherry design.ru/comment.php?book=101&id=2#1
29) Демурова 2002 - Демурова Н. М. Сибирский подвижник. Иностранная литература, №1, 2002 http: //magazines.russ.ru/ino stran/2002/1/dem.html
30) Кунин 1972 - Кунин А. В. Фразеология современного английского языка.
- М., 1972 http: //documents .tips/documents/kunin-av-. html
31) Курий 2004 - Курий С. И. Обзор некоторых переводов «Алисы» // “Твое время”. - Киев №5-6., 2004 http: //www.wonderland-alice.ru/perevod/
32) Курий 2010 - Курий С. И. Почему говорят, что «легче перевезти Англию, чем перевести «Алису? (особенности перевода сказки Кэрролла) // “Время Z”. - Киев: Издательский Дом «Время»., 2010 http://www.ytime.com.ua/ru/26/3746
33) Кэрролл Л. Соня в царстве дива / неизвестный переводчик. - Москва: Типография А.И. Мамонтова и Ко., 1879
http://az.lib.ru/k/kerroll l/text 1879 sonya v tzarstve diva-oldorfo. shtml
34) Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес Или Странствие в Странную Страну по страницам престранной пространной истории / пересказ М.С. Блехмана http://fictionbook.ru/static/trials/08/50/98/08509897.a6.pdf
35) Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / пер. Н. М. Демуровой http: //www.wonderland-alice.ru/parts/
36) Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / пер. Б. В. Заходера http: //hobbitaniya.ru/carroll/carroll2. php
37) Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / пер. В. В. Набокова http: //lib .ru/CARROLL/anya.txt
38) Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / пер. Ю. Л. Нестеренко http: //e-libra.ru/read/319287-priklyucheniya-alisi-v- strane-chudes. html
39) Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес (Алиса у Земли Чуда) / пер. Л. Семенович https://klubcitalaca.files.wordpress.com/2011/06/luis-kerol- alisa-u-zemlji-cuda.pdf
40) Ларин Б.А. Очерки по фразеологии http://philology.ru/linguistics2/larin- 77d.htm
41) Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС)
http: //tapemark.narod.ru/les/560a. html
42) Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. - М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.
http: //dic.academic.ru/dic. nsf/lingvistic/1801 /фразеологическая единица
43) Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука. Л. Л. Нелюбин. 2003
http://perevodovedcheskiy.academic.ru/1853/фразеологическая единица
44) Cambridge dictionary http://dictionary.cambridge.org/ru/
45) Oxford dictionary https://en.oxforddictionaries.com/
46) Southey R. The Old Man's Comforts And How He Gained Them.
https://www.poemhunter.com/poem/the-old-man-s-comforts-and-how-he-gained- them/
47) Taylor J. Twinkle, Twinkle, Little Star
https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/43200
48) Watts I. The Sluggard http://readytogoebooks.com/classics/IW-sluggard.htm, How Doth the Little Busy Bee https://www.poets.org/poetsorg/poem/how-doth- little-busy-bee
Словари:
49) Англо-русский фразеологический словарь. Кунин А. В. - М., 1955
50) Большой англо-русский словарь. Мюллер В., Изд. 10-е. - М., 2009
51) Большой энциклопедический словарь (БЭС) . Гл. ред. А. М. Прохоров. Изд. 2-е, перераб. и доп. СПб., 2000.
52) Идиоми у српском )езику. Миленкович Т. - Алексинац: Ателе 63., 2006
53) Лингвистический Энциклопедический Словарь (ЛЭС). Гл. ред. В. Н. Ярцева. -2-е изд. - М.: СЭ., 1990.
54) Сербохорватско-русский фразеологический словарь. Трофимкина О.И., - М.: Восток Запад., 2005
55) Фразеологический словарь русского языка. Гл. ред. А.И. Молотков. Изд. 3-е. - М.: Русский язык., 1978.
Источники материала:
56) Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / пер. Н. М. Демуровой, ком. М. Гарднера - М.: АСТ., 2015
57) Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес (Алиса у Земли Чуда) / пер. Я. Рибар-Стоилькович. - Белград: Пчелица., 2012
58) Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland. - NY.: Bamboo Books., 2015.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ