Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности дублированного и закадрового перевода художественных фильмов с немецкого языка на русский

Работа №71602

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы48
Год сдачи2020
Стоимость4210 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
425
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 6
1 Теоретические аспекты перевода художественных фильмов 8
1.1 Понятие перевода и классификация видов перевода 8
1.2 Особенности перевода художественных фильмов 11
1.3 Прагматическая обусловленность переводческих трансформаций в
художественных фильмах 19
2 Переводческие трансформации в дублированном и закадровом переводе
художественных фильмов 23
2.1 Особенности дублированного и закадрового перевода на материале
художественного фильма Томаса Яна «Достучаться до небес» 23
2.2 Особенности дублированного и закадрового перевода на материале
художественного фильма Тобиаа Виеманна «Амели бежит» 32
Заключение 42
Список использованных источников 44
Приложение А

В настоящее время продукция киноиндустрии пользуется широким спросом в рамках общей индустрии развлечений. Прежде всего, значительную долю в российском кинопрокате составляют зарубежные фильмы. Об этом свидетельствует статистика: за прошедший 2019 год в российский прокат было выпущено около 320 зарубежных фильмов и только 64 отечественных. В связи с глобализацией и возрастающей тенденцией изучения иностранных языков, в том числе и немецкого, определенная доля населения предпочитает смотреть иностранные фильмы на языке оригинала. Однако большая часть российских зрителей склона к просмотру фильмов со звуковым переводом (дублированным и закадровым) в силу своих недостаточных знаний иностранного языка или с субтитрами в учебных целях.
Актуальность данной работы заключается в недостаточной изученности дублированного и закадрового перевода, как вида переводческой деятельности.
Объектом данного исследования являются немецкие художественные фильмы «Достучаться до небес» Томаса Яна и «Амели бежит» Тобиаша Виеманна.
Предметом исследования являются особенности дублированного и закадрового перевода художественных фильмов с немецкого языка на русский.
Целью данной работы является выявление особенностей дублированного и закадрового перевода художественных фильмов «Достучаться до небес» Томаса Яна и «Амели бежит» Тобиаша Виеманна с немецкого языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1 Проанализировать теоретические источники понятия «перевод».
2 Выявить особенности перевода художественных фильмов с немецкого языка на русский.
3 Исследовать прагматическую обусловленность переводческих трансформаций в художественных фильмах.
4 Провести сравнительно-сопоставительный анализ дублированного и закадрового перевода художественных фильмов «Достучаться до небес» Томаса Яна и «Амели бежит» Тобиаша Виеманна с немецкого языка на русский.
Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы:
1 индуктивный;
2 описательный;
3 метод комплексного анализа;
4 сравнительно-сопоставительный.
В качестве теоретического материала при написании данной работы послужили исследования известных лингвистов-переводчиков В.Н. Комиссарова, В.Е. Горшковой, А.В. Фёдорова, И.С. Алексеевой, А. Паршина, В.С. Виноградова, В.С. Бархударова, М. Берди.
Материалом для исследования послужили такие художественные фильмы, как «Достучаться до небес» Томаса Яна и «Амели бежит» Тобиаша Виеманна, а также их дублированный и закадровый перевод с немецкого языка на русский.
Специфика работы и поставленные в ней задачи исследования обуславливают ее структуру. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения.
Работа прошла апробацию в виде статей: «Прагматические аспекты перевода кинофильмов (дублирование и закадровый перевод на примере фильма Томаса Яна «Достучаться до небес»)» (2019 г.), «Дублированный и закадровый перевод фильмов с немецкого языка на русский. Особенности прагматического, лингвистического и функционального аспектов при переводе» (2020 г.) на официальном сайте издания «Альманах педагога», также результаты исследования были представлены в качестве доклада «Прагматические аспекты перевода кинофильмов (дублирование и закадровый перевод на примере фильма Томаса Яна «Достучаться до небес»)» на XXXXI студенческой научной конференции (апрель 2019 г., ОГУ). Работа также прошла апробацию в виде статьи «Дублированный и закадровый перевод фильмов с немецкого языка на русский. Особенности прагматического и лингвистического аспектов при переводе» во II Республиканской студенческой научно -практической конференции «Актуальные проблемы речевой культуры будущего специалиста» (май 2020 г., Донецк).

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Исходя из результатов проведенного нами исследования, можно сделать следующие выводы:
1 дублированный перевод имеет меньшее количество ошибок и является более близким к значению оригинала, чем закадровый перевод;
2 дублированный перевод требует профессионального подхода, наличие квалифицированных специалистов, а также специальное техническое оборудование;
3 закадровый перевод является наиболее простым и менее затратным способом перевода художественных фильмов, так как критерии его выполнения сравнительно легки;
4 перевод художественного фильма не является пересмотром концепции автора, оценкой или же анализом переводчиком работы съемочной группы. Это строгое сопровождение происходящего на экране в смысловом, прагматическом, интонационном и логичном аспектах;
5 каждый текст характеризуется определенными прагматическими параметрами, которые оказывают серьезное влияние на его смысловую структуру.
Язык оригинала и язык перевода имеют различные грамматические структуры, лексические и стилистические особенности, что составляет сложную переводческую задачу. Переводчику необходимо не только правильно передать смысл содержания, но также и весь эмоциональный, эстетический, функциональный спектр, который изначально заложен авторами кинокартины.
Параллельное рассмотрение и анализ данных оригинала со способами их передачи с немецкого языка на русский позволили выявить следующие закономерности:
1 переводческие трансформации являются неотъемлемой частью переводческого процесса;
2 достижение наибольшего прагматического эффекта обуславливается отступлением от буквализма (дословного перевода);
3 переводческая адекватность достигается в основном за счет прагматической адаптации текста.
Следовательно, изучив подробно особенности дублированного и закадрового перевода художественных фильмов с разных точек зрения и проведя их сопоставительный анализ на вышеупомянутых примерах, можно сделать следующие более конкретные выводы:
1 выделение и передача в переводе прагматической составляющей оригинального текста является важным аспектом переводческой деятельности;
2 основной задачей переводчика художественных фильмов является донесение до зрителя художественно-эстетического достоинства оригинала и создание полноценного художественного текста на переводящем языке, что обуславливает свободу переводчика в выборе средств перевода;
3 перевод художественных фильмов является некой степенью преобразования оригинального материала с целью придать ему компактную форму, при этом, стараясь, сохранить полноту смысла исходного текста, передачу идиом, сложной фразеологии и игры слов.
Нами было проанализировано 25 целостных реплик (состоящих их одного и более предложений), 13 из которых были взяты из художественного фильма «Достучаться до небес» и 12 из «Амели бежит».
Доля успешно выполненного дублированного перевода художественного фильма «Достучаться до небес» составляет 77%.
Доля успешно выполненного закадрового перевода художественного фильма «Достучаться до небес» составляет 61%.
Доли успешно выполненного дублированного и закадрового перевода художественного фильма «Амели бежит» совпадают и составляют 75%.
Проанализировав работу переводчиков над данными фильмами удалось выявить следующие закономерности:
1 переводчики дублирования чаще всего используют лексические трансформации, в то время как переводчики закадрового озвучиванию отдают предпочтение грамматическим трансформациям;
2 для достижения наибольшего прагматического эффекта переводчики не просто используют различные переводческие трансформации, но и выходят за рамки этих трансформаций. Используют такие приемы, как контекстуальная замена, идиоматизация, лексические добавления и другие;
3 качество перевода и выбор той или иной переводческой трансформации напрямую зависят от времени, отведенного на работу с данным художественным фильмом. Переводчик дубляжа руководствуется большим запасом времени, в то время как переводчик закадрового озвучивания является практически переводчиком-синхронистом. В жатые сроки ему необходимо перевести фильм с минимальным количеством ошибок, так как после проделанной работы фильм отправляют в широкие массы. Зачастую переводчики закадрового озвучивания видят фильм в первый раз и начинают синхронно переводить без предварительного просмотра.
Информация, содержащаяся в оригинальном звучании художественного фильма, может затронуть чувства зрителя, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-либо действиям.
Способность текста перевода производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у реципиента прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации являются важными задачами переводчика, которые обуславливают успех не только его работы, но и всей съемочной группы, стоящей у истоков данного художественного фильма.



1 Алексеев, М. П. Проблемы художественного перевода / М. П. Алексеев.- Иркутск : Академия, 1931. - 50 с.
2 Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол, и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - СПб : Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3 Бабенко, Л. Г. Эмотивная лексика в структуре предложения / Л. Г. Бабенко. - Свердловск : Изд-во Уральского гос. ун-та, 1988. - 394 с.
4 Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
5 Берди, М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина / М. Берди. - М.: Р.Валент, 2005. - 100 с.
6 Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. - М., 1977. - 312 с.
7 Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
8 Голуб, И. Б. Стилистика современного русского языка / И. Б. Голуб. - М., 1986. - 287 с.
9 Горшкова, В. Е. Перевод в кино / В. Е. Горшкова. - Иркутск : ИГЛУ, 2006. - 278 с.
10 Горшкова, В. Е. Техника перевода в кино: дублирование / В. Е. Горшкова. - Иркутск : Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. Вопросы теории и практики перевода. Серия 1, Лингвистика. - 2005. - С. 30-43.
11 Ильин, Е. П. Эмоции и чувства / Е. П. Ильин. - СПб : Питер, 2001. - 752 с.
12 Казакова, Т. А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты) / Т. А. Казакова. - СПб : Издательский центр «Академия», 2001. - 350 с.
13 Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М.: Р.Валент, 2011. - 160 с.
14 Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
15 Лепухова, Н. И. Прагматический аспект перевода / Н. И. Лепухова. - Киев : Молодой ученый, 2015. - 175 с.
16 Лукьянова, Н. А. О термине экспрессив и о функциях экспрессивов русского языка. Актуальные проблемы лексикологии и словообразования / Н. А. Лукьянова. - Новосибирск : Новосибирский гос. ун-т, 1980. - 100 с.
17 Малёнова, Е. Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт / Е. Д. Малёнова. - Коммуникативные исследования, 2017. - С. 32-46.
18 Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е изд., перераб. / Л. Л. Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 318 с.
19 Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. - СПб : СГУ, 1999.
- 202 с.
20 Райхштейн, А. О переводе устойчивых фраз. Тетради переводчика / А. Райхштейн. - М.: Международные отношения, 1968. - 112 с.
21 Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и коммент. Д. И. Ермоловича. - 3-е изд., стереотип. / Я. И. Рецкер. - Москва : Р. Валент, 2007. - 237 с.
22 Сергеенков, С. А. Киноперевод - взгляд за кулисы / С. А. Сергеенков. - Мосты, 2015. - С. 58-63.
23 Стрелков, С. Ю. Дубляж. В поисках правды / С. Ю. Стрелков. - Москва : Флинта, 2019. - 256 с.
24 Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного переводоведения / П. М. Топер. - Москва : Наследие, 2000. - 254 с.
25 Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. Языков: учеб. Пособие. - 5-е изд. / А. В. Фёдоров. - Москва : Издательский Дом «Филология три», 2002. - 416 с.
26 Чужакин, А. К. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания / А. К. Чужакин. - М., 2014. - 172 с.
27 Щерба, Л. В. Опыт общей теории лексикографии. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. - М., 2013. - 428 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ