Особенности дублированного и закадрового перевода художественных фильмов с немецкого языка на русский
|
Введение 6
1 Теоретические аспекты перевода художественных фильмов 8
1.1 Понятие перевода и классификация видов перевода 8
1.2 Особенности перевода художественных фильмов 11
1.3 Прагматическая обусловленность переводческих трансформаций в
художественных фильмах 19
2 Переводческие трансформации в дублированном и закадровом переводе
художественных фильмов 23
2.1 Особенности дублированного и закадрового перевода на материале
художественного фильма Томаса Яна «Достучаться до небес» 23
2.2 Особенности дублированного и закадрового перевода на материале
художественного фильма Тобиаа Виеманна «Амели бежит» 32
Заключение 42
Список использованных источников 44
Приложение А
1 Теоретические аспекты перевода художественных фильмов 8
1.1 Понятие перевода и классификация видов перевода 8
1.2 Особенности перевода художественных фильмов 11
1.3 Прагматическая обусловленность переводческих трансформаций в
художественных фильмах 19
2 Переводческие трансформации в дублированном и закадровом переводе
художественных фильмов 23
2.1 Особенности дублированного и закадрового перевода на материале
художественного фильма Томаса Яна «Достучаться до небес» 23
2.2 Особенности дублированного и закадрового перевода на материале
художественного фильма Тобиаа Виеманна «Амели бежит» 32
Заключение 42
Список использованных источников 44
Приложение А
В настоящее время продукция киноиндустрии пользуется широким спросом в рамках общей индустрии развлечений. Прежде всего, значительную долю в российском кинопрокате составляют зарубежные фильмы. Об этом свидетельствует статистика: за прошедший 2019 год в российский прокат было выпущено около 320 зарубежных фильмов и только 64 отечественных. В связи с глобализацией и возрастающей тенденцией изучения иностранных языков, в том числе и немецкого, определенная доля населения предпочитает смотреть иностранные фильмы на языке оригинала. Однако большая часть российских зрителей склона к просмотру фильмов со звуковым переводом (дублированным и закадровым) в силу своих недостаточных знаний иностранного языка или с субтитрами в учебных целях.
Актуальность данной работы заключается в недостаточной изученности дублированного и закадрового перевода, как вида переводческой деятельности.
Объектом данного исследования являются немецкие художественные фильмы «Достучаться до небес» Томаса Яна и «Амели бежит» Тобиаша Виеманна.
Предметом исследования являются особенности дублированного и закадрового перевода художественных фильмов с немецкого языка на русский.
Целью данной работы является выявление особенностей дублированного и закадрового перевода художественных фильмов «Достучаться до небес» Томаса Яна и «Амели бежит» Тобиаша Виеманна с немецкого языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1 Проанализировать теоретические источники понятия «перевод».
2 Выявить особенности перевода художественных фильмов с немецкого языка на русский.
3 Исследовать прагматическую обусловленность переводческих трансформаций в художественных фильмах.
4 Провести сравнительно-сопоставительный анализ дублированного и закадрового перевода художественных фильмов «Достучаться до небес» Томаса Яна и «Амели бежит» Тобиаша Виеманна с немецкого языка на русский.
Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы:
1 индуктивный;
2 описательный;
3 метод комплексного анализа;
4 сравнительно-сопоставительный.
В качестве теоретического материала при написании данной работы послужили исследования известных лингвистов-переводчиков В.Н. Комиссарова, В.Е. Горшковой, А.В. Фёдорова, И.С. Алексеевой, А. Паршина, В.С. Виноградова, В.С. Бархударова, М. Берди.
Материалом для исследования послужили такие художественные фильмы, как «Достучаться до небес» Томаса Яна и «Амели бежит» Тобиаша Виеманна, а также их дублированный и закадровый перевод с немецкого языка на русский.
Специфика работы и поставленные в ней задачи исследования обуславливают ее структуру. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения.
Работа прошла апробацию в виде статей: «Прагматические аспекты перевода кинофильмов (дублирование и закадровый перевод на примере фильма Томаса Яна «Достучаться до небес»)» (2019 г.), «Дублированный и закадровый перевод фильмов с немецкого языка на русский. Особенности прагматического, лингвистического и функционального аспектов при переводе» (2020 г.) на официальном сайте издания «Альманах педагога», также результаты исследования были представлены в качестве доклада «Прагматические аспекты перевода кинофильмов (дублирование и закадровый перевод на примере фильма Томаса Яна «Достучаться до небес»)» на XXXXI студенческой научной конференции (апрель 2019 г., ОГУ). Работа также прошла апробацию в виде статьи «Дублированный и закадровый перевод фильмов с немецкого языка на русский. Особенности прагматического и лингвистического аспектов при переводе» во II Республиканской студенческой научно -практической конференции «Актуальные проблемы речевой культуры будущего специалиста» (май 2020 г., Донецк).
Актуальность данной работы заключается в недостаточной изученности дублированного и закадрового перевода, как вида переводческой деятельности.
Объектом данного исследования являются немецкие художественные фильмы «Достучаться до небес» Томаса Яна и «Амели бежит» Тобиаша Виеманна.
Предметом исследования являются особенности дублированного и закадрового перевода художественных фильмов с немецкого языка на русский.
Целью данной работы является выявление особенностей дублированного и закадрового перевода художественных фильмов «Достучаться до небес» Томаса Яна и «Амели бежит» Тобиаша Виеманна с немецкого языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1 Проанализировать теоретические источники понятия «перевод».
2 Выявить особенности перевода художественных фильмов с немецкого языка на русский.
3 Исследовать прагматическую обусловленность переводческих трансформаций в художественных фильмах.
4 Провести сравнительно-сопоставительный анализ дублированного и закадрового перевода художественных фильмов «Достучаться до небес» Томаса Яна и «Амели бежит» Тобиаша Виеманна с немецкого языка на русский.
Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы:
1 индуктивный;
2 описательный;
3 метод комплексного анализа;
4 сравнительно-сопоставительный.
В качестве теоретического материала при написании данной работы послужили исследования известных лингвистов-переводчиков В.Н. Комиссарова, В.Е. Горшковой, А.В. Фёдорова, И.С. Алексеевой, А. Паршина, В.С. Виноградова, В.С. Бархударова, М. Берди.
Материалом для исследования послужили такие художественные фильмы, как «Достучаться до небес» Томаса Яна и «Амели бежит» Тобиаша Виеманна, а также их дублированный и закадровый перевод с немецкого языка на русский.
Специфика работы и поставленные в ней задачи исследования обуславливают ее структуру. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения.
Работа прошла апробацию в виде статей: «Прагматические аспекты перевода кинофильмов (дублирование и закадровый перевод на примере фильма Томаса Яна «Достучаться до небес»)» (2019 г.), «Дублированный и закадровый перевод фильмов с немецкого языка на русский. Особенности прагматического, лингвистического и функционального аспектов при переводе» (2020 г.) на официальном сайте издания «Альманах педагога», также результаты исследования были представлены в качестве доклада «Прагматические аспекты перевода кинофильмов (дублирование и закадровый перевод на примере фильма Томаса Яна «Достучаться до небес»)» на XXXXI студенческой научной конференции (апрель 2019 г., ОГУ). Работа также прошла апробацию в виде статьи «Дублированный и закадровый перевод фильмов с немецкого языка на русский. Особенности прагматического и лингвистического аспектов при переводе» во II Республиканской студенческой научно -практической конференции «Актуальные проблемы речевой культуры будущего специалиста» (май 2020 г., Донецк).
Исходя из результатов проведенного нами исследования, можно сделать следующие выводы:
1 дублированный перевод имеет меньшее количество ошибок и является более близким к значению оригинала, чем закадровый перевод;
2 дублированный перевод требует профессионального подхода, наличие квалифицированных специалистов, а также специальное техническое оборудование;
3 закадровый перевод является наиболее простым и менее затратным способом перевода художественных фильмов, так как критерии его выполнения сравнительно легки;
4 перевод художественного фильма не является пересмотром концепции автора, оценкой или же анализом переводчиком работы съемочной группы. Это строгое сопровождение происходящего на экране в смысловом, прагматическом, интонационном и логичном аспектах;
5 каждый текст характеризуется определенными прагматическими параметрами, которые оказывают серьезное влияние на его смысловую структуру.
Язык оригинала и язык перевода имеют различные грамматические структуры, лексические и стилистические особенности, что составляет сложную переводческую задачу. Переводчику необходимо не только правильно передать смысл содержания, но также и весь эмоциональный, эстетический, функциональный спектр, который изначально заложен авторами кинокартины.
Параллельное рассмотрение и анализ данных оригинала со способами их передачи с немецкого языка на русский позволили выявить следующие закономерности:
1 переводческие трансформации являются неотъемлемой частью переводческого процесса;
2 достижение наибольшего прагматического эффекта обуславливается отступлением от буквализма (дословного перевода);
3 переводческая адекватность достигается в основном за счет прагматической адаптации текста.
Следовательно, изучив подробно особенности дублированного и закадрового перевода художественных фильмов с разных точек зрения и проведя их сопоставительный анализ на вышеупомянутых примерах, можно сделать следующие более конкретные выводы:
1 выделение и передача в переводе прагматической составляющей оригинального текста является важным аспектом переводческой деятельности;
2 основной задачей переводчика художественных фильмов является донесение до зрителя художественно-эстетического достоинства оригинала и создание полноценного художественного текста на переводящем языке, что обуславливает свободу переводчика в выборе средств перевода;
3 перевод художественных фильмов является некой степенью преобразования оригинального материала с целью придать ему компактную форму, при этом, стараясь, сохранить полноту смысла исходного текста, передачу идиом, сложной фразеологии и игры слов.
Нами было проанализировано 25 целостных реплик (состоящих их одного и более предложений), 13 из которых были взяты из художественного фильма «Достучаться до небес» и 12 из «Амели бежит».
Доля успешно выполненного дублированного перевода художественного фильма «Достучаться до небес» составляет 77%.
Доля успешно выполненного закадрового перевода художественного фильма «Достучаться до небес» составляет 61%.
Доли успешно выполненного дублированного и закадрового перевода художественного фильма «Амели бежит» совпадают и составляют 75%.
Проанализировав работу переводчиков над данными фильмами удалось выявить следующие закономерности:
1 переводчики дублирования чаще всего используют лексические трансформации, в то время как переводчики закадрового озвучиванию отдают предпочтение грамматическим трансформациям;
2 для достижения наибольшего прагматического эффекта переводчики не просто используют различные переводческие трансформации, но и выходят за рамки этих трансформаций. Используют такие приемы, как контекстуальная замена, идиоматизация, лексические добавления и другие;
3 качество перевода и выбор той или иной переводческой трансформации напрямую зависят от времени, отведенного на работу с данным художественным фильмом. Переводчик дубляжа руководствуется большим запасом времени, в то время как переводчик закадрового озвучивания является практически переводчиком-синхронистом. В жатые сроки ему необходимо перевести фильм с минимальным количеством ошибок, так как после проделанной работы фильм отправляют в широкие массы. Зачастую переводчики закадрового озвучивания видят фильм в первый раз и начинают синхронно переводить без предварительного просмотра.
Информация, содержащаяся в оригинальном звучании художественного фильма, может затронуть чувства зрителя, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-либо действиям.
Способность текста перевода производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у реципиента прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации являются важными задачами переводчика, которые обуславливают успех не только его работы, но и всей съемочной группы, стоящей у истоков данного художественного фильма.
1 дублированный перевод имеет меньшее количество ошибок и является более близким к значению оригинала, чем закадровый перевод;
2 дублированный перевод требует профессионального подхода, наличие квалифицированных специалистов, а также специальное техническое оборудование;
3 закадровый перевод является наиболее простым и менее затратным способом перевода художественных фильмов, так как критерии его выполнения сравнительно легки;
4 перевод художественного фильма не является пересмотром концепции автора, оценкой или же анализом переводчиком работы съемочной группы. Это строгое сопровождение происходящего на экране в смысловом, прагматическом, интонационном и логичном аспектах;
5 каждый текст характеризуется определенными прагматическими параметрами, которые оказывают серьезное влияние на его смысловую структуру.
Язык оригинала и язык перевода имеют различные грамматические структуры, лексические и стилистические особенности, что составляет сложную переводческую задачу. Переводчику необходимо не только правильно передать смысл содержания, но также и весь эмоциональный, эстетический, функциональный спектр, который изначально заложен авторами кинокартины.
Параллельное рассмотрение и анализ данных оригинала со способами их передачи с немецкого языка на русский позволили выявить следующие закономерности:
1 переводческие трансформации являются неотъемлемой частью переводческого процесса;
2 достижение наибольшего прагматического эффекта обуславливается отступлением от буквализма (дословного перевода);
3 переводческая адекватность достигается в основном за счет прагматической адаптации текста.
Следовательно, изучив подробно особенности дублированного и закадрового перевода художественных фильмов с разных точек зрения и проведя их сопоставительный анализ на вышеупомянутых примерах, можно сделать следующие более конкретные выводы:
1 выделение и передача в переводе прагматической составляющей оригинального текста является важным аспектом переводческой деятельности;
2 основной задачей переводчика художественных фильмов является донесение до зрителя художественно-эстетического достоинства оригинала и создание полноценного художественного текста на переводящем языке, что обуславливает свободу переводчика в выборе средств перевода;
3 перевод художественных фильмов является некой степенью преобразования оригинального материала с целью придать ему компактную форму, при этом, стараясь, сохранить полноту смысла исходного текста, передачу идиом, сложной фразеологии и игры слов.
Нами было проанализировано 25 целостных реплик (состоящих их одного и более предложений), 13 из которых были взяты из художественного фильма «Достучаться до небес» и 12 из «Амели бежит».
Доля успешно выполненного дублированного перевода художественного фильма «Достучаться до небес» составляет 77%.
Доля успешно выполненного закадрового перевода художественного фильма «Достучаться до небес» составляет 61%.
Доли успешно выполненного дублированного и закадрового перевода художественного фильма «Амели бежит» совпадают и составляют 75%.
Проанализировав работу переводчиков над данными фильмами удалось выявить следующие закономерности:
1 переводчики дублирования чаще всего используют лексические трансформации, в то время как переводчики закадрового озвучиванию отдают предпочтение грамматическим трансформациям;
2 для достижения наибольшего прагматического эффекта переводчики не просто используют различные переводческие трансформации, но и выходят за рамки этих трансформаций. Используют такие приемы, как контекстуальная замена, идиоматизация, лексические добавления и другие;
3 качество перевода и выбор той или иной переводческой трансформации напрямую зависят от времени, отведенного на работу с данным художественным фильмом. Переводчик дубляжа руководствуется большим запасом времени, в то время как переводчик закадрового озвучивания является практически переводчиком-синхронистом. В жатые сроки ему необходимо перевести фильм с минимальным количеством ошибок, так как после проделанной работы фильм отправляют в широкие массы. Зачастую переводчики закадрового озвучивания видят фильм в первый раз и начинают синхронно переводить без предварительного просмотра.
Информация, содержащаяся в оригинальном звучании художественного фильма, может затронуть чувства зрителя, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-либо действиям.
Способность текста перевода производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у реципиента прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации являются важными задачами переводчика, которые обуславливают успех не только его работы, но и всей съемочной группы, стоящей у истоков данного художественного фильма.
Подобные работы
- Стилистические особенности речи персонажей и способы их перевода с немецкого языка на русский (на примере фильма «Достучаться до небес»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2024 - Особенности перевода сниженной лексики английского языка в кинодиалоге
Дипломные работы, ВКР, физиология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - Лексические особенности сериала «Тьма» и способы их передачи в разных видах киноперевода
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4340 р. Год сдачи: 2021 - СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ВЫСОКОЙ СТЕПЕНЬЮ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КИНОФИЛЬМАХ И СЕРИАЛАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4210 р. Год сдачи: 2016 - ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ СУБТИТРОВ (НА МАТЕРИАЛЕ
СОВРЕМЕННЫХ БРИТАНСКИХ КИНОФИЛЬМОВ)
Бакалаврская работа, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 3850 р. Год сдачи: 2018 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОГО СЛЕНГА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4355 р. Год сдачи: 2016 - ИНВЕКТИВА В КИНОПЕРЕВОДЕ: ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОДХОД
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4370 р. Год сдачи: 2018 - Сопоставительный анализ переводов английского кинотекста фильма “The Reader” (по роману Б. Шлинка “Der Vorleser”) на немецкий и русский языки
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4870 р. Год сдачи: 2023 - Перевод песен из англоязычных мультфильмов на немецкий и русский языки: стратегии и критика
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4370 р. Год сдачи: 2023



