Тема: ИГРА СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПЕСЕННОГО ДИСКУРСА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Песенный дискурс в аспекте изучения словесной игры 7
1.1 Понятие «дискурс» в лингвистике 7
1.2 Коммуникативная значимость песенного дискурса 13
1.3 Игра слов в классификациях стилистических образных 17
средств
Выводы по главе 1 22
2 Словесная игра как предмет переводческого анализа 24
2.1 Взгляд на определение понятия «игра слов» 24
2.2 Структурная характеристика словесной игры 29
2.3 Виды взаимоотношений смысловых компонентов 32
2.3.1 Омофония 32
2.3.2 Омография 33
2.3.3 Паронимия 34
2.3.4 Омонимия 35
2.4 Вторичные признаки словесной игры 36
2.4.1 Фразеологизм 37
2.4.2 Аллюзия 38
2.4.3 Малапропизм 39
2.4.4 Словослияние 40
2.4.5 Взаимозависимость 40
2.4.6 Имя собственное 41
Выводы по главе 2 42
3 Сопоставительный анализ и оценка качества перевода игры слов 43
в песенном англоязычном дискурсе
3.1 Критерии оценки качества перевода 44
3.2 Способы передачи игры слов при переводе 46
Выводы по главе 3 58
Заключение 65
Список использованных источников и литературы
67
📖 Введение
Актуальность работы заключается в сложности передачи игры слов в переводе с английского языка на русский, а также в отсутствии исследований, посвященных передаче игры слов при переводе текстов рэп- дискурса.
Объектом исследования стали случаи англоязычной словесной игры в материалах рэп-дискурса исполнителя Eminem.
Предметом исследования является анализ перевода игры слов на русский язык переводчиками сайта Amalgama-lab.
Цель исследования заключается в определении уровня качества и оценке перевода игры слов, опубликованного на сайте Amalgama-lab.
Согласно цели исследования, были поставлены следующие задачи:
1) анализ научной литературы по теме исследования, рассмотрение ключевых понятий, а также подходов и классификаций, существующих в российской и зарубежной лингвистике;
2) поиск примеров словесной игры на англоязычных сайтах Azlyrics и Genius, систематизация полученных данных согласно принятой классификации;
3) поиск перевода полученных примеров на русскоязычном сайте Amalgama-lab, проведение анализа и оценки перевода, разработка собственной версии перевода при отсутствии адекватного варианта на сайте;
4) обобщение и систематизация полученной информации.
Теоретической базой для данного исследования послужили работы зарубежных лингвистов Д. Делабаститы и Т. Шрётера, а также работы Т.А. Знаменской и И.Р. Гальперина.
Методы исследования, использованные в данной работе: анализ научной литературы, обобщения и систематизации, описательный метод, метод сплошной и частичной выборки, метод количественного подсчета, контекстуальный анализ, сопоставительный метод.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нем обобщены результаты некоторых работ, посвященных проблематике перевода игры слов, разработан подход к переводу игры слов в рэп-дискурсе.
Практическая значимость работы обусловлена тем, что полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания иностранного языка, в курсах «Теория и практика межкультурной коммуникации», «Специальное страноведение», «Практический курс перевода», «Практикум по культуре речевого общения» и др.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников и литературы.
Первая глава посвящена рассмотрению понятия «дискурс» с позиций разных ученых, приводится теоретическая информация о песенном дискурсе и рэп-дискурсе в частности.
Во второй главе внимание сфокусировано на понятии «игра слов», рассматриваются структура словесной игры, типы взаимоотношений между компонентами игры слов и вторичные признаки.
Третья глава отображает результаты практического исследования, анализ наиболее интересных с точки зрения перевода примеров и подводит итог проделанной работе.
✅ Заключение
В первой главе были рассмотрены основные точки зрения ученых на понятие «дискурс», которые с ходом времени изменялись и дорабатывались; дана характеристика песенному дискурсу, как определенному типу коммуникации, обладающему своими заданными установками и правилами; рассмотрены основные особенности рэп-дискурса; приведены классификации стилистических средств Дж. Лича, И.Р. Гальперина, Ю.М. Скребнева и В.А. Кухаренко.
Вторая глава посвящена понятию словесной игры в целом. В рамках главы было дано определение термину «игра слов»; разграничены понятия «каламбур» и «игра слов»; дана структурная характеристика, включающая компоненты словесной игры, вид взаимоотношений между ними и вторичные признаки; были отобраны группы взаимоотношений и вторичных признаков для дальнейшей классификации отобранных примеров игры слов (омонимия, омография, омофония, паронимия, фразеологизм, аллюзия, малапропизм, взаимосвязь, имя собственное, словослияние).
Третья практическая глава освещает критерии оценки перевода игры слов; анализ наиболее интересных примеров перевода; количественные данные, частные и общие результаты исследования.
В качестве материала исследования были взяты 185 примеров англоязычной словесной игры из трех последних студийных альбомов исполнителя Eminem, отобранные на сайтах Azlyrics и Genius. В дальнейшем был проведен анализ и оценка перевода данных примеров на русский язык.
Как показал анализ материала, наибольшей частотностью обладает вертикальная омофоническая игра слов - 77 случаев из 185. Наименьшей частотностью обладают паронимический и омографический типы - 4 и 1 случай соответственно. Также не было обнаружено случаев игры слов на основе малапропизма.
Самый высокий показатель успешного перевода игры слов зафиксирован внутри группы словесной игры на основе фразеологизма - 44% (11 из 25). Самый низкий показатель успешного перевода установлен внутри группы вертикальной омофонической игры слов - 11,7% (9 из 77).
Общая статистика, выведенная в ходе исследования такова: 23,8% - игра слов переведена успешно; 21,2% - переведена посредством
пояснительной сноски; 55% - игра слов не переведена/переведена неверно/не была замечена.
Результаты данной работы продемонстрировали, что перевод игры слов, полученный с сайта Amalgama-lab, является неудовлетворительным, в 55% случаев не передающим оригинальную задумку автора. В поисках перевода своей любимой песни слушатель может столкнуться с некачественным материалом, вследствие чего он не только не получит оригинальный смысловой посыл, вложенный автором изначально, но и неоправданно изменит мнение о творчестве артиста. В особенности это касается темы перевода игры слов, когда некорректная передача текста оригинала на ПЯ может привести к появлению бессмысленного контекста и абсурдной трактовке. Такие последствия негативно сказываются на развитии жанра рэп в России, а также зарождают заведомо ложные субъективные суждения и оценки о творчестве авторов и даже самой аудитории.



