Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ИГРА СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПЕСЕННОГО ДИСКУРСА

Работа №71540

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы72
Год сдачи2020
Стоимость5550 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
273
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
1 Песенный дискурс в аспекте изучения словесной игры 7
1.1 Понятие «дискурс» в лингвистике 7
1.2 Коммуникативная значимость песенного дискурса 13
1.3 Игра слов в классификациях стилистических образных 17
средств
Выводы по главе 1 22
2 Словесная игра как предмет переводческого анализа 24
2.1 Взгляд на определение понятия «игра слов» 24
2.2 Структурная характеристика словесной игры 29
2.3 Виды взаимоотношений смысловых компонентов 32
2.3.1 Омофония 32
2.3.2 Омография 33
2.3.3 Паронимия 34
2.3.4 Омонимия 35
2.4 Вторичные признаки словесной игры 36
2.4.1 Фразеологизм 37
2.4.2 Аллюзия 38
2.4.3 Малапропизм 39
2.4.4 Словослияние 40
2.4.5 Взаимозависимость 40
2.4.6 Имя собственное 41
Выводы по главе 2 42
3 Сопоставительный анализ и оценка качества перевода игры слов 43
в песенном англоязычном дискурсе
3.1 Критерии оценки качества перевода 44
3.2 Способы передачи игры слов при переводе 46
Выводы по главе 3 58
Заключение 65
Список использованных источников и литературы
67






Испокон веков человек создавал и слушал музыку для получения эстетического наслаждения. С ходом времени определенные музыкальные и песенные произведения знаменовали целые этапы мировой истории. На протяжении уже многих лет песенный дискурс является средством коммуникации между миллионами слушателей, объединяя людей разных стран, культур и религий. На сегодняшний день музыкальные предпочтения человека не ограничиваются языковым фактором, поэтому особую роль стал играть перевод песенного дискурса. Отношение иноязычного слушателя к исполнителю и композиции в целом во многом может зависеть от качества перевода, от того, насколько успешно переводчик справился с передачей первоначально заложенного автором смысла, а также стилистических средств выразительности. В данной выпускной квалификационной работе рассматривается перевод игры слов в рамках рэп-дискурса.
Актуальность работы заключается в сложности передачи игры слов в переводе с английского языка на русский, а также в отсутствии исследований, посвященных передаче игры слов при переводе текстов рэп- дискурса.
Объектом исследования стали случаи англоязычной словесной игры в материалах рэп-дискурса исполнителя Eminem.
Предметом исследования является анализ перевода игры слов на русский язык переводчиками сайта Amalgama-lab.
Цель исследования заключается в определении уровня качества и оценке перевода игры слов, опубликованного на сайте Amalgama-lab.
Согласно цели исследования, были поставлены следующие задачи:
1) анализ научной литературы по теме исследования, рассмотрение ключевых понятий, а также подходов и классификаций, существующих в российской и зарубежной лингвистике;
2) поиск примеров словесной игры на англоязычных сайтах Azlyrics и Genius, систематизация полученных данных согласно принятой классификации;
3) поиск перевода полученных примеров на русскоязычном сайте Amalgama-lab, проведение анализа и оценки перевода, разработка собственной версии перевода при отсутствии адекватного варианта на сайте;
4) обобщение и систематизация полученной информации.
Теоретической базой для данного исследования послужили работы зарубежных лингвистов Д. Делабаститы и Т. Шрётера, а также работы Т.А. Знаменской и И.Р. Гальперина.
Методы исследования, использованные в данной работе: анализ научной литературы, обобщения и систематизации, описательный метод, метод сплошной и частичной выборки, метод количественного подсчета, контекстуальный анализ, сопоставительный метод.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нем обобщены результаты некоторых работ, посвященных проблематике перевода игры слов, разработан подход к переводу игры слов в рэп-дискурсе.
Практическая значимость работы обусловлена тем, что полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания иностранного языка, в курсах «Теория и практика межкультурной коммуникации», «Специальное страноведение», «Практический курс перевода», «Практикум по культуре речевого общения» и др.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников и литературы.
Первая глава посвящена рассмотрению понятия «дискурс» с позиций разных ученых, приводится теоретическая информация о песенном дискурсе и рэп-дискурсе в частности.
Во второй главе внимание сфокусировано на понятии «игра слов», рассматриваются структура словесной игры, типы взаимоотношений между компонентами игры слов и вторичные признаки.
Третья глава отображает результаты практического исследования, анализ наиболее интересных с точки зрения перевода примеров и подводит итог проделанной работе.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе был проведен анализ и оценка перевода игры слов в творчестве американского исполнителя Eminem. Примеры были получены методом сплошной выборки с сайтов Azlyrics и Genius, перевод был взят с сайта Amalgama-lab, специализирующимся на переводе англоязычного песенного дискурса.
В первой главе были рассмотрены основные точки зрения ученых на понятие «дискурс», которые с ходом времени изменялись и дорабатывались; дана характеристика песенному дискурсу, как определенному типу коммуникации, обладающему своими заданными установками и правилами; рассмотрены основные особенности рэп-дискурса; приведены классификации стилистических средств Дж. Лича, И.Р. Гальперина, Ю.М. Скребнева и В.А. Кухаренко.
Вторая глава посвящена понятию словесной игры в целом. В рамках главы было дано определение термину «игра слов»; разграничены понятия «каламбур» и «игра слов»; дана структурная характеристика, включающая компоненты словесной игры, вид взаимоотношений между ними и вторичные признаки; были отобраны группы взаимоотношений и вторичных признаков для дальнейшей классификации отобранных примеров игры слов (омонимия, омография, омофония, паронимия, фразеологизм, аллюзия, малапропизм, взаимосвязь, имя собственное, словослияние).
Третья практическая глава освещает критерии оценки перевода игры слов; анализ наиболее интересных примеров перевода; количественные данные, частные и общие результаты исследования.
В качестве материала исследования были взяты 185 примеров англоязычной словесной игры из трех последних студийных альбомов исполнителя Eminem, отобранные на сайтах Azlyrics и Genius. В дальнейшем был проведен анализ и оценка перевода данных примеров на русский язык.
Как показал анализ материала, наибольшей частотностью обладает вертикальная омофоническая игра слов - 77 случаев из 185. Наименьшей частотностью обладают паронимический и омографический типы - 4 и 1 случай соответственно. Также не было обнаружено случаев игры слов на основе малапропизма.
Самый высокий показатель успешного перевода игры слов зафиксирован внутри группы словесной игры на основе фразеологизма - 44% (11 из 25). Самый низкий показатель успешного перевода установлен внутри группы вертикальной омофонической игры слов - 11,7% (9 из 77).
Общая статистика, выведенная в ходе исследования такова: 23,8% - игра слов переведена успешно; 21,2% - переведена посредством
пояснительной сноски; 55% - игра слов не переведена/переведена неверно/не была замечена.
Результаты данной работы продемонстрировали, что перевод игры слов, полученный с сайта Amalgama-lab, является неудовлетворительным, в 55% случаев не передающим оригинальную задумку автора. В поисках перевода своей любимой песни слушатель может столкнуться с некачественным материалом, вследствие чего он не только не получит оригинальный смысловой посыл, вложенный автором изначально, но и неоправданно изменит мнение о творчестве артиста. В особенности это касается темы перевода игры слов, когда некорректная передача текста оригинала на ПЯ может привести к появлению бессмысленного контекста и абсурдной трактовке. Такие последствия негативно сказываются на развитии жанра рэп в России, а также зарождают заведомо ложные субъективные суждения и оценки о творчестве авторов и даже самой аудитории.


1) Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2004. - 352 с.
2) Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / Учебное пособие. — 3-е изд. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.
3) Арутюнова, Н. Д. Дискурс // Языкознание :Большойэнцикл. слов.- М.,
1998. -С. 136-137.
4) Астафурова Т. Н., Шевченко О. В. Англоязычный песенный дискурс //Дискурс-Пи. - 2016. - Т. 13. - №. 2. - С. 98-101.
5) Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975. - 240 с.
6) Бонденко А. А. Каламбур и его способы образования / А. А. Бонденко //
Идеи. Поиски. Решения: материалы IV Международной научно¬
практической конференции аспирантов, магистрантов, студентов/Минск, 30 ноября 2010 г. / Редкол.: Н. Н. Нижнева. - Минск: РИВШ, 2011. - С.
9- 14.
7) Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. - Грозный: Изд-во Чечено- Ингуш. гос. ун-та, 1981. - 113 с.
8) Борев Ю. Б. Эстетика: учебник. -М.: Высшая школа, 2002. -511 с.
9) Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - 310 с.
10) Виноградов В.С. Введение в переводоведение(общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
11) Влахов С. Непереводимое в переводе // С. Влахов, С.Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
12) Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
13) Гийому Ж., Мальдидье Д. О новых приёмах интерпретации, или проблема смысла с точки зрения анализа дискурса // Квадратура смысла. - М.: Прогресс, 1999. - С. 124-136.
14) Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 ч. — СПб., 1863—1866.
15) Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. - С. 239-320.
16) Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.
17) Земская Е.А. Окказионализмы и потенциальные слова в русском словообразовании // Актуальные проблемы словообразования. - Самарканд, 1972. - Ч. 1. - С. 8-10.
18) Земская Е.А. Словообразование как деятельность. - М.: Наука, 1992. - 220 с.
19) Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса / Т.А. Знаменская - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.
20) Йоргенсен М. В., Филлипс Л. Дж. Дискурс-анализ. Теория и метод /Пер. с англ. 2-е изд., испр. -Х.: Изд-во "Гуманитарный Центр", 2008.- 352 с.
21) Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 1999. - С. 5-19.
22) Кибрик А. А., Плунгян В. А. Функционализм // Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления /Под ред. А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой и И. А. Секериной. -Изд-е 20-е, испр. и доп. -М.: Едиториал УРСС, 2002.- С. 276 -339.
23) Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. - М., 2001. - 424 с.
24) Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.пособие для ин-тов и фак-товиностр. Яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
25) Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языкаю - М.: Высшая школа. - 1986. -144 с.
26) Ломов А. М. Каламбур как вид языковой игры: механизмы образования / А. М. Ломов, А. П. Бабушкин // Вестник ВГУ. — Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - № 1. -2015. - С. 16-19.
27) Макаров М. Л. Основы теории дискурса.-М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 280 с.
28) Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики. - М.:
Прогресс, 1978. - 480 с.
29) Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. С. П. Обнорского. — М., 1949. - 900 с.
30) Олейник Т. С. Трудности перевода стилистического средства «каламбур» в художественной литературе/Т. С. Олейник // Научнитрудове на русенския университет. - Том 52, серия 6.3. -2013. - С.104-108.
31) Орлов Г.А. Современная английская речь. - М.: Высш. шк., 1991. - 240 с.
32) Петренко O. A. Народно-поэтическая лексика в этническом аспекте (на мат-ле русского и английского фольклора): дисс. ... к. филол. н. Курск, 1996. - 158 с.
33) Потапова И. А. Пособие по переводу английского литературного текста / И. А. Потапова, М. А. Кащеева. - М.: Высшая шола, 1985. -128 с.
34) Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. - М., 1950. - С. 27-32.
35) Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Междун. отношения, 1974. - 216 с.
36) Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность / пер. с англ. -М., 1994. - 210 с.
37) Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века: Сб. ст. / Под ред. Ю.С. Степанова. - М.: РГГУ, 1995. - C. 35-73.
38) Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. - М., 2002.
- 416 с.
39) Хализев В. Е. Теория литературы.- 4-е изд., испр. и доп.- М., 2005.-141 с.
40) Хурматуллин А. К. Понятие дискурса в современной лингвистике //Ученые записки Казанского университета. Серия гуманитарные науки. -
2009. - Т. 151. - №. 6. - С. 31-37.
41) Alexieva B. There Must Be Some System in This Madness: Metaphor, Polysemy and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework //Traductio: Essays on Punning and Translation, edited by Dirk Delabastita.- Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.- P. 137-154.
42) Amalgama-lab [Электронныйресурс]: - URL: www.amalgama-
lab.com/songs/e/eminem (датаобращения 27.04.2020).
43) Azlyrics [Электронный ресурс]: - URL: www.azlyrics.com/e/eminem (дата обращения 23.04.2020).
44) Cook G. Discourse. -Oxford University Press, 1992. - 168 p.
45) Delabastita D. Introduction // Traductio: Essays on Punning and Translation.
- 1997. - P. 1-22.
46) Delabastita D. There's a Double Tongue: An investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet. - Rodopi, 1993. - V. 11.
47) Dijk van T. A. Ideology. A Multidisciplinary Approach. -Great Britain: The Cromwell Press, 1998. - 365 р.
48) Flotow L. Mutual Pun-ishment? Translating Radical Feminist Wordplay //Traductio: Essays on Punning and Translation /Ed. by Dirk Delabastita. - 1997.
- P. 45-66.
49) Gavins J. Text World Theory. An Introduction. - Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd, 2007.- 193 p.
50) Genius [Электронныйресурс]: - URL: www.genius .com/artists/Eminem (датаобращения 23.04. 2020).
51) Hockett C. F. Where the tongue slips, there slip I //To honor Roman Jakobson. - 1967. - V. 2. - С. 910-936.
52) MerriamWebster[Электpонныйpесуpс]: -URL: https://www.merriam-
webster.com/dictionary (датаобращения 24.04.2020).
53) Offord M. Mapping Shakespeare’s puns in French translations //Traductio: Essays on Punning and Translation. - 1997. - P. 233-260.
54) OxfordDictionary [Электронный ресурс]: - URL:http:
www.oxforddictionaries.com (дата обращения 24.04.2020).
55) Ruokonen M. Cultural and textual properties in the translation and interpretation of allusions. An analysis of allusions in Dorothy L. Sayers’ detective novels translated into Finnish in the 1940s and the 1980s. -Finland: University of Turuk. - 2010. - 67 p.
56) Schroter T. Shun the pun, rescue the rhyme // The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film.-Karlstad: Universitetstryckeriet. - 2005. - V. 399.
57) Sherzer J. Oh! That’sa pun and I didn't mean it //Semiotica. - 1978. - V. 22.
- №. 3-4. - С. 335-350
58) UrbanDictionary [Электронный ресурс]: - URL:
http://www.urbandictionary.com. (дата обращения 24.04.2020).
59) Veisbergs A. The contextual use of idioms, wordplay, and translation //Traductio: Essays on punning and translation. - 1997. - P. 155-176.
60) Verheij A. J. C., de Vries A. K. A Portion of Slippery Stones. Wordplay in Four Twentieth-Century Translations of the Hebrew Bible //Traductio: Essays on Punning and Translation. - 1997. - P. 67-94.
61) Werth P. Text Worlds: Representing Conceptual Space in Discourse // London: Longman, 1999.- 390 p.


Работу высылаем на протяжении 24 часов после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ