ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. РОЛЬ И МЕСТО ТЕРМИНОЛОГИИ РОДСТВА В
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО
РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ 10
1.1. Понятие и классификация терминов родства в русском и китайском языках 10
1.2. Терминосистема родства как один из базовых элементов языковой картины мира
14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ
РОДСТВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И РЕЧЕВОМ ОБЩЕНИИ 23
2.1. Лингвокультурные особенности структуры русской терминосистемы родства ... 23
2.1.1. Термины кровного родства - восходящая, нисходящая и боковая линии. . 24
2.1.2. Термины свойственного родства — термины родства по бракам 36
2.1.3. Термины духовного родства - термины родства по близким связям 41
2.2. Общие лексико-семантические особенности русских и китайских термипов
родства 41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 50
ГЛАВА III. СОПОСТАВЛЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ РОДСТВА ПРИ ОБРАЩЕНИИ В
РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ 52
3.1. Сопоставление терминологии родства при обращении между родственниками в
русской и китайской лингвокультурах 52
3.1.1. Сопоставление терминов кровного родства 52
3.1.2. Сопоставление терминологии свойства 61
3.2. Сопоставление терминологии родства при обращении между не родственниками
в русской и китайской лингвокультурах 63
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Сущность терминов родства заключается в том, что в них отражаются важные для жизни и функционирования человеческого сообщества взаимосвязи. Они основаны на истории социальных отношений людей в обществе и их осмыслении этих отношений. Среди тематических пластов лексики на одно из первых мест по давности происхождения, максимальной устойчивости и общенародности понятий, обозначаемых ими, следует поставить лексику, которая обозначает именно родственные отношения. Однако история их форм и значений, стилистические функции, распространенность, словообразовательная потенциальность остаются недостаточно исследованными.
Актуальность обращения к научному анализу русской системы терминов родства в ее отношении с другими системами также очевидна: терминология родства как в русском языке, так и в китайском языке давно подвергается анализу с разных позиций, однако термины родства в их соотнесенности остаются малоизученными. В существующей русско- китайской лингвистической литературе не полностью описаны особенности структуры и функционирования слов-терминов родства русского языка и китайского языка в их взаимосоответствии, не выявлены причины, обусловливающие различие между русскими и китайскими терминами родства как с точки зрения их объема, так и с точки зрения их структуры и функционирования. Постижение того, как через язык проявляются
национальные особенности народа, всегда представляет трудность для иностранцев, но вместе с тем вызывает у них интерес и имеет важное значение для работы в иностранной аудитории. В настоящее время выявление специфики русских терминов родства становится все более актуальным в связи со значительным расширением русско-китайских межкультурных контактов.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в полном объеме представлены и описаны особенности структуры и функционирования письменных вариантов терминологии родства и использование терминов родства как элементов обращения в современном русском языке, с одной стороны, и в современном китайском языке - с другой. На основе детального анализа собранных терминов родства выявлено и описано существенное различие между русскими и китайскими терминами с точки зрения их структуры и функционирования. Впервые и в более или менее полном объеме собраны и подвергнуты лексико-семантическому, этимологическому и структурно-словообразовательному анализу термины родства в русском и китайском языках. Дается сравнительно-исторический и сопоставительный анализ этих систем терминов родства, тогда как до настоящего времени они рассматривались исключительно в работах общего характера. Исследование проблемы с позиции далекой культуры и принципиально иной исторически сложившейся системе терминологии родства в Китае позволяет выявить национально-культурные особенности русской терминосистемы.
имена существительные, обозначающие
отношения терминологии родства в русском языке, рассмотренные с позиции носителя китайского языка и китайской культуры.
Предмет исследования - универсальные и специфические характеристики терминосистемы родства в русском языке, а также этимологический, морфологический и семантический аспекты этой терминосистемы, рассмотренные с позиции аналогичной терминосистемы китайского языка.
Цель исследования заключается в исследовании русской терминосистемы родства для выявления ее социокультурной и лингвокультурной специфики, проявляющейся в ее понимании и использовании носителями китайского языка.
Для достижения поставленной цели решаются следующие Задачи:
1) рассмотреть особенности систем терминов родства, присущих разных языкам, и дать обзор различных подходов и направлений при изучении терминологии родства;
2) выявить наиболее характерные черты терминов родства;
3) выявить основные источники пополнения регистра терминов родства ;
4) выявить и описать своеобразие функционирования терминов родства в речи носителей языка;
5) описать термины родства в исследуемых языках с помощью методов лингвистического, лингвокультурного, лингвокогнитивного анализа.
Гипотеза исследования состоит в том, что наиболее полно и глубоко лингвокультурологическое исследование терминов родства в русском языке может быть проведено только при соотнесении русской терминосистемы родства с аналогичной терминосистемой другого языка (в данном случае - китайского) и другой культуры. Описание этих характеристик имеет принципиальное значение для адекватного понимания иностранными студентами явлений русской речевой культуры.
В данной работе были исследованы особенности системы терминов родства с точки зрения лингвокультурного анализа в русском и китайском языках.
Из наших исследований можно сделать следующие выводы:
1. Термины родства уже давно являются объектом научного исследования и продолжают вызывать интерес в настоящее время. Этот интерес поддерживается многими обстоятельствами. Дело в том, что родство, как и поддерживающие отношения родства социально¬имущественные отношения, уже в глубокой древности находились в зоне ближнего мира человека, таковыми остаются они и сейчас. Об этом свидетельствуют данные многих наук: истории, археологии, социологии и др., а для филологов особенно важно, в каких отношениях находится с проблемой родства языкознание. Естественно, что родство нашло отражение во всех языках, и очень давно, о чём можно судить по данным современной и исторической лексикологии, исторической грамматики, этимологии.
2. Языковеды находят всё новые аспекты исследования лексических областей, связанных с особенностями обозначения родства. Особенный интерес вызывает у них изучение этой проблематики в лингвокультурном и сопоставительном аспектах, поскольку такой подход к языковым явлениям даёт пищу для размышлений и
аргументы психологам, социологам, историкам и представителям многих других аспектов знаний, формирующих современную антропоцентрическую научную парадигму.
3. Системы терминов родства является одним из базовых и важных элементов языковой картины мира, так же отражают культурные традиция и менталитет определенной языковой общности. ТР является важным и особым элементом лексического состава языка. У него яркая культурная и прагматическая функции. По мнению многих исследователей, термины родства - «зеркало» национальной ментальности. Изучение систем терминов родства с точки зрения их лингвокультурного анализа является показательным способом представления национальной языковой картины мира.
4. У систем терминов родства в русском и китайском языках
существуют как общие свойства, так и показатели, значительно их различающие. В настоящей работе было в отдельности проведено лингвокультурное исследование терминологии родства в
современном русском и китайском языках, на основе чего были выделены основные характеристики этих терминологий. Отмечено, что китайская терминология родства характеризуется сложностью и строгой определённостью, в ней имеется специфические обозначения каждой степени родства по прямой и боковой линиям. Между тем свойственное отношение играет дополнительную роль в сравнении с родственным отношением. Русская терминология отличается меньшим количеством единиц , обобщённостью и многозначностью, в которой отсутствуют особые обозначения родственных степеней как по прямой, так и по боковой линиям. В ней больше обобщенных терминов. Кроме того, для русского языка характерно относительно более точное разграничение родственных отношений по браку в сравнении с родственными отношениями по крови.
5. Язык, представляя собой многоаспектное социальное явление, в
нашем случае — отраженное в системе терминологии родства, нуждается в исследовании не только в плане его внутренней структуры, но и с точки зрения отражения в нём материальной и духовной культуры, явлений социальных и человеческого мышления. Поскольку терминология родства является таким языковым средством, которое фиксирует особенности системы родства, составлены соответственные особенности систем родства у русского и китайского народов: в китайской традиции приоритетно
отношение родства по крови к родству по браку; в русской не отражается иерархический порядок родственных отношений, и проявляется предпочтение свойства.
6. Следует признать, что анализ взаимоотношений между характеристиками терминологии родства и спецификой национальной культуры того или иного народа не может быть исчерпан. Система родства представляет собой такой социальный институт, который устанавливает взаимооношения между людьми, имеющими общих предков, а также между родственниками вступивших в брак людей. И эти системы во многом определяют национальные языковые картины мира.
1. Артёмова О. Ю. Гармония родства // Алгебра родства : Родство. Системы родства.Си-стемы терминов родства. - СПб.: ГУП «Типография «Наука»,
2006. - Вып. 11.
2. Ван Ли. Китайская история языка. Шанхай: Фудань университет чубаньшэ, 2006.—56 с.
Дй ФВЖвЯ,±Ж:М0ДЯЖО±, 2006 я, 56 А
3. Высоцкий В.С. Тот, кто раньше с нею был. [Электронный ресурс]— Режим доступа: йирз://7уоод.оп1те/1гаскз/высоцкий-тот-кто-раньше-с- нею-был — Загл. с экран. (дата обращения 05.05.2018)
4. Гайдар А. П. Судьба барабанщика. [Электронный ресурс]— Режим доступа: http://poesias.ru/proza/gaidar-arkadiy/gaidar1029.shtml — Загл. с экран. (дата обращения 05.05.2018)
5. Герман Ю.П. Подполковник медицинской службы М.: Терра - Книжный клуб, 2005. — 50 с.
6. Гоголь Н. В. Ревизор — М., 1851. — 66 с.
7. Достоевский Ф. М. Село Степанчиково и его обитатели. — Л., Наука, 1988. — 93 с.
8. Земская Е.Ф. и Капанадзе Л.А. Русская разговорная речь. Тексты М.:Наука. 1978. — 29 с.
9. Земская Е.Ф. и Капанадзе Л.А. Русская разговорная речь. Тексты — М.: Наука. — 1978. — 40 с.
10. Зощенко М.М. Счастье. [Электронный ресурс]— Режим доступа: https://ostrovok.de/old/classics/zoshchenko/story073.htm — Загл. с экран. (дата обращения 05.05.2018)
11. Китайгородская М.В. и Розанова Н.Н. Речь москвичей: Коммуникативно¬культурологический аспект. М.: Русские словари, 1999—396 с.
12. Касевич В.Б.Буддизм. Картина мира. Язык. СПб.: Центр «Петербургское востоковедение», 1996. — 288 с.
13. Калистратова Э. А. Основы науки о родстве: учеб.-метод. пособие / Э. А. Калистратова. - Екатеринбург, 2002. - 66 с.
14. Крюков М. В. Форма социальной организации древних китайцев. — М., 1967. — 149 с.
15. Крюков М. В. Система родства китайцев. — М., 1972. — 250 с.
16. Кузнецов, А. М. Сопоставительно-типологический анализ терминов родства английского, датского, французского и испанского языков. // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем [Текст] / А. М. Кузнецов. - М.: Наука, 1971. - С. 258-277.
17. Лавровский П.А. Коренное значение в названиях родства у славян— Имп. Акад. наук, 1867, — 123 с.
18. Левин Ю. И. Алгебра родства // Наука и жизнь. - 1982. - No 8. - С. 92 - 97.
19. Левит, С. Я Культурология. XX век. Энциклопедия [Электронный ресурс]/С.Левит. -1998. — 60 с.
20. Леонов Л.М. - Русский лес— М.: Советский писатель, 1970. — 55 с.
21. Маслова В.Л. Лингвокультурология / В.Л. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 157 с.
22. Моисеева, В.Л. Безличные глагольные предикаты состояния лица в русской языковой картине мира: Дис. ... канд. филол. наук / В.Л. Моисеева. - СПб., 1998. - 147 с.
23. Моисеев А. И. Термины родства в современном русском языке //НДВШ .Филологические науки., 1963, № 3. - С. 120-133.
24. Некрасов Н. А. Кому на Руси жить хорошо Л.: Советский писатель, 1967. — 90 с.
25. Николенко О. Ю. Лингвистическое изучение феномена родства // Уральский филологический вестник: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива. - Екатеринбург: ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет». - 2012. - No 3. - С. 232 - 237.
26. Павиленис Р.Й. Проблема смысла. Логико-функциональный анализ языка. — М., 1983. —78 с.
27. Попов В.А. Системы терминов родства//Народы и реоигии мира: энциклопедия. —М.:Большая российская энциклопежия, 1998. —899 с.
28. Распутин В. Г. Прощание с Матерой — М.: Молодая гвардия, 1980. — 257 с.
29. Руднев В.П. Словарь культуры ХХ века. Ключевые понятия и тексты. - М., 1997. - 384с.
30. Руднев В.П., Энциклопедический словарь культуры XX века. Ключевые
понятия и тексты, М.: «Аграф», 2009., С. 172-173.
31. Трубачев О.Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя М.: Наука, 1959. — С. 5. С.212
32. Тургенев И.С. Отцы и дети. Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Том 117. — М., Художественная литература, 1971. — 235 с.
33. Фартучная Н.И. Обращение в русском языке. —Старый Оскол, 2008. — 50 с.
34. Филин Ф. П. О лексико-семантических груннах слов //Езиковедски изследвания в чест на академик Стефан Младенов. - София:Бълг. акад. на науките, 1967. - С. 523-538.
35. Ху Шиюнь. Китайские термины родства. Пекин: Пекинский университет,
2007. — 93 с.
Ж±А,ЖЖЯЖЖЖЯ,4ЬЖ:Й4ЯДШ, 2007 Я, 93 А
36. Чехов А. П. Володя // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем:
В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://chehov-
lit.ru/chehov/text/volodya.htm — Загл. с экран. (дата обращения 05.05.2018)
37. Шао Фусинь. Китайская семья и брак. Пекин: Китайское народное издательство, 1989.— 37 c.
теЯ,ФДйШй/ЖЖ4ЬЖ:ФВЛДЖО±, 1989 Я, 37 А
38. Шолохов М. А. Коловерть —М.: Государственное издательство
художественной литературы, 1956. — 90 с.
39. Шолохов М. А. Поднятая целина Полымя 1986. — 89 с.
40. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. - М.: 1996. - №1-3. - С. 47-57.
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: «Советская энциклопедия», 1969. — 590 с.
2. Бао Хайтао. Толковый словарь терминов родства. Цзилинь:Цзилинь цзяоюй чубаньшэ, 1988. — 123 с.
W4W тт,^:Ш^, 1988 я, 123 А
3. Ефремовой Т.Ф. Толковый словарь русского языка. —М.: Русский язык, 2000. 459 с.
4. Кузнецов С.А. Большой словарь русского языка. - СПб., Норинт, 2000 — 550 с.
5. Мудров Д.Г., Баранова З.И., Гладцков В.Е., Жаворонков В.А., Китайско- русский словарь. —М.: Русский язык, 1980 — 528 с.
6. Ожегов С.И. Словарь русского языка [К] —М.: Русский язык, 1982. — 258 с.
7. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия.1947-1948 — 1216 с.
8. Ярцева В.Н. Лингвистические энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2002—811с.