Тема: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ РОДСТВА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. РОЛЬ И МЕСТО ТЕРМИНОЛОГИИ РОДСТВА В
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО
РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ 10
1.1. Понятие и классификация терминов родства в русском и китайском языках 10
1.2. Терминосистема родства как один из базовых элементов языковой картины мира
14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ
РОДСТВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И РЕЧЕВОМ ОБЩЕНИИ 23
2.1. Лингвокультурные особенности структуры русской терминосистемы родства ... 23
2.1.1. Термины кровного родства - восходящая, нисходящая и боковая линии. . 24
2.1.2. Термины свойственного родства — термины родства по бракам 36
2.1.3. Термины духовного родства - термины родства по близким связям 41
2.2. Общие лексико-семантические особенности русских и китайских термипов
родства 41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 50
ГЛАВА III. СОПОСТАВЛЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ РОДСТВА ПРИ ОБРАЩЕНИИ В
РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ 52
3.1. Сопоставление терминологии родства при обращении между родственниками в
русской и китайской лингвокультурах 52
3.1.1. Сопоставление терминов кровного родства 52
3.1.2. Сопоставление терминологии свойства 61
3.2. Сопоставление терминологии родства при обращении между не родственниками
в русской и китайской лингвокультурах 63
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
📖 Введение
Актуальность обращения к научному анализу русской системы терминов родства в ее отношении с другими системами также очевидна: терминология родства как в русском языке, так и в китайском языке давно подвергается анализу с разных позиций, однако термины родства в их соотнесенности остаются малоизученными. В существующей русско- китайской лингвистической литературе не полностью описаны особенности структуры и функционирования слов-терминов родства русского языка и китайского языка в их взаимосоответствии, не выявлены причины, обусловливающие различие между русскими и китайскими терминами родства как с точки зрения их объема, так и с точки зрения их структуры и функционирования. Постижение того, как через язык проявляются
национальные особенности народа, всегда представляет трудность для иностранцев, но вместе с тем вызывает у них интерес и имеет важное значение для работы в иностранной аудитории. В настоящее время выявление специфики русских терминов родства становится все более актуальным в связи со значительным расширением русско-китайских межкультурных контактов.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в полном объеме представлены и описаны особенности структуры и функционирования письменных вариантов терминологии родства и использование терминов родства как элементов обращения в современном русском языке, с одной стороны, и в современном китайском языке - с другой. На основе детального анализа собранных терминов родства выявлено и описано существенное различие между русскими и китайскими терминами с точки зрения их структуры и функционирования. Впервые и в более или менее полном объеме собраны и подвергнуты лексико-семантическому, этимологическому и структурно-словообразовательному анализу термины родства в русском и китайском языках. Дается сравнительно-исторический и сопоставительный анализ этих систем терминов родства, тогда как до настоящего времени они рассматривались исключительно в работах общего характера. Исследование проблемы с позиции далекой культуры и принципиально иной исторически сложившейся системе терминологии родства в Китае позволяет выявить национально-культурные особенности русской терминосистемы.
имена существительные, обозначающие
отношения терминологии родства в русском языке, рассмотренные с позиции носителя китайского языка и китайской культуры.
Предмет исследования - универсальные и специфические характеристики терминосистемы родства в русском языке, а также этимологический, морфологический и семантический аспекты этой терминосистемы, рассмотренные с позиции аналогичной терминосистемы китайского языка.
Цель исследования заключается в исследовании русской терминосистемы родства для выявления ее социокультурной и лингвокультурной специфики, проявляющейся в ее понимании и использовании носителями китайского языка.
Для достижения поставленной цели решаются следующие Задачи:
1) рассмотреть особенности систем терминов родства, присущих разных языкам, и дать обзор различных подходов и направлений при изучении терминологии родства;
2) выявить наиболее характерные черты терминов родства;
3) выявить основные источники пополнения регистра терминов родства ;
4) выявить и описать своеобразие функционирования терминов родства в речи носителей языка;
5) описать термины родства в исследуемых языках с помощью методов лингвистического, лингвокультурного, лингвокогнитивного анализа.
Гипотеза исследования состоит в том, что наиболее полно и глубоко лингвокультурологическое исследование терминов родства в русском языке может быть проведено только при соотнесении русской терминосистемы родства с аналогичной терминосистемой другого языка (в данном случае - китайского) и другой культуры. Описание этих характеристик имеет принципиальное значение для адекватного понимания иностранными студентами явлений русской речевой культуры.
✅ Заключение
Из наших исследований можно сделать следующие выводы:
1. Термины родства уже давно являются объектом научного исследования и продолжают вызывать интерес в настоящее время. Этот интерес поддерживается многими обстоятельствами. Дело в том, что родство, как и поддерживающие отношения родства социально¬имущественные отношения, уже в глубокой древности находились в зоне ближнего мира человека, таковыми остаются они и сейчас. Об этом свидетельствуют данные многих наук: истории, археологии, социологии и др., а для филологов особенно важно, в каких отношениях находится с проблемой родства языкознание. Естественно, что родство нашло отражение во всех языках, и очень давно, о чём можно судить по данным современной и исторической лексикологии, исторической грамматики, этимологии.
2. Языковеды находят всё новые аспекты исследования лексических областей, связанных с особенностями обозначения родства. Особенный интерес вызывает у них изучение этой проблематики в лингвокультурном и сопоставительном аспектах, поскольку такой подход к языковым явлениям даёт пищу для размышлений и
аргументы психологам, социологам, историкам и представителям многих других аспектов знаний, формирующих современную антропоцентрическую научную парадигму.
3. Системы терминов родства является одним из базовых и важных элементов языковой картины мира, так же отражают культурные традиция и менталитет определенной языковой общности. ТР является важным и особым элементом лексического состава языка. У него яркая культурная и прагматическая функции. По мнению многих исследователей, термины родства - «зеркало» национальной ментальности. Изучение систем терминов родства с точки зрения их лингвокультурного анализа является показательным способом представления национальной языковой картины мира.
4. У систем терминов родства в русском и китайском языках
существуют как общие свойства, так и показатели, значительно их различающие. В настоящей работе было в отдельности проведено лингвокультурное исследование терминологии родства в
современном русском и китайском языках, на основе чего были выделены основные характеристики этих терминологий. Отмечено, что китайская терминология родства характеризуется сложностью и строгой определённостью, в ней имеется специфические обозначения каждой степени родства по прямой и боковой линиям. Между тем свойственное отношение играет дополнительную роль в сравнении с родственным отношением. Русская терминология отличается меньшим количеством единиц , обобщённостью и многозначностью, в которой отсутствуют особые обозначения родственных степеней как по прямой, так и по боковой линиям. В ней больше обобщенных терминов. Кроме того, для русского языка характерно относительно более точное разграничение родственных отношений по браку в сравнении с родственными отношениями по крови.
5. Язык, представляя собой многоаспектное социальное явление, в
нашем случае — отраженное в системе терминологии родства, нуждается в исследовании не только в плане его внутренней структуры, но и с точки зрения отражения в нём материальной и духовной культуры, явлений социальных и человеческого мышления. Поскольку терминология родства является таким языковым средством, которое фиксирует особенности системы родства, составлены соответственные особенности систем родства у русского и китайского народов: в китайской традиции приоритетно
отношение родства по крови к родству по браку; в русской не отражается иерархический порядок родственных отношений, и проявляется предпочтение свойства.
6. Следует признать, что анализ взаимоотношений между характеристиками терминологии родства и спецификой национальной культуры того или иного народа не может быть исчерпан. Система родства представляет собой такой социальный институт, который устанавливает взаимооношения между людьми, имеющими общих предков, а также между родственниками вступивших в брак людей. И эти системы во многом определяют национальные языковые картины мира.



