Тема: Сравнительно-сопоставительный анализ культурных концептов «Душа» и «Сердце» в лексике и фразеологии испанского и португальского языков
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ОБЗОР КОНЦЕПТОВ ДУША И СЕРДЦЕ В ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ 6
1.1 Философский подход к определению понятий души и сердца 6
1.2 Роль души и сердца в выражении ментальности и духовно-моральных норм
при помощи фразеологического фонда языка 10
1.2.1 Фразеологический фонд языка как компонент языковой картины мира 10
1.2.2 Фразеологизм в лингвокультурном аспекте изучения 19
1.3 Исследование компонентов фразеологических единиц душа и сердце в
кросскультурном аспекте 29
Выводы по главе I 36
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДУШИ И СЕРДЦА НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО И ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКОВ 38
2.1 Образы человека, передаваемые посредством концептов душа и сердце в
испанском языке 38
2.1.1 El alma 38
2.1.2 El corazon 45
2.2 Портретные зарисовки португальской ментальности при помощи
идиоматических выражений с компонентами сердце и душа 50
2.2.1 O coraao 50
2.2.2 O alma 53
Выводы по главе II 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
Электронные источники 63
Источники примеров 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 64
📖 Введение
Актуальность работы объясняется популярностью выбранной области исследования, особенно с учетом того, что в условиях процесса глобализации, когда расстояния больше не разделяют, а средства массовой коммуникации способствуют взаимопроникновению культурных элементов и исчезновению своих собственных, и порой, уникальных, сейчас как никогда важно уделить внимание вещам, которые отличают культуры, наделяя их сущность своим своеобразием.
В качестве предмета исследования были выбраны концепты душа и сердце и способы их выражения во фразеологии португальского и испанского языков. Переживаемый опыт получает отражение в языке, рефлексия и процесс самосознания человека находит отклик в языковой картине мире. Традиция - это универсальный способ осознания жизни, устойчивые выражения несут схожую функцию, а эти компоненты - самые подходящие инструменты для зарисовки духовно-нравственного и психологического портретов двух иберийских народов.
Объектом исследования стали иберийские варианты португальского и испанского языков.
Цель работы заключается в нахождении универсальных и специфических черт в национальном своеобразии двух иберийских народов через процесс осмысления ими ментальных компонентов душа и сердце в устойчивых выражениях с переосмысленным значением.
Задачи данной магистерской диссертации состоят в нахождении ответов на следующие вопросы:
• Как мыслятся концепты «душа» и «сердце» в португальском и испанском сознании?
• Какие образы и представления стоят за этими концептами?
• Какие сферы опыта помогают передать полученные образы?
• Существуют ли национально-значимые идиомы с заданными компонентами?
• Какова история слов душа и сердце в португальском и испанском языке?
Еще не проводилось исследований, касающихся осознания испанской и португальской модели мира через понятия сердце и душа в их сравнительно-сопоставительном анализе, в этом и заключается новизна представленной работы.
Вклад, который вносит представленный труд в изучение испанской и португальской фразеологии составляет его теоретическую значимость, принимая во внимание слабое освещение португальских фразеологизмов в общем языковом фонде, а также недостаточную разработанность сравнительного аспекта данных концептов.
Практическая значимость заключается в возможности использования материала исследования в спецкурсах по испанской и португальской разговорной речи, в лекциях по компаративистике романских языков, курсе фразеологии и этнолингвистики.
Анализ работы производится на материале фразеологических словарей отечественных, испанских и португальских авторов.
✅ Заключение
Во фразеологизмах испанского и португальского языков сердце представляется хрупким сосудом, в котором содержатся отвага и воля, силы и разум. Сердце ведает истину, способно предчувствовать, оно знает все ответы. Сердце может упасть и разбиться, сжаться или его и вовсе можно лишиться, а, следовательно, потерять способность чувствовать и сострадать. Сердце, как показатель положительных или отрицательных эмоций, ускоряет свой ритм, оно может выскочить через рот или застрять в горле. Любое ощущение сердца не на своем месте означает сильные переживания и нарушение гармонии. Сердце не знает лжи, оно искренне и разумно, оно как средоточие человеческой природы, является обителью души.
Душа олицетворяет собой движение, когда она направляется вверх, это вызывает воодушевление и приятные эмоции, если она устремляется вниз, человек падает духом и теряет силы. Душа - это дыхание, вселяющее жизнь. Когда она покидает тело согласно еще древним представлениям через рот, то человек либо умирает, либо находится в состоянии изнеможения. Душа - это сам человек со всем спектром его качеств и этических характеристик. Если сердце - это сосуд, то душа - его наполнение.
Сравнительно-сопоставительный анализ ключевых культурных концептов во фразеологии позволяет выявить общее и частное в мировидении народов и в системе образов, представляющих данные концепты.



