Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сравнительно-сопоставительный анализ культурных концептов «Душа» и «Сердце» в лексике и фразеологии испанского и португальского языков

Работа №70874

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы74
Год сдачи2016
Стоимость4850 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
299
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ОБЗОР КОНЦЕПТОВ ДУША И СЕРДЦЕ В ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ 6
1.1 Философский подход к определению понятий души и сердца 6
1.2 Роль души и сердца в выражении ментальности и духовно-моральных норм
при помощи фразеологического фонда языка 10
1.2.1 Фразеологический фонд языка как компонент языковой картины мира 10
1.2.2 Фразеологизм в лингвокультурном аспекте изучения 19
1.3 Исследование компонентов фразеологических единиц душа и сердце в
кросскультурном аспекте 29
Выводы по главе I 36
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДУШИ И СЕРДЦА НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО И ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКОВ 38
2.1 Образы человека, передаваемые посредством концептов душа и сердце в
испанском языке 38
2.1.1 El alma 38
2.1.2 El corazon 45
2.2 Портретные зарисовки португальской ментальности при помощи
идиоматических выражений с компонентами сердце и душа 50
2.2.1 O coraao 50
2.2.2 O alma 53
Выводы по главе II 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
Электронные источники 63
Источники примеров 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 64


Фразеологизмы всегда мотивированы ситуацией, они отражают культурный, исторический и духовный опыт языкового коллектива. Метафоризация служит основой для многих фразеологических единиц, при ее помощи человек пытается понять абстрактные понятия и явления через более конкретные, которые принадлежат к другой сфере жизненного опыта. Процесс раскрытия метафоры позволяет пройти путь к познанию абстрактных понятий. Фразеология не сохраняет выражения, чуждые представлениям о мире данного народа, если фразеологизмы заимствуют из других языков, значит наивные картины мира нашли общие точки. Таким образом этот пласт языка видится как еще неразбитая копилка, в которой хранится виденье мира испанского и португальского языкового коллектива сквозь призму компонентов душа и сердце.
Актуальность работы объясняется популярностью выбранной области исследования, особенно с учетом того, что в условиях процесса глобализации, когда расстояния больше не разделяют, а средства массовой коммуникации способствуют взаимопроникновению культурных элементов и исчезновению своих собственных, и порой, уникальных, сейчас как никогда важно уделить внимание вещам, которые отличают культуры, наделяя их сущность своим своеобразием.
В качестве предмета исследования были выбраны концепты душа и сердце и способы их выражения во фразеологии португальского и испанского языков. Переживаемый опыт получает отражение в языке, рефлексия и процесс самосознания человека находит отклик в языковой картине мире. Традиция - это универсальный способ осознания жизни, устойчивые выражения несут схожую функцию, а эти компоненты - самые подходящие инструменты для зарисовки духовно-нравственного и психологического портретов двух иберийских народов.
Объектом исследования стали иберийские варианты португальского и испанского языков.
Цель работы заключается в нахождении универсальных и специфических черт в национальном своеобразии двух иберийских народов через процесс осмысления ими ментальных компонентов душа и сердце в устойчивых выражениях с переосмысленным значением.
Задачи данной магистерской диссертации состоят в нахождении ответов на следующие вопросы:
• Как мыслятся концепты «душа» и «сердце» в португальском и испанском сознании?
• Какие образы и представления стоят за этими концептами?
• Какие сферы опыта помогают передать полученные образы?
• Существуют ли национально-значимые идиомы с заданными компонентами?
• Какова история слов душа и сердце в португальском и испанском языке?
Еще не проводилось исследований, касающихся осознания испанской и португальской модели мира через понятия сердце и душа в их сравнительно-сопоставительном анализе, в этом и заключается новизна представленной работы.
Вклад, который вносит представленный труд в изучение испанской и португальской фразеологии составляет его теоретическую значимость, принимая во внимание слабое освещение португальских фразеологизмов в общем языковом фонде, а также недостаточную разработанность сравнительного аспекта данных концептов.
Практическая значимость заключается в возможности использования материала исследования в спецкурсах по испанской и португальской разговорной речи, в лекциях по компаративистике романских языков, курсе фразеологии и этнолингвистики.
Анализ работы производится на материале фразеологических словарей отечественных, испанских и португальских авторов.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Исследование концептов сердце и душа на материале фразеологизмов португальского и испанского языков показало, что образы человека в его взаимодействии с окружающим миром в мышлении двух народов во многом совпадают. В обоих языках были найдены фразеологические средства с обозначенными элементами для описания доброго и злого, открытого и бесчувственного человека; для передачи его эмоционального и психического состояний, таких как радость - грусть, счастье - страдание, влюбленность и равнодушие. В качестве этической характеристики человека данные концепты найдены в описании смелости - трусости, решительности - безвольности и искренности. Посредством души и сердца испанские и португальские идиомы передают понимание и отношение людей к смерти, как к отделению души от тела и ее возвращение к Богу, или как лишение сердца, если эта смерть насильственная. Рассматриваемые концепты выступают в значении воли и разума, как источники истины и связи с высшими силами.
Во фразеологизмах испанского и португальского языков сердце представляется хрупким сосудом, в котором содержатся отвага и воля, силы и разум. Сердце ведает истину, способно предчувствовать, оно знает все ответы. Сердце может упасть и разбиться, сжаться или его и вовсе можно лишиться, а, следовательно, потерять способность чувствовать и сострадать. Сердце, как показатель положительных или отрицательных эмоций, ускоряет свой ритм, оно может выскочить через рот или застрять в горле. Любое ощущение сердца не на своем месте означает сильные переживания и нарушение гармонии. Сердце не знает лжи, оно искренне и разумно, оно как средоточие человеческой природы, является обителью души.
Душа олицетворяет собой движение, когда она направляется вверх, это вызывает воодушевление и приятные эмоции, если она устремляется вниз, человек падает духом и теряет силы. Душа - это дыхание, вселяющее жизнь. Когда она покидает тело согласно еще древним представлениям через рот, то человек либо умирает, либо находится в состоянии изнеможения. Душа - это сам человек со всем спектром его качеств и этических характеристик. Если сердце - это сосуд, то душа - его наполнение.
Сравнительно-сопоставительный анализ ключевых культурных концептов во фразеологии позволяет выявить общее и частное в мировидении народов и в системе образов, представляющих данные концепты.



1. Арват Н.Н. Концептосфера лексемы ДУША в русском языке // Материалы Х конгресса МАПРЯЛ Русское слово в мировой культуре. СПб, 2003. С. 94-97.
2. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. - М., Знак, 2008. - 656 с.
3. Бобрышева Л. К., Фразеологизмы как национально-культурная экзистенциональная картина мира: (на материале русского и адыгейского языков): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Майкоп, 2009. - 22 с.
4. Буянова Л.Ю., Ерошенко А.Р. Константы «Жизнь», «Душа», «Любовь» как основа русской ментальности и культуры: специфика вербализации // Материалы X конгресса МАПРЯЛ Русское слово в мировой культуре. СПб, 2003. С. 204-209.
5. Ваниева О. А., Фразеологические единицы библейского происхождения с концептами "душа/дух" и "сердце" в качестве опорного слова в русском, английском и осетинском языках: (Сопоставит. исследование на материале Нового Завета Библии): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Владикавказ, 2005. - 22 с.
6. Вардазарян А. В. Национально-культурологические особенности метафорических фразеологических единиц в западно-романских языках // Вестник МГЛУ. №643. М.,2012. С.9-21.
7. Вежбицкая А.Н. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
8. Вежбицкая А.Н. Язык. Культура. Познание. М.,1996. - 416 с.
9. Виноградов В.С. Курс лексикологии испанского языка: Учеб. для университетов. - М.: Высш. шк., 1994. - 192 с.
10. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. В кн.: «Академик А.А. Шахматов». М.-Л, 1947. С.27-54.
11. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культур / Отв. Ред. В.Н. Телия. М., 1991. - 336 с.
12. Гишкаева Л. И. Фразеологические образы испанского языка в кросскультурном аспекте // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. №12. М., 2011. С.89-92.
13. Голованивская М.Н. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М., 1997. - 289 с.
14. Дюськина А.П. Фразеологизмы с ментальным компонентом как средства выражения мировоззрения народа (на материале украинского языка) // Язык и культура. №14. 2014. С.32-37.
15. Ерёмина А.В. Дух и душа в учениях Оригена Александрийского. // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки, выпуск № 2. Тула, 2012. С.18-26.
16. Жолобова А.О., Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.: Казань, 2005. - 18 с.
17. Зибров Д. А., Концепт "сердце" в аспекте концептуальной систематики языка: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Иркутск, 2009. - 21 с.
18. Кобякова Т.И. Язык, ментальность, концепт как основа языкового сознания личности // Язык и культура. М., 2014. С. 212-217.
19. Кондратьева О.Н. Метафорическое моделирование концепта душа в древнерусской лингвокультуре // монография. М.: Перо, 2014. — 188 с.
20. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
21. Кубрякова Е.С., Демянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1966. - 248 с.
22. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. - 278 с.
23. Курчаткина Н. Н. Испанский фразеологизм: лингвокультурологический аспект изучения // Вестник МГЛУ. №10. М., 2013. С.101-104.
24. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка М. 1981. - 144 с.
25. Лебеденко А.А. Философия сердца Григория Сковороды: концепция цельности человека и мира. // Журнал Труды Объединенного научного центра проблем космического мышления, том 2. М.,2009. С. 240-253.
26. Левинтова Э.И., Вольф Е.М. О связи фразеологии с системой языка. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Тезисы докл. Вологда, 1965. С. 35-48.
27. Макарова В. Л. Семантическая структура латинского слова cor // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. №1. Волгоград, 2008. С.143-149.
28. Мезенцев И. В. Антропологические и культурологические импликации христианского учения о происхождении души // Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания: Сборник материалов VIII Молодежной международной научно-практической конференции / Под общ. ред. Ж.А. Мингалевой, С.С. Чернова. - Новосибирск: Издательство НГТУ, 2011. С. 31-36.
29. Михеева Н. А., Каузация эмоционального состояния и эмоционального отношения в испанском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Москва, 2007. - 20 с.
30.Ориген. О началах. СПб.: Амофра,2007. - 458 с.
31. Пеетерс А. В., Понятия пространства и времени в португальской фразеологии (к вопросу о языковой картине мира): автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. М, 1997. - 25 с.
32. Пименова М. В., Концептуальные исследования: введение: учебное пособие: [для студентов филологических факультетов] - Москва: Флинта Наука, 2011. - 174 с.
33. Русецкая Й., Концептуализация культурных стереотипов "душа" и "тело" в русской соматической фразеологии (с привлечением литовских параллелей): автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. Москва, 2012. - 24 с.
34. Титаренко Е.С. Место символа сердца в антропологии Григория Нисского // Вестник РГГУ. Изд-во РГГУ. №7. М., 2008. С. 139-150.
35. Уматова Ж. М., Концепты душа/жан как лингвокультурологический феномен: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. Алматы, 2005. - 24 с.
36. Уралова Л.А. К вопросу о развитии категории фразеоматических сочетаний // Вестник МГЛУ №20. М.,2014. С.238-249.
37. Федорова К.Л. Русские и английские фразеологизмы с компонентами- метеонимами в лингвокультурологическом аспекте. - в сб. материалов Всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы филологии». Курган, 2015. С.192-195.
38. Хабибуллина А. З. Концепт души в русской и восточных литературах // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. №2. Казань, 2011. С.275-285.
39. Ф1рсова I., Дорощук К. Вщображення психхчного стану людиш фразеолоПчними засобами // Романська фшолоПя та сучасний оствггшй простхр: матерхали II Мхжнародно! науково-практично! конференцп молодих учених. Горлхвка, 2013. C. 158-159.
40. Corominas, J., Pascual J. Diccionario critico etimologico castellano e hispanico. Madrid: Editorial Gredos, 1984. - 985 с.
41. Jackendoff R. What is a concept, that a person may grasp it? // Mind and Language. 1989. Vol.4. - №1/2. p. 3-6.
42. Johannes Klare. Lexicologia e fraseologia no portugues moderno // Revista de Filologia Romanica, IV. Editorial de la Universidad Complutense. Madrid, 1986. p. 355-360.
43.Oxford Latin dictionary / ed. by P. G. W. Glare. - Oxford, 2012. - 2400 p.
44. Whorf Benjamin Lee. Language, thought and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf. Ed. John B. Carroll. New York, 1956. - 283 p.
Электронные источники
1. Diccionario de Real Academia Espanola. - http://dle.rae.es/ (дата последнего обращения 05.05.2016).
Источники примеров
1. Испано-русский фразеологический словарь. Под ред. Э.И. Левинтовой. М.: Русский язык, 1985. — 1080 p.
2. A. Buitrago. Diccionario de dichos y frases hechas. Barcelona, 2012. - 996 p.
3. M. Moliner Diccionario de uso espanol. Madrid: Gredos. 2007. - 1680 p.
4. A. Nogueira Santos Novos dicionarios de expressoes idiomaticas. Lisboa, 2000. - 476 p.
5. Феерштейн Е.Н., Старец С.М. Большой португальско-русский словарь. М.: Живой язык, 2005. - 936 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ