Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сравнительно-сопоставительный анализ культурных концептов «Душа» и «Сердце» в лексике и фразеологии испанского и португальского языков

Работа №130130

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы74
Год сдачи2016
Стоимость5350 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
12
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ ................................................................................................................................... 3
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ОБЗОР КОНЦЕПТОВ ДУША И
СЕРДЦЕ В ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ .............................................................. 6
1.1 Философский подход к определению понятий души и сердца ................................. 6
1.2 Роль души и сердца в выражении ментальности и духовно-моральных норм
при помощи фразеологического фонда языка ..................................................................... 10
1.2.1 Фразеологический фонд языка как компонент языковой картины мира ................ 10
1.2.2 Фразеологизм в лингвокультурном аспекте изучения ................................................ 19
1.3 Исследование компонентов фразеологических единиц душа и сердце в
кросскультурном аспекте ........................................................................................................ 29
Выводы по главе I ..................................................................................................................... 36
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДУШИ И
СЕРДЦА НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО И ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКОВ....... 38
2.1 Образы человека, передаваемые посредством концептов душа и сердце в
испанском языке ........................................................................................................................ 38
2.1.1 El alma ................................................................................................................................. 38
2.1.2 El corazón ............................................................................................................................ 45
2.2 Портретные зарисовки португальской ментальности при помощи
идиоматических выражений с компонентами сердце и душа........................................... 50
2.2.1 O coração ............................................................................................................................. 50
2.2.2 O alma .................................................................................................................................. 53
Выводы по главе II .................................................................................................................... 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ......................................................................................................................... 57
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ....................................................................................................... 57
Электронные источники.......................................................................................................... 63
Источники примеров ............................................................................................................... 63
ПРИЛОЖЕНИЕ ......................................................................................................................... 64

Фразеологизмы всегда мотивированы ситуацией, они отражают
культурный, исторический и духовный опыт языкового коллектива.
Метафоризация служит основой для многих фразеологических единиц,
при ее помощи человек пытается понять абстрактные понятия и явления
через более конкретные, которые принадлежат к другой сфере
жизненного опыта. Процесс раскрытия метафоры позволяет пройти
путь к познанию абстрактных понятий. Фразеология не сохраняет
выражения, чуждые представлениям о мире данного народа, если
фразеологизмы заимствуют из других языков, значит наивные картины
мира нашли общие точки. Таким образом этот пласт языка видится как
еще неразбитая копилка, в которой хранится виденье мира испанского и
португальского языкового коллектива сквозь призму компонентов душа и сердце.
Актуальность работы объясняется популярностью выбранной
области исследования, особенно с учетом того, что в условиях процесса
глобализации, когда расстояния больше не разделяют, а средства
массовой коммуникации способствуют взаимопроникновению
культурных элементов и исчезновению своих собственных, и порой,
уникальных, сейчас как никогда важно уделить внимание вещам,
которые отличают культуры, наделяя их сущность своим своеобразием.
В качестве предмета исследования были выбраны концепты душа
и сердце и способы их выражения во фразеологии португальского и
испанского языков. Переживаемый опыт получает отражение в языке,
рефлексия и процесс самосознания человека находит отклик в языковой
картине мире. Традиция – это универсальный способ осознания жизни,
устойчивые выражения несут схожую функцию, а эти компоненты -
самые подходящие инструменты для зарисовки духовно-нравственного
и психологического портретов двух иберийских народов.
Объектом исследования стали иберийские варианты португальского и испанского языков.
Цель работы заключается в нахождении универсальных и специфических
черт в национальном своеобразии двух иберийских народов через процесс
осмысления ими ментальных компонентов душа и сердце в устойчивых
выражениях с переосмысленным значением.
Задачи данной магистерской диссертации состоят в нахождении ответов на следующие вопросы:
• Как мыслятся концепты «душа» и «сердце» в португальском и испанском сознании?
• Какие образы и представления стоят за этими концептами?
• Какие сферы опыта помогают передать полученные образы?
• Существуют ли национально-значимые идиомы с заданными компонентами?
• Какова история слов душа и сердце в португальском и испанском языке?
Еще не проводилось исследований, касающихся осознания испанской и
португальской модели мира через понятия сердце и душа в их сравнительно-
сопоставительном анализе, в этом и заключается новизна представленной работы.
Вклад, который вносит представленный труд в изучение испанской и
португальской фразеологии составляет его теоретическую значимость,
принимая во внимание слабое освещение португальских фразеологизмов в
общем языковом фонде, а также недостаточную разработанность
сравнительного аспекта данных концептов.
Практическая значимость заключается в возможности использования
материала исследования в спецкурсах по испанской и португальской
разговорной речи, в лекциях по компаративистике романских языков, курсе
фразеологии и этнолингвистики.
Анализ работы производится на материале фразеологических словарей
отечественных, испанских и португальских авторов.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Исследование концептов сердце и душа на материале
фразеологизмов португальского и испанского языков показало, что образы
человека в его взаимодействии с окружающим миром в мышлении двух
народов во многом совпадают. В обоих языках были найдены
фразеологические средства с обозначенными элементами для описания
доброго и злого, открытого и бесчувственного человека; для передачи его
эмоционального и психического состояний, таких как радость – грусть,
счастье – страдание, влюбленность и равнодушие. В качестве этической
характеристики человека данные концепты найдены в описании смелости –
трусости, решительности – безвольности и искренности. Посредством души и
сердца испанские и португальские идиомы передают понимание и отношение
людей к смерти, как к отделению души от тела и ее возвращение к Богу, или
как лишение сердца, если эта смерть насильственная. Рассматриваемые
концепты выступают в значении воли и разума, как источники истины и связи с высшими силами.
Во фразеологизмах испанского и португальского языков сердце
представляется хрупким сосудом, в котором содержатся отвага и воля, силы и
разум. Сердце ведает истину, способно предчувствовать, оно знает все ответы.
Сердце может упасть и разбиться, сжаться или его и вовсе можно лишиться, а,
следовательно, потерять способность чувствовать и сострадать. Сердце, как
показатель положительных или отрицательных эмоций, ускоряет свой ритм,
оно может выскочить через рот или застрять в горле. Любое ощущение сердца
не на своем месте означает сильные переживания и нарушение гармонии.
Сердце не знает лжи, оно искренне и разумно, оно как средоточие
человеческой природы, является обителью души.
Душа олицетворяет собой движение, когда она направляется вверх, это
вызывает воодушевление и приятные эмоции, если она устремляется вниз,
человек падает духом и теряет силы. Душа – это дыхание, вселяющее жизнь.
Когда она покидает тело согласно еще древним представлениям через рот, то
человек либо умирает, либо находится в состоянии изнеможения. Душа – это
сам человек со всем спектром его качеств и этических характеристик. Если
сердце – это сосуд, то душа – его наполнение.
Сравнительно-сопоставительный анализ ключевых культурных
концептов во фразеологии позволяет выявить общее и частное в мировидении
народов и в системе образов, представляющих данные концепты.


1. Арват Н.Н. Концептосфера лексемы ДУША в русском языке //
Материалы Х конгресса МАПРЯЛ Русское слово в мировой культуре.
СПб, 2003. С. 94-97.
2. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. – М.,
Знак, 2008. – 656 с.
3. Бобрышева Л. К., Фразеологизмы как национально-культурная
экзистенциональная картина мира: (на материале русского и
адыгейского языков): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол.
наук. Майкоп, 2009. – 22 с.
4. Буянова Л.Ю., Ерошенко А.Р. Константы «Жизнь», «Душа», «Любовь»
как основа русской ментальности и культуры: специфика вербализации
// Материалы X конгресса МАПРЯЛ Русское слово в мировой культуре.
СПб, 2003. С. 204-209.
5. Ваниева О. А., Фразеологические единицы библейского
происхождения с концептами "душа/дух" и "сердце" в качестве
опорного слова в русском, английском и осетинском языках:
(Сопоставит. исследование на материале Нового Завета Библии):
автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Владикавказ, 2005. – 22 с.
6. Вардазарян А. В. Национально-культурологические особенности
метафорических фразеологических единиц в западно-романских языках
// Вестник МГЛУ. No643. М.,2012. С.9-21.
7. Вежбицкая А.Н. Понимание культур через посредство ключевых слов.
М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
8. Вежбицкая А.Н. Язык. Культура. Познание. М.,1996. – 416 с.
9. Виноградов В.С. Курс лексикологии испанского языка: Учеб. для
университетов. – М.: Высш. шк., 1994. – 192 с.
10. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке. В кн.: «Академик А.А. Шахматов». М.-Л, 1947. С.27-54.
11. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических
фразеологизмов // Фразеология в контексте культур / Отв. Ред. В.Н.
Телия. М., 1991. – 336 с.
12. Гишкаева Л. И. Фразеологические образы испанского языка в
кросскультурном аспекте // Актуальные проблемы гуманитарных и
естественных наук. No12. М., 2011. С.89-92.
13.Голованивская М.Н. Французский менталитет с точки зрения носителя
русского языка. М., 1997. – 289 с.
14. Дюськина А.П. Фразеологизмы с ментальным компонентом как
средства выражения мировоззрения народа (на материале украинского
языка) // Язык и культура. No14. 2014. С.32-37.
15.Ерёмина А.В. Дух и душа в учениях Оригена Александрийского. //
Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные
науки, выпуск No 2. Тула, 2012. С.18-26.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ