Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ГАРМОНИЧНОСТИ В ПРОЦЕССЕ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Работа №70741

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы82
Год сдачи2019
Стоимость4270 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
61
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 8
1.2. Особенности поэтического текста как объекта переводческой
деятельности 13
1.3. Критерии оценки качества перевода поэтического текста 15
1.4. Современные подходы к оценке качества перевода поэтического текста.
Критерий гармонии 20
Выводы по Главе 1 28
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ГАРМОНИЧНОСТИ В ПЕРЕВОДАХ ЛИРИКИ У. БЛЕЙКА 30
2.1. Вариативность перевода ключевой лексемы как условие гармонизации (на примере работы с поэтическим текстом У. Блейка The Flyи его переводами) 30
2.2. Роль фактуальных и эмотивных элементов при переводе поэтического
текста (на примере работы с поэтическим текстом У. Блейка Ah! Sunflowerи его переводами) 41
2.3. Компенсация при передаче эмотивных смыслов как один из способов
достижения гармонии перевода (на примере работы с поэтическим текстом У. Блейка The Tygerи переводами к нему) 48
2.4. Элитарная речевая личность переводчика как один из ключевых факторовгармонизации перевода (на примере работы с поэтическим текстом У. Блейка
Londonи переводами к нему) 57
Выводы по Главе 2 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 74

Новейшие технологии проникают во все сферы жизни, перестраивая пространство, в том числе и информационное, где реорганизуется не только деятельность переводчика, реформируются переводческие стратегии, но и меняется сам статус перевода как коммуникативного события. При этом перевод поэтических текстов остается плоскостью индивидуального творчества, которая в меньшей степени подвергается изменениям со стороны внешней технологической среды.
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что перевод поэзии является той областью практики перевода, где переводчика не заменит даже самый совершенный ресурс или программа. Кроме того, в современной теории перевода и в переводческой практике до сих пор окончательно не решен вопрос о критериях качества перевода поэтических текстов; не оформлены принципы и способы создания качественного перевода, т. к. такого рода исследования требуют скрупулезного сравнительного анализа переводческого опыта поэтических текстов с учётом масштабов специфичности поэтического слова в перспективе мировой культуры.
Вопросами перевода поэтических текстов занимались такие исследователи, как Ю. В. Казарин, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Д. Ю. Николаев, А. М. Рудых и другие. При всей теоретической и практической значимости, эти исследования не позволяют нам выйти к осмыслению такого практического вопроса, как оценка результатов переводческой деятельности поэтического текста. Именно выход на конкретный анализ шедевров и их переводов, с нашей точки зрения, может стать значительным шагом в сторону практикоорентированного подхода к проблемам перевода поэтического текста. Попыткой такого масштаба определяется новизна нашего исследования.
Объект исследования — критерий гармоничности как способ оценки качества поэтического перевода.
Предмет исследования - способы достижения гармоничности при переводе поэтических текстов.
Цель работы - описать способы достижения гармоничности поэтического перевода.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
- описать специфические черты собственно художественного перевода и поэтического текста;
- систематизировать основные подходы к оценке качества перевода;
- изучить понятие «гармонии» в переводе;
- выстроить алгоритм сравнительно-сопоставительного анализа, соответствующий специфике поэтического текста и позволяющий сопоставить варианты переводов;
- описать общие характеристики образ -гештальта и выявить их в анализируемых текстах;
- осуществить сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и переводов.
Материалом для нашего исследования стали оригинальные тексты произведений У. Блейка Ah! Sunflower, The Fly, The Tygerи London,вошедшие в один сборник стихов Songs of Experienceв 1794 г., переводы текста Ah! Sunflower:В. Л. Топорова «Ах! подсолнух! что за жребий» 1982 г., М. В. Фаликман «Ах, подсолнух» 2010 г. и С. С. Степанова «Ах, подсолнух...» 2000 г.; переводы текста The Fly:С. Я. Маршака «Муха» 1965 г., В. Л. Топорова «Мотылек» 1982 г., С. Нещеретова «Мошка» 1996 г.; переводы текста The Tyger:К. Д. Бальмонта «Тигр» 1921 г., С. Я. Маршака «Тигр» 1965 г., В. Л. Топорова «Тигр» 1982 г; перевод текста London: С. Я. Маршака «Лондон» 1965 г., В. Л. Топорова «Лондон» 1982 г., С. С. Степанова «Лондон» 1993 г.
В качестве материала исследования отобраны наиболее известные поэтические тексты У. Блейка, каждый из которых может по праву считаться рекордсменом по количеству переводов. На протяжении всего XX века Уильям Блейк входил в число самых переводимых поэтов, его стихи переводили как любители, так и профессионалы, особый интерес к поэтическому наследию Блейка проявляли русские символисты [Сердечная, URL]. В настоящее время в самом общем Интернет-доступе можно найти как минимум десять переводов текста The Flyи минимум семь переводов текста The Tyger[Уильям Блейк 2010, 93, 126], [Библиотека Классической Литературы, URL]. Более того, нередко обычные пользователи форумов литературной и переводческой тематики проводят любительские конкурсы по переводу стихов Уильям Блейка [Форум Stihihit, URL]. Отбор переводов для нашего анализа осуществлялся с позиций литературоведческой и критической оценок, т. е. были взяты во внимания результаты труда самых авторитетных переводчиков известного английского поэта.
Теоретико-методологической базой для нашего исследования стала относительно новая для мира переводоведения теория о гармонизации переводческого пространства, разработанная несколькими авторами, но мы в большей степени опираемся на труды Л. В. Кушниной. Сама теория подразумевает, что уже традиционных для анализа качества перевода критериев - эквивалентности и адекватности - недостаточно, когда речь идёт о художественных текстах и в частности поэтических. Авторами теории вводится новая категория - категория гармонии, которая на самом деле тесно переплетена с критериями эквивалентности и адекватности, но вбирает в себя гораздо больше аспектов. Если рассказать всю теорию очень кратко, то сделать это можно таким образом: поэтический текст - гиперинформационная структура, где каждый элемент, в том числе и формальный, и звуковой, становится семантически нагруженным, смысловым, превращается в значимый «квант информации». Каждый элемент уровня формального или содержательного несёт в себе имплицитный или эксплицитный смысл, а в синергии этих смыслов рождается центральный смысл произведения.
Одним из ключевых понятий в нашей работе становится образ- гештальт, для которого на сегодняшний день не существует общепринятого определения (по крайней мере, в рамках лингвистических исследований), но которое становится основой для оценки качества перевода поэтических текстов, т. к. рассматривается в качестве условной единицы перевода [Кушнина 2004, 37]. Образ-гештальт - синергия образов и смыслов, отражающая мироощущение поэта. Следовательно, важным этапом предпереводческого анализа становится абстрагирование от деталей, позволяющее взглянуть на обрисованную текстовую картину более объёмно и масштабно. Если переводчику удалось «нащупать» этот образ -гештальт оригинала и передать его максимально симметрично и соразмерно средствами другого языка, то перед нами - гармоничный перевод. Наша же задача в рамках исследования - проанализировать и описать, с помощью каких лингвистических и экстралингвистических трансформаций переводчикам удается передать заданные оригиналом смыслы.
Основными методами исследования являются лингвистический анализ текстов, сравнительно-сопоставительный, мотивный анализ, а также комплексный подход к текстам с позиций современной переводческой науки.
Работа содержит 82 страниц машинописного текста и состоит из введения, двух глав, по каждой из которых сделан вывод, и заключения. К работе прилагается список используемой литературы и приложение.
Во введении обосновывается выбор и актуальность данной темы, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования.
В первой главе рассматривается теория перевода в общем и поэтического перевода в частности, а именно методы и виды поэтического перевода, особенности перевода поэтического текста от других художественных текстов; систематизируется теория по основным подходам к оценке качества переводного текста; на основе изученной теории формулируется алгоритм оценки качества перевода.
Вторая глава, практическая, содержит непосредственно анализ качества каждого из представленных переводов поэтических текстов У. Блейка с их последующим сопоставлением.
В заключении обобщаются результаты исследования, формулируются общие выводы.
Теоретической основой работы послужили труды таких учёных, как Ю. В. Казарин, В. Н. Комиссаров, Л. В. Кушнина, Л. К. Латышев, В. В. Мошкович, Д. Ю. Николаев, Л. П. Раскопина, Я. И. Рецкер, А. М. Рудых и др.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Философская поэзия Уильяма Блейка, слишком новаторская для того времени, когда жил сам поэт, не перестаёт будоражить сознание ни философов, ни литературоведов, ни переводчиков. Фигура Уильяма Блейка и его поэзия до сих пор остаются предметом исследований и споров. Сама специфика блейковского стиха, основанная на возможности интерпретировать произведения совершенно по-разному, вдохновляет переводчиков на создание совершенно новых и каждый раз таких разных переводов. Именно наличие таких совершенно непохожих переводов одних и тех же текстов - это самый верный посыл к необходимости переводить поэзию У. Блейка снова и снова, возвращаясь к ней спустя десятилетия.
Наше исследование началось с изучения такого явления , как поэтический перевод. Мы изучили специфику поэтического перевода, его отличие от других видов перевода художественных текстов. Сама особенность перевода поэзии кроется в сущности поэтического текста. Поэзия - это не просто художественное произведение, отражающее миропонимание автора, это сложное психологическое, культурное и антрополингвистическое явление, концепцию которого сложно передать на другом языке из -за высокой степени вариативности трактовок содержания, а также формы. У каждого языка различный набор языковых знаков и возможных синтаксических структур, которые не всегда могут быть эквивалентно переведены.
Исходя из полученных знаний, мы составили собственное определение данного понятия: поэтический перевод - это вид художественного перевода, при котором происходит передача содержания поэтического текста на одном языке средствами другого языка. При этом перед переводчиком стоит задача сохранения концептуального и эстетического аспектов оригинального поэтического текста в условиях использования совсем иных языковых и стиховых форм.
Далее мы ознакомились с основными тремя методами и тремя видами поэтического перевода. От цели самого перевода зависит метод, которым будет руководствоваться переводчик. Если на выходе нужен подробный перевод для изучения содержания, отличительного стиля автора, для проведения лингвистического анализа, то переводчик прибегает к методу дословного перевода, а готовый текст будет являться филологическим переводом. Если нам важна форма, эстетика, но не концепция, то мы выбирает стихотворный метод и соответственно стихотворный вид поэтического перевода. Если важны, как форма, так и концепция, а также имеется талант, то можно говорить о поэтическом методе и поэтическом виде перевода, на который способен не каждый переводчик.
Во второй главе на основе теории Л. В. Кушниной о гармонизации переводческого пространства были выявлены доминанты при оценке качества перевода поэтического текста, и составлен алгоритм для сравнительно-сопоставительного анализа, состоящий из трёх этапов: 1) сопоставительный анализ на уровне ритмической организации текста; 2) сопоставительный анализ мотивов и образной системы; 3) сопоставительный анализ на уровне образа-гештальта.
Сопоставительный анализ на уровне образа-гештальта неслучайно становится финальным этапом алгоритма анализа, т.к. именно посредством образа-гештальта - синергетической совокупности передаваемых смыслов - реализуется интегральный смысл произведения, который и дает нам возможность почувствовать мироощущение автора. Однако, как и любая сложно устроенная, многоуровневая система, образ-гештальт - невероятно хрупкая субстанция: поэкспериментировал с оригинальным стихотворным размером, переборщил на лексическом уровне, отклонился от условного сюжета лирического произведения - и образ-гештальт перевода уже нельзя считать соразмерным оригинальному, ведь перед нами предстает совсем другая картинка.
В процессе сравнительно-сопоставительного анализа мы определили наиболее гармоничный перевод каждого из анализируемых поэтических текстов, а также выявили, за счёт каких способов переводчикам удалось создать соразмерный перевод, передать оригинальную гамму эмоций, столь же детально воссоздать ситуацию лирического переживания. Уже на основе анализа используемых переводчиками приёмов мы составили список способов создания гармоничного текста перевода:
• На уровне формальных элементов:
а) «исправление» метрического рисунка для создания более мелодичного звучания, привычного для русского реципиента;
б) компенсация одних фонетических тропов другими в случае, когда форма ограничивает свободу повествования, а эмотивные смыслы необходимо передать;
в) компенсация формальных компонентов средствами художественной выразительности других уровней с целью сохранить экспрессивность повествования.
• На уровне лексики:
а) вариативность перевода ключевых лексем, за счёт которых создаётся художественный образ;
б) замена лексически нейтральных лексем в переводе лексическими единицами, отражающими специфику принимающей культуры.
• На уровне содержания:
а) краткое пояснение исторических и социальных реалий культуры оригинала.
Важно оговориться, что это далеко не полный список возможных способов гармонизации перевода, в нём представлены лишь некоторые из вариантов передачи определённых имплицитных и эксплицитных авторских смыслов посредством совершенно иных, отличных от оригинала, но соразмерных по экспрессивной и эстетической силе приёмов.
Таким образом, цель нашей работы и задачи исследования, которые мы ставили в начале, выполнены в полном объёме.
Результаты данной работы могут не только вдохновить на дальнейшие исследования такой малоизученной области теории и практики переводоведения, как поэтический перевод, но, возможно, положить начало формированию методической базы для будущих студентов -переводчиков, желающий посвятить себя такому нелегкому, но захватывающему труду, как поэтический перевод.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб: Академия, 2004. 352 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1973.
3. Гарбовский Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. М.: МГУ, 2007. 544 с.
4. Гаспаров М.Л. Метр и смысл. М.: Фортуна ЭЛ, 2012. 416 с.
5. Гринбаум О.Н. Гармония строфического ритма в эстетико-формальном измерении. - Спб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 2000.- 106 с.
6. Дагдейл С. Уильям Блейк в России. Опыт одного семинара
[Электронный ресурс] URL:
http://magazines.russ.ru/inostran/2010/12/da22.html (дата обращения:
31.01.18)
7. Казарин Ю.В. Поэтический текст как система. Екатеринбург: Урал. гос. ун-т, 1999. 259 с.
8. Казарин Ю.В. Поэтический текст как система. Екатеринбург: Урал. гос. ун-т, 1999. 259 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
10. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 2000. 253 с.
11. Кушнина Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход: дис. на соиск. учен. степ. д.филол.н.: спец. 10.02.19 / Кушнина Людмила Вениаминовна; [Челяб. гос. ун-т]. - Челябинск, 2004. 426 с.
12. Кушнина Л.В. Основные принципы синергетики перевода // Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология. 2011. Вып. 4. С. 173-177.
13. Кушнина Л.В. Об антропоцентрическом подходе в современной теории перевода / Л. В. Кушнина // Studia Rossica Gedanensia.- 2014. № 1. С. 369-377.
14. Кушнина Л.В., Раскопина Л.П. Исследование переводческой гармонии в аксиологической парадигме // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 7 (49), ч. 1. С. 115-118.
15. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). М.: 1981. 247 с.
16. Леонтьева К. И. Процессуальная эвристика поэтического перевода: интерпретативная составляющая и категория гармонии [Текст] / К. И. Леонтьева // Lingua mobilis. 2011. № 6 (32). С. 100-109.
17. Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Т. 6. М.: Художественная литература, 1971. С. 371 -375.
18. Мошкович В.В. Оценка качества перевода и использование
адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода [Электронный ресурс]: Вестник Челябинского государственного
педагогического университета. 2013. №10. URL:https://goo.gl/5STHAf(дата обращения: 25.02.2017)
19. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст. М.: ВШ, 1976. С. 38-41.
20. Николаев Д.Ю., Рудых А.М. Художественный перевод иностранной
поэзии [Электронный ресурс]: Электронный журнал «Молодежный вестник ИрГТУ» URL:
http://mvestnik.istu.irk.rU/7ru/journals/2012/01/articles/51 (дата обращения 28.11.2016)
21. Павлова А.В. Оценка качества перевода [Электронный ресурс]: Университет Майнц (Германия). 2012. URL: https://goo.gl/7K6uOF(дата обращения: 25.02.2017)
22. Пас Октавио. Перевод // Перевод - средство взаимного сближения народов: Худ. публицистика / Сост. А.А. Клышко. М.: Прогресс, 1987. 640 с.
23. Петрова О.В. Существуют ли универсальные критерии оценки качества
перевода? [Электронный ресурс]: Вестник Воронежского
государственного университета. 2009. №2. URL:
http://cyberleninka.ru/article/n7suschestvuyut-li-universalnye-kriterii-otsenki- kachestva-perevoda(дата обращения: 25.02.2017)
24. Рогов В.В. Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения [Электронный ресурс] URL: https://goo.gl/seYCJT(дата обращения: 31.01.18)
25. Седых Э.В. Символика флоры и фауны в метатексте У. Блейка // Язык. Словесность. Культура. 2015. № 3. С. 49-68.
26. Сердечная В.В. «Русский» Блейк: переводы, исследования, аллюзии [Электронный ресурс] URL: https://goo.gl/Q2EXzS(дата обращения 22.01.18)
27. Скороходько, Ю.С. Образ Лондона в викторианском и
неовикторианском романе [Электронный ресурс] URL:
http://litmisto.org.ua/?p=25967(дата обращения: 05.02.19)
28. Форум Stihihit [Электронный ресурс] URL: https://goo.gl/2b3iKs(дата обращения: 22.01.18)
29. Хализев В.Е. Теория литературы/ В.Е. Хализев. - 3 изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 2002.- С. 301-305.
30. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.: Советский писатель, 1963. 431 с.
31. Carper T., Attridge D. Meter and Meaning: An Introduction to Rhythm in Poetry. - Routledge, 2003. 156 c.
32. Gibbins, H. de B. The industrial history of England. - London: Methuen & Co.; Thirteenth Edition,1907. С. 152-167.
33. Morris, G.S. “Blake’s ‘The Fly.’” The Explicator.North Carolina University: Heldref Publications. 2006.
Справочная литература
34. Библиотека классической литературы [Электронный ресурс] URL: https://goo.gl/g2imMK(дата обращения: 22.01.18)
35. Библиотека учебной и научной литературы. Словарь символов [Электронный ресурс] URL: https://goo.gl/QGEQt1(дата обращения: 11.11.17)
36. Краткая энциклопедия символов Symbolarium [Электронный справочник] URL: https://goo.gl/KzsE2X(дата обращения: 11.11.17)
37. Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ [Электронный ресурс] URL: https://goo.gl/W7EvSP(дата обращения: 22.01.18);
Словари
38. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Наука, 2003. 320 с.
39. Словари и энциклопедии GUFO.ME [Электронный ресурс] URL: https://gufo.me/(дата обращения: 05.02.2019)
40. Словари онлайн OnlineDIC.net[Электронный ресурс] URL:
https: //onlinedic.net/ushakov/page/word26429. php (дата обращения:
04.02.18)
41. English Oxford Living Dictionaries [Электронный ресурс] URL: https://en.oxforddictionaries.com/(дата обращения: 11.11.17)
42. Merriam Webster [Электронный ресурс] URL: https://www.merriam- webster.com/(дата обращения: 22.01.18)
Источники материала исследования
43. William Blake. The Tyger [Электронный ресурс]:URL: https://www.poets.org/poetsorg/poem/tyger(дата обращения: 07.05.2019)
44. Бальмонт К.Д. Тигр [Электронный ресурс]:URL:
http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/stihi.txt(дата обращения: 07.05.2019)
45. Маршак С.Я. Тигр [Электронный pecypc]:URL:
http:ZZlib.ru/PQBZIQ/BLAKE/stihi.txt (дата обращения: 07.05.2019)
46. Топоров В.Л. Тигр [Электронный pecypc]:URL:
http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/stihi.txt(дата обращения: 07.05.2019)
47. William Blake. The Fly [Электронный ресурсфиРТ:
https://www.poets.org/poetsorg/poem/fly(дата обращения: 07.05.2019)
48. Маршак С.Я. Муха [Электронный pecypc]:URL:
http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/stihi.txt(дата обращения: 07.05.2019)
49. Нещеретов С. Мошка [Электронный pecypc]:URL:
http://lib.ru/PQEZIQ/BLAKE/stihi.txt(дата обращения: 07.05.2019)
50. Топоров В.Л. Мотылек [Электронный pecypc]:URL:
http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/stihi.txt(дата обращения: 07.05.2019)
51. William Blake. London [Электронный ресурс]:иРТ:
https://www.poets.org/poetsorg/poem/london(дата обращения: 07.05.2019)
52. Маршак С.Я. Лондон [Электронный pecypc]:URL:
http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/stihi.txt(дата обращения: 07.05.2019)
53. Степанов С.С. Лондон [Электронный ресурс]: URL:
http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/stihi.txt(дата обращения: 07.05.2019)
54. Топоров В.Л. Лондон [Электронный ресурс]:ЦРТ:
http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/stihi.txt(дата обращения: 07.05.2019)
55. William Blake. Ah! Sunflower [Электронный ресурс]: URL:
https://www.poets.org/poetsorg/poem/ah-sunflower (дата обращения:
07.05.2019)
56. Степанов С.С. Ах, подсолнух... [Электронный ресурс]:ЦРГ: http://poetry_pearls.tripod.com/rPoets/blake12.htm(дата обращения: 07.05.2019)
57. Топоров В.Л. Ах! подсолнух! что за жребий [Электронный ресурс]:ЦРГ: http://bit.do/eRG3U(дата обращения: 07.05.2019)
58. Фаликман М.В. Ах, подсолнух [Электронный ресурс]:ЦРГ: http://magazines.russ.ru/inostran/2011/3/pu7.html(дата обращения: 07.05.2019)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ