Тема: Имя собственное как единица структуры художественного текста
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Часть 1. Теоретические вопросы ономастики 6
Глава 1. Имя собственное как объект лингвистических исследований. .6
1.1 Определение и классификация ИС 6
1.2 Функциональные и семантические особенности ИС 10
1.3 ИС в лингвокультурном пространстве 16
Глава 2. Имя собственное в художественном тексте 23
2.1 ИС как одна из составляющих художественного текста 23
2.2 Стилистическое функционирование ИС в художественных текстах 32
Часть 2. Особенности перевода ИС и их использование в романе «Собачьи годы»
Глава 1. ИС с точки зрения перевода 40
Глава 2. ИС в романе Г. Грасса "Собачьи годы" 49
2.1 Исторические и политические реалии 1933-1945 годов 58
2.2 Исторические реалии 66
2.3 Реалии из различных сфер общественной жизни 73
2.4 Мифонимы 82
2.5 Микро- и макропространство романа 86
2.6 Интертекстуальность 91
2.7 Фиктонимы 98
Заключение 109
Список использованной литературы
📖 Введение
Данная работа посвящена функционированию имени собственного в литературном тексте - в романе Г. Грасса "Собачьи годы". Актуальность и теоретическая значимость данного исследования состоит во всестороннем анализе как реальных, так и фиктивных ИС в оригинале и в переводе внутри одного произведения с учетом фоновой информации, содержащейся в ИС, а также с учетом их экстра- и интертекстуальных связей. Впервые делается попытка рассмотреть специфику творчества данного автора с помощью анализа определенного лексического слоя. Кроме того, в теории перевода переводу аллюзивных ИС было уделено мало внимания. Целью работы является выяснить, какое влияние ИС и все его имплицитные и эксплицитные компоненты оказывают на обнаружение глубинного смысла произведения и на восприятие переводного текста читателем. Таким образом, цель исследования будет реализована в выполнении следующих задач:
■ осуществить классификацию ономастических единиц в романе;
■ выявить функции ИС;
2Торбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе: Ономастические этюды. - М.: Изд-во УДН, 1988. с. 4
3'Nicolaiscn. Wilhelm F.H. Uber Namen in der Literatur. In: Namenkundliche Informationen 38, S. 13-25
исследовать внешнетекстовые связи ИС, посредством которых система имен одного произведения связывается с другими ономастическими и семиотическими системами;
изучить стилистическое и семантическое функционирование ИС в романе посредством литературной интерпретации;
рассмотреть способы перевода ИС в романе.
Выбор методов работы на разных стадиях подготовки исследования был обусловлен спецификой анализируемого материала. Среди использованных методов можно отметить метод сплошной выборки, классификационный, дескриптивный, интерпретационный методы, а также метод сопоставительного анализа. Как уже было упомянуто выше, объектом исследования стали имена собственные в оригинальном тексте романе Гюнтера Грасса «Hundejahre» и его переводе «Собачьи годы». ИС будут приведены в контексте целого предложения.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. ВКР состоит из введения, двух частей, включающих по две главы и выводы к этим главам, заключения и списка использованной литературы. Примеры, не представленные в практической части, прилагаются на электронном носителе.
✅ Заключение
Упоминание ИС определенно является отсылкой к важным для понимания авторского замысла фактам истории, науки, культуры, а также литературным произведениям, что особенно актуально для творчества Гюнтера Грасса, который не склонен выкладывать читателю весь смысл своих произведений «на блюдечке с голубой каемочкой», а предлагает читателю решить интеллектуальную головоломку. Немаловажен и стилистический компонент значения ИС: оценочные и эмоциональные коннотации ИС могут аккумулироваться и создавать настроение отдельных, зачастую достаточно крупных, фрагментов текста. При прочтении произведений Гюнтера Грасса, для которых характерна многоплановость и иносказательность, недостаточный объем необходимой для расшифровки вертикального контекста и интертекстуальных связей информации у читателя может привести к почти полному непониманию произведения. Отдельная глава исследования была посвящена именно переводу ИС, в которой представлена одна из классификаций способов перевода, а также рекомендации по переводу, содержащиеся в трудах российских и зарубежных лингвистов. Данные рекомендации касаются как реальных, так и вымышленных ИС - т.н. «фиктонимов». Что касается практической части исследования, то в целом в семи группах примеров было разобрано 278 предложений, в которых содержатся примеры перевода ИС различных типов. Несмотря на то, что материалом исследования было одно литературное произведение с определенным набором действующих лиц, набралось достаточное для выявления закономерностей количество переводных соответствий. Выбранный материал впоследствии был распределен по тематическим блокам в соответствии с мотивами, содержащимися в романе. Ниже представлена диаграмма, отражающая соотношение различных способов перевода рассмотренных примеров.
В целом можно сказать, что бОльшую часть проанализированных примеров составляли реальные ИС, а не фиктонимы. Объясняется это тем, что именно в этом романе Грасс делает небольшое количество основных действующих лиц героями реальных исторически событий второй трети 20 века. При этом происходит переосмысление «многосложностей» немецкой истории, поэтому в тексте присутствует очень много имен исторических личностей и названий исторических мест. Помимо определения частотности способов перевода результате исследования также был выявлен ряд особенностей, сопутствующих переводу ИС внутри текста романа. Также в ходе анализа были выявлены несколько случаев, в которых ИС были переданы неправильно из-за возможного отсутствия необходимых сведений об упоминаемых явлениях, что привело к искажению информации, содержащейся в тексте. При переводе также возможны ошибки, суть которых состоит в том, что переводчик изначально неверно воспринимает имя нарицательное как имя собственное. Отсюда можно сделать вывод, что в компетенции переводчика должен входить не только собственно перевод, но и предпереводческий лингвострановедческий анализ лексем, составляющих текст произведения.



