Тема: СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ НЕМЕЦКИХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ И ИХ ПЕРЕВОД
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Проблемы словообразования субстантивной лексики разговорного стиля и подходы к ее переводу 7
1.1 Подходы к изучению словообразования в немецком языке и понятие
разговорной лексики 7
1.2 Стилистические особенности разговорной лексики 12
1.3 Способы словообразования субстантивной лексики разговорного стиля
1.4 Перевод словообразовательных конструкций субстантивной лексики
разговорного стиля 25
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Анализ субстантивных словообразовательных конструкций и их перевод
2.1 Эксплицитная деривация 32
2.1.1 Суффиксальные существительные и их перевод 32
2.1.2 Префиксальные и префиксально-суффиксальные существительные
2.2 Имплицитная деривация 40
2.3 Полуаффиксация 41
2.4 Словосложение 46
2.5 Редупликация 48
2.6 Контаминация 49
2.7 Усеченные и сокращенные слова 50
2.8 Результаты анализа словообразовательных конструкций 51
Выводы по главе 2 55
Заключение 58
Список использованной литературы
📖 Введение
Общим вопросам немецкого словообразования посвящены работы многих немецких лингвистов, в частности, Б. Науманна, О. Бехагеля, С. Мотча, Ф. Клуге, Л. Айхингера, Г. Пауля, Э. Доналис. В. Хенцена, В. Фляйшера, В. Вильманса, Й. Эрбена, П. Поленца, В. Ользен, и др.
Нами изучено и использовано множество научных работ, однако в качестве теоретической основы исследования послужили следующие труды: В. Фляйшер «Словообразование современного немецкого языка» (1969) и М.Д. Степанова и В. Фляйшер «Теоретические основы словообразования в немецком языке» (1984). Оба автора придерживаются мнения, что словообразование должно иметь самостоятельный статус.
Согласно проблемно-ориентированным научным разработкам последних лет, актуальность проблем разговорной лексики в целом, и словообразования разговорной лексики в частности, становится все более очевидной.
Разговорная лексика всегда привлекала и продолжает привлекать внимание ученых, поскольку представляет огромный интерес, как с точки зрения структурного оформления, так и с точки зрения семантики и сферы употребления. Важным является также взаимодействие лексики общелитературного языка и разговорной лексики, которая используется, как правило, в неофициальном общении.
Проблемами разговорной лексики занимались многие ученые. Особый вклад в разработку данной темы внесли О. Бехагель, Г. Вундерлих, В.Д. Девкин, Э.Г. Ризель, В. Хенцен. Однако недостатком многих работ является, то, что они основываются на небольшом объеме практического материала. Также существует сравнительно небольшое количество специальных монографических исследований, где словообразование разговорной лексики рассматривается, как важная составляющая часть системы словообразования немецкого языка.
Таким образом, целью данного исследования является попытка выявить и систематизировать на базе лексикографических источников все словообразовательные конструкции субстантивной лексики разговорного стиля.
Объект исследования: разговорная лексика и словообразовательные конструкции, используемые в разговорной речи в условиях неофициального общения.
Предмет исследования: способы словообразования и приемы перевода словообразовательных конструкций немецкой разговорной лексики.
Следует отметить, что исследование проводилось не только с точки зрения техники словообразования, но и с точки зрения переводческого аспекта. Анализ разговорной лексики производился как в рамках языковой системы, так в речи (тексте).
Цель исследования определила постановку следующих задач:
1. Сделать обзор работ ученых, посвященных исследованию особенностей разговорной лексики и составить общую характеристику способов словообразования разговорной субстантивной лексики;
2. Составить корпус примеров разговорной субстантивной лексики из лексикографических источников;
3. Сделать анализ морфолого-семантических структур существительных разговорного стиля, выявленных методом сплошной выборки из словарей современного немецкого разговорного языка и классифицировать их в рамках отдельных способов словообразования;
4. Описать функциональные и семантические особенности словообразовательных конструкций разговорной лексики;
5. Сделать анализ разговорного словообразования с точки зрения продуктивности, частотности и соотношения различных способов словообразования;
6. Выявить приемы перевода, используемые для передачи субстантивной лексики разговорного стиля.
Научная новизна работы: несмотря на то, что нормы и правила словообразования литературного немецкого языка, в целом характерны и для разговорного словообразования, все же, возникает необходимость рассмотрения словообразования разговорной лексики как особого феномена в рамках словообразовательной системы немецкого языка, имеющего с ней как общие, так и отличительные черты.
Основным материалом для анализа послужили данные словарей современного разговорного немецкого языка, из которых методом сплошной выборки были отобраны все имена существительные, образованные при помощи словообразовательных конструкций. При анализе и классификации словообразовательных структур мы использовали «Словарь словообразовательных элементов немецкого языка» под редакцией М.Д. Степановой.
В процессе работы использовались следующие методы исследования: метод семного или компонентного анализа для выявления в значениях слов компонентов (сем) из которых складывается их содержание; контекстуальный анализ для анализа предложений, в которых используется изучаемый пласт лексики, а также для анализа зависимости значения слова от контекста; метод анализа по непосредственным составляющим (НС) для представления словообразовательной структуры слова в виде иерархии составляющих его элементов; элементы статистического анализа для установления частоты использования тех или иных словообразовательных моделей, приемов перевода и переводческих трансформаций.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
✅ Заключение
В работе мы рассмотрели все способы словообразования, выявленные нами в рамках субстантивного словообразования разговорной лексики: эксплицитная и имплицитная деривация, полуаффиксация, словосложение, редупликация, контаминация и усечения.
Вслед за М.Д. Степановой, мы рассматриваем полуаффиксацию, в качестве отдельного лексико-семантического способа словообразования, так как он широко представлен именно в словообразовании разговорных субстантивов и является одной из характерных черт данного словопроизводства. К разговорно-маркированным способам словообразования также можно отнести усечение, редупликацию и контаминацию. В то время как, деривация и словосложение находят свое применение в равной степени как в литературном кодифицированном, так и разговорном немецком языке.
Внимательно изучив все вышеупомянутые способы словообразования и описав количественный состав полученных этими способами лексических единиц, мы пришли к выводу, что словообразование разговорной лексики является особой системой в рамках словообразования немецкого языка в целом.
Основным материалом для анализа послужили данные словарей современного разговорного немецкого языка, из которых методом сплошной выборки были отобраны все имена существительные, образованные при помощи словообразовательных конструкций.
Нами было выявлено 460 существительных, из них 191 дериват (173 эксплицитных и 18 имплицитных), 140 композитов, 94 лексические единицы, образованные способом полуаффиксации, 12 редупликаций, 8 контаминированных образований и 10 усечений.
Статистические данные свидетельствуют о том, что среди всех обозначенных способов словообразования, участвующих в формировании данных лексических единиц самими активными являются деривация, преимущественно эксплицитная, словосложение и полуаффиксация. На периферии системы словообразования разговорной лексики находятся редупликация, контаминация и усечения.
В образовании существительных разговорного стиля участвуют те же словообразовательные элементы, что и в литературном языке. Однако, существует ряд разговорно-маркированных словообразовательных элементов, например, разговорно-маркированные суффиксы. В отношении же префиксов, которые в немецком языке представлены гораздо уже суффиксов, нет разделения на общеупотребительные и разговорно- маркированные. Существительные разговорного стиля, как правило, имеют экспрессивную, эмоциональную и оценочную коннотации, чаще пейоративной, реже мелиоративной направленности.
При анализе словообразовательных конструкций, нами также были выявлены лексико-семантические категории существительных. Большинство существительных служит для обозначения человека по его профессиональной деятельности, а также по присущим ему качествам. Другие лексико-семантические категории встречаются реже. Отношение существительного к той или иной категории зависит от семантики словообразовательного компонента, который присоединяется к производящей основе в процессе словообразования. В качестве производящих основ, как правило, выступают существительные и глаголы, однако могут встречаться и другие части речи.
Так как исследование проводилось не только с точки зрения техники словообразования, но и с точки зрения переводческого аспекта, то мы также можем выделить приемы перевода и переводческие трансформации, применяемые для передачи словообразовательных конструкций на русский язык. Наиболее употребительными являются приемы простой и сложной альтернативной подстановки, которые дают переводчику возможность выбора наиболее подходящего варианта. Также нередко используется и прием простой подстановки. При переводе контаминированных существительных используется прием описательно -разъяснительного перевода. В некоторых случаях для перевода словообразовательных конструкций необходимо использовать переводческие трансформации, среди которых мы особенно выделяем лексические и стилистические трансформации.
Наше исследование в рамках словообразования немецкой разговорной лексики затронуло только одну часть речи - имя существительное. Однако, мы считаем, что для создания полного и цельного представления о системе словообразования в разговорной сфере, необходимо провести аналогичные исследования в отношении других частей речи.
Таким образом, исходя из полученных выводов, мы можем констатировать, что цель исследования достигнута, поставленные задачи выполнены.



