Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования рекламных слоганов 5
1.1. Реклама как дискурс 5
1.1.1 Понятие рекламного дискурса и его характеристика 5
1.1.2 Мистификации и манипуляции в рекламном тексте 10
1.2 Прагматические особенности рекламного слогана 17
1.2.1. Понятие рекламного слогана и его функции 17
1.2.2. Стратегии, реализуемые в рекламных слоганах 19
1.3 Особенности перевода рекламных слоганов 23
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Прагматическая характеристика рекламных слоганов и особенности их перевода 29
2.1 Прагматические особенности английских рекламных слоганов 29
2.1.1 Прагматические особенности английских номинативных рекламных слоганов 29
2.1.1.1 Прагматические особенности английских номинативных рекламных слоганов, состоящих из единичных номинативных структур 32
2.1.1.2 Прагматические особенности английских номинативных рекламных слоганов, состоящих из параллельных парцеллированных
структур 32
2.1.2 Прагматические особенности английских адъективных рекламных
слоганов 34
2.1.3 Прагматические особенности английских партиципиальных
рекламных слоганов 36
2.1.4 Прагматические особенности английских глагольных рекламных
слоганов 37
2.1.4.1 Прагматические особенности английских глагольных
рекламных слоганов, состоящих из единичных предикативных структур 38
2.1.4.2 Прагматические особенности английских глагольных
рекламных слоганов, состоящих из глагольных цепочек или параллельных предикативных структур 42
2.1.5 Прагматические особенности английских глагольных рекламных слоганов в форме простого предложения 44
2.2 Прагматические особенности русских рекламных слоганов 46
2.2.1 Прагматические особенности русских номинативных рекламных
слоганов 46
2.2.2 Прагматические особенности русских адъективных рекламных
слоганов 50
2.2.3 Прагматические особенности русских глагольных рекламных
слоганов 51
2.2.4 Прагматические особенности русских рекламных слоганов в форме
простого двусоставного предложения 53
2.3 Особенности перевода английских рекламных слоганов 55
2.3.1. Непереводные английские рекламные слоганы 56
2.3.2 Переводные английские рекламные слоганы 59
2.3.2.1 Буквальный перевод английских рекламных слоганов 59
2.3.2.2 Трансформационно-семантический перевод английских
рекламных слоганов 60
2.3.2.3.1 Перевод английских рекламных слоганов с помощью вынужденных переводческих трансформаций 60
2.3.2.2. Перевод английских рекламных слоганов с помощью невынужденных переводческих трансформаций 62
2.3.3 Интерпретативно-коммуникативный перевод английских рекламных слоганов 68
2.4 Прагматические особенности английских и русских рекламных слоганов: сопоставительный анализ и перспективы перевода слоганов 74
Выводы по главе 2 82
Заключение 85
Список литературы 88
Источники 97
Список использованных сокращений 101
Приложение 102
В современном мире реклама является наиболее эффективным способом коммуникации между производителем товара и его потенциальным покупателем: она позволяет сообщить наиболее важную информацию о предмете торговли, продемонстрировать его положительные характеристики, а также убедить в необходимости совершения покупки. Для увеличения манипулятивного потенциала рекламного текста и выделения его главной смысловой составляющей зачастую используется рекламный слоган: «четкая, ясная и сжатая формулировка рекламной идеи, которая легко воспринимается и запоминается».
Объектом исследования настоящей работы являются английские и русские рекламные слоганы.
Предметом исследования - прагматические особенности английских и русских рекламных слоганов.
Актуальность работы обусловлена возможностью определения механизмов оказания экстралингвистического воздействия на адресата сообщения, а также выделения ряда общественно-культурных ценностей, постулируемых рекламным слоганом.
Целью работы является проведение сравнительного
прагмалингвистического анализа английских и русских рекламных слоганов.
Цель работы предусматривает выполнение определённых задач:
1) рассмотреть определение понятия рекламного слогана (РС) и его ключевые характеристики;
2) выделить прагматические особенности русских РС;
3) исследовать прагматические особенности английских РС;
4) провести сопоставительный анализ английских и русских РС;
5) проанализировать особенности перевода английских РС на русский язык.
Для решения поставленных задач используются такие методы, как: метод семантического анализа, метод синтаксического анализа, метод контекстуально-ситуативного анализа, дескриптивный метод, а также метод декодирования.
Научная новизна работы заключается в выделении ряда прагматических особенностей английских и русских рекламных слоганов и проведении их сравнительного анализа; создаётся классификация переводческих трансформаций с учётом их влияния на прагматику слогана, выделяются способы осуществления интерпретативно-коммуникативного вида перевода.
Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе исследуются понятия рекламного дискурса и рекламного слогана, а также их ключевые особенности. Во второй главе проводится анализ комплекса примеров, рассматриваются прагматические характеристики английских и русских рекламных слоганов, проводится их сопоставительный анализ, исследуются способы перевода английских РС на русский язык.
Для большинства производителей реклама является основным способом осуществления коммуникации с потенциальным покупателем. Информация, представленная в рекламном сообщении, способствует формированию позитивного образа рекламируемого продукта, актуализации социально-психологических потребностей и стремлений адресата и, что самое важное, побуждению к совершению покупки.
Необходимо отметить, прямое побуждение к совершению покупки никогда не используется, поскольку зачастую вызывает негативную реакцию со стороны получателя рекламного сообщения. Побуждение к приобретению товара должно быть завуалировано, а потому маркетологами используются различные виды манипуляций и мистификаций, способных сформировать желание осуществить покупку.
Важной частью рекламной коммуникации является слоган - краткая, но в то же время экспрессивная формулировка основной идеи рекламного сообщения, которая легко запоминается. Как и рекламные тексты, слоганы избегают прямого побуждения к приобретению товара и используют для достижения данной цели различные эмоциональные и рациональные рекламные стратегии.
При выполнении перевода рекламных текстов и, в частности, слоганов, необходимо в первую очередь учитывать экстралингвистическое воздействие, оказываемое на получателя. Сохранение данного воздействия является приоритетной задачей переводчика, а потому допускается значительное изменение лексического наполнения рекламного текста, его синтаксической структуры и средств стилистической выразительности.
При создании английских и русских рекламных слоганов используются схожие синтаксические модели и рекламные стратегии, однако значительные отличия наблюдаются в мотивах, побуждающих адресата слогана совершить покупку.
Так, англоязычным пользователям важны в первую очередь положительные впечатления, полученные при использовании рекламируемого продукта. По этой причине в английских рекламных слоганах указание на результат применения объекта рекламы осуществляется с помощью абстрактной эмоционально-оценочной лексики, а сам слоган способен принимать форму эмоционального возгласа. Кроме того, в номинативных и адъективных слоганах основными положительными характеристиками объекта рекламы, как правило, выступают его мощность и продуктивность, а глагольные слоганы призывают потенциального покупателя переосмыслить технические возможности различных устройств. Подобные тенденции свидетельствуют об относительно высоком уровне благосостояния целевой аудитории слогана, поскольку применение самых современных технологий требует значительных затрат.
В русскоязычных слоганах результат, полученный при использовании объекта рекламы, представляется более ощутимым и материальным, по сравнению с английскими слоганами. Вероятно, это обусловлено стремлением русскоязычной аудитории освободить себя от выполнения ряда действий с помощью объекта рекламы. Необходимо также отметить, что в связи с неблагоприятной финансово-экономической обстановкой в мире и заинтересованностью пользователей в недорогой продукции, производители не имеют возможности использовать самые современные технологии и сырьё, а потому в качестве положительных характеристик рекламируемого продукта указывают его невысокую стоимость и дизайн.
Поскольку при выполнении перевода рекламного слогана необходимо учитывать данные различия, переводчики обращаются не только к базовым трансформациям, но и к комплексному преобразованию слогана. Подобные приёмы позволяют сохранить воздействующий потенциал слогана, несмотря на значительные преобразования.
Таким образом, несмотря на общность синтаксических структур и реализуемых рекламных стратегий, английские и русские рекламные слоганы демонстрируют существенные различия в используемых для побуждения к совершению покупки мотивах. Данные различия могут вызваны как особенностями национального менталитета жителей разных стран, так и финансово-экономическими факторами. Важно, чтобы подобная разность мировосприятия была сохранена при переводе слоганов, так как в противном случае слоган может утратить свой манипулятивный потенциал, что приведёт к коммуникативной неудаче. Высокая степень ориентированности перевода на прагматические установки коммуникантов и специфика коммуникативной ситуации делают возможным целостное преобразование рекламного слогана при условии сохранения эстралингвистического воздействия, оказываемого оригинальным слоганом. Допустимость подобных изменений указывает на нейтрализацию различия в рамках рекламного дискурса между переводным слоганом и вновь созданным слоганом.
1. Авдеенко, А. И. Структура и суггестивные свойства вербальных составляющих рекламного текста [Текст] : дисс. ... канд. филол. наук. / А.И. Авдеенко - Комсомольск-на-Амуре, 2001. - 168 с.
2. Апетян, С. Г. Англицизмы в структуре масс-медийного и официально¬делового дискурсов (лексико-семантический и когнитивно¬прагматический аспекты) [Текст] : автореф. канд. филол. наук. / С.Г. Апетян. - Краснодар, 2011. - 24 с.
3. Арутюнова, Н. Д. Теория метафоры [Текст] / Н.Д. Арутюнова. — М. : Прогресс, 1990. — 512 с.
4. Баранов, А. Н. Аксиологическая стратегия в структуре языка [Текст] // Вопросы языкознания. - 1989. - № 3. - С. 74—90.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. — М. : Междунар. отн-я, 1975. — 240 с.
6. Басин, Е.А. Краснов, В.М. О символических механизмах регуляции социального общения при капитализме [Текст] // Вопросы философии, 1969, - № 10, - С. 95-104.
7. Быкова, О. Н. К вопросу о языковой манипуляции в СМИ [Текст] / О.Н. Быкова // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения. — Красноярск: Изд-во Красноярск, гос. ун-та, 1998. — Вып. 6.— С. 18-22.
8. Вайнрих, X. Лингвистика лжи [Текст] // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., 1987. - 143 с.
9. Виноградова, Л. В. Сущностные признаки массового сознания [Текст] // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2008. - №73-1. - с. 104-111.
10. Владимирова, Г., Сычев, С. и др. Открытые методики рекламы и Public Relations. Креативные технологии. Рекламное Измерение [Текст] — М.: Ось-89, 2004. - с. 309-310.
11. Давтян, А. А. Персонаж рекламного сообщения [Текст] : автореф. дисс. канд. филол. наук. / А.А. Давтян. - Воронеж, 2006. - 22 с.
12. Дементьев, В.В. Основы теории непрямой коммуникации [Текст] : автореф. дисс. докт.филол.наук. / В.В. Дементьев. - Саратов, 2001.
13. Денисюк, Е. В. Манипулятивное речевое воздействие: коммуникативно-прагматический аспект [Текст] : автореф. дисс. канд. филол. наук. / Е.В. Денисюк. - Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2004. - 23 с.
14. Доценко, Е. Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита [Текст] / Е.Л. Доценко. — М. : ЧеРо, Издательство МГУ, 1997.
— 344 с.
15. Ермакова, О.Н., Земская, Е.А. К построению типологии
коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) [Текст] // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. - М., 1993. - c.30-60.
16. Ильинова, Е. Ю. Рекламный дискурс: ценности, образы, ассоциации [Текст] // Рекламный дискурс и рекламный текст: коллективная монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева. - М.: Флинта, 2011. - с. 38-56.
17. Илюшкина М. Ю. Маркетинговые приемы в языке туристической
рекламы [Текст] / М. Ю. Илюшкина, Т. С. Вершинина // Известия Уральского федерального университета. Сер. 1, Проблемы
образования, науки и культуры. — 2015. — № 4 (144). — С. 78-81.
18. Ирхин Ю.В. Психология и политика [Текст] / Ю.В. Ирхин. - М. : РУДН, 1993. - 160 с.
19. Казакова, Т. А. Практические основы перевода : English — Russian [Текст] / Т. А. Казакова. — СПб. : Союз, 2001. — 320 с.
20. Кара-Мурза, С. Г. Манипуляция сознанием. [Текст] / С.Г. Кара-Мурза.
- М. : Эксмо-пресс, 2000. - 734 с.
21. Карлова, Л. В. Основы рекламы. Часть I [Текст] / Л.В. Карлова. - Томск : Изд-во Томского политехнического университета, 2009. - 112 с.
22. Карцева, Е. Н. «Массовая культура» в США и проблема личность [Текст] / Е.Н. Карцева. - М. : Наука, 1974 - 192 с.
23. Кафтанджиев, Х. Тексты печатной рекламы [Текст] / Х. Кафтанджиев.
- М. : Смысл, 1995. — 73 с.
24. Козлова, Т. В. Связи с общественностью в структуре государственного учреждения культуры: концептуальная модель, направления, формы, методы [Текст] : дисс. ... канд. филол. наук. / Т.В. Козлова. — М., 2011.
- 183 с.
25. Козьмина, В.Н. Языковая реализация гибких коммуникативных тактик в английском диалоге [Текст] : дисс. ... канд .филол. наук. / В.Н. Козьмина. - СПб., 2001. - 196 с.
26. Колокольцева, Т. Н. Слоган как ключевой компонент рекламного текста. [Текст] / Т.Н. Колокольцева // Рекламный дискурс и его конститутивные признаки; под ред. Колокольцевой. — М. : Наука,
2011. — с. 147-170.
27. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М. : ЭТС, 2002. — 424 с.
28. Корячкина, А.В. Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Корячкина Антонина Викторовна.
- СПБ, 2017. — 312 с.
29. Кочетова, Л. А. Лингвокультурные характеристики английского рекламного дискурса [Текст] : автореф. дис. . канд. филол. наук. / Л.А. Кочетова. - Волгоград, 1999. - 20 с.
30. Краско, Т. И. Психология рекламы [Текст] / Под ред. Е.В. Ромата. - Харьков : Студцентр, 2002. - 216 с.
31. Крувко, Н. А. Лингво-прагматические характеристики французского рекламного текста [Текст] : автореф. дис. канд. филол. наук. / Н.А. Крувко. - М. : 2010. — 32 с.
32. Куликова, Е. В. Языковая специфика рекламного дискурса [Текст] / Е.
В. Куликова. // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. Филология. Искусствоведение. - 2008. - № 4. - с. 197-205.
33. Курбатов, В.И. Искусство управлять общением [Текст] / В.И. Курбатов. - Р.н.Д. : Феникс, 1997. - 349 с.
34. Ламбен, Ж. Ж. Стратегический маркетинг. Европейская перспектива [Текст] / Ж.Ж. Лямбен. - СПб. : Наука, 1996. - 589 с.
35. Лебедев-Любимов, А. Н. Психология рекламы [Текст] / А.А. Лебедев- Любимов. — СПБ. : Питер, 2002. — 368 с.
36. Медведева, Е. В. Рекламная коммуникация. Изд. 3-е. [Текст] / Е.В. Медведева. — М. : Изд-во ЛКИ, 2008. - 208 с.
37. Моисеева, Н. О. Реклама и проблема ценностных ориентаций общества [Текст] // Вестник славянских культур. 2008. - №3-4. - с. 152¬159.
38. Морозова, И. Слагая слоганы [Текст] / И. Морозова. - М. : РИП Холдинг, 1998. - 172 с.
39. Мудров, А. Н. Основы рекламы [Текст] / А.Н. Мудров. — М. : Магистр, 2008. — 397 с.
40. Найда, Ю. К науке переводить [Текст] // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. : Международные отношения, 1978. - С. 114-137.
41. Николаева, А. В. Роль «пустых» слов в тексте рекламы (на материале англоязычных рекламных текстов) [Текст] // Политическая лингвистика, Сер. Языкознание — Екатеринбург, 2011 - № 4, с. 202-210.
42. Николенко, Г. А., Гулакова И. А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода [Текст] // Культура народов Причерноморья. - 2008. - № 47. - с. 48-51.
43. Огородникова, Е. М. Реклама как форма массовой коммуникации [Текст] // Новое в массовой коммуникации - альманах факультета журналистики ВГУ — Воронеж, 2005. - №5-6 (55-56). - с. 54-61.
44. Орлов, Г. А. Современная английская речь [Текст] / А.Г. Орлов. - М. : Высшая школа, 1991. - 240 с.
45. Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью [Текст] / Е.В. Падучева. - М., 1985. - 272 с.
46. Пирогова, Ю. К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования (на материале рекламных и PR-сообщений) [Текст] // Проблемы прикладной лингвистики 2001. - М. : Азбуковник, 2001. - с. 209-227.
47. Пирогова, Ю. К. Информационная безопасность и языковое манипулирование в рекламном дискурсе [Текст] // Информационная и психологическая безопасность в СМИ: в 2 т. Т. 1: Телевизионные и рекламные коммуникации. - М. : Аспект Пресс, 2002. - С. 243-262.
48. Пирогова, Ю. К. Рекламный текст семиотика и лингвистика [Текст] / Ю.К. Пирогова. - М. : Изд. дом Гребенникова, 2002. - 228 с.
49. Пирогова, Ю. К. Речевое воздействие и игровые приемы в рекламе // Рекламный текст: семиотика и лингвистика [Текст] / Ю.К. Пирогова. - М. : Изд. дом Гребенникова, 2000. - с. 167-190.
50. Попов, С. П. Взаимодействие графических и вербальных компонентов в тексте рекламы [Текст] // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа. Межвуз. сб. науч. тр. - Л. : ЛГИИ, 1986. - с. 91¬97.
51. Попова, Е. С. Рекламный текст и проблемы манипуляции [Текст] автореф. дис. ... канд.филол.наук. / Е.С. Попова. - Екатеринбург, 2005.
- 27 с.
52. Попова, Е. С. Структура манипулятивного воздействия в рекламном тексте [Текст] // Известия Уральского государственного университета.
- 2002. - №24. - С. 276-288.
53. Порческу, Г. В. Лингвистические особенности рекламных слоганов и способы их перевода [Текст] / Г.В. Порческу. - СПб., 2006. — 3 с.
54. Почепцов, Г. Г. Теория коммуникации [Текст] / Г.Г. Почепцов. - М. : Рефл-бук, 2001. — 656 с.
55. Сердобинцева, Е. Н. Структура и язык рекламных текстов [Текст] / Е.Н. Сердоюиенцева. - М. : Флинта, 2010. - 150 с.
56. Скнарев, Д. С. Языковые средства создания образа в рекламном дискурсе: семантический, прагматический, маркетинговый аспекты [Текст] : дис. канд. филол. наук. / Д.С. Скнарев. - Челябинск, 2015. - 391 с.
57. Соковнин, В. М. Что такое фасцинация [Текст] / В.М. Соковнин. — Екатеринбург : Авторская Академия фасцинологии, 2009.
58. Солошенко, А. Д. Коммуникативно-прагматические аспекты рекламного слогана в рамках модели рекламного воздействия (на материалах американской бытовой рекламы) [Текст] : дис. ... канд. филол. наук. / А.Д. Солошенко. - Львов, 1990. - 274 с.
59. Стернин, И. А. Введение в речевое воздействие [Текст] / И.А. Стернин. - Воронеж, 2001. - 226 с.
60. Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения [Текст] / П.М. Топер. - М. : Наследие, 2000. - 120 с.
61. Ульянов, А. Словарь терминов по рекламе, маркетингу Atl,
Btl и PR [Текст] / А. Ульянов. - М., 2007. - 83 с.
62. Усачева, А. Н., Махортова Т.Ю. Скопос, интерпретация, когниция: от мультивекторной теории перевода к эффективной практике [Текст] // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2015. - №5. - с. 46-59.
63. Уэллс, У., Бернетт, Дж., Мориарти, С. Реклама: принципы и практика / Пер. с англ. - СПб. : Питер, 2001. - 800 с.
64. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика : газетно-информационный и военно-публицистический перевод [Текст] / А. Д. Швейцер. — М. : Воениздат, 1973. — 280 с.
65. Шидо, К. В. Рекламный слоган как особый жанр английских рекламных текстов [Текст] : дис. канд. филол. наук. / К.В. Шидо - Саратов, 2002. - 242 с.
66. Шустрова, Е. Н. Лингвистическая интерпретация стратегии мистификации в англоязычном речевом общении [Текст] : дис. канд. филол. наук. / Е.Н. Шустрова. - СПб., 2008. - 164 с.
67. Ягодкина, М. В. Реклама в коммуникационном процессе [Текст] / М.В. Ягодкина. - СПБ. : Питер, 2013. - 304 с.
68. Carnice De Gallez, E. Observaciones sobre el aspecto sociolinguistico del lenguaje de la radio [Text] // In Cuadernos sur. Historia, vol. 5. 1966. - pp. 47-52.
69. Crystal, D., Davy, D. Investigating English Style [Text] / D. Crystal, D. Davy. - L. : Longman, 1979. - 253 p.
70. de Mooij, M. Advertising Worldwide [Text] / M. de Mooij. - L. Prentice Hall International, 1994. - 570 p.
71. van Dijk, T. A. Ideology: A Multidisciplinary Approach [Text] / T.A. van Dijk. - L. : Sage, 1998. - 374 p.
72. Elgin, S. H. The last word on the gentle art of verbal self-defense [Text] /
S.H. Elgin. - New York, 1987. - 245 p.
73. Fowler, R. Language in the news: Discourse and Ideology in the press [Text] / R. Fowler. - N.Y. : Routhledge, 1991. - 254 p.
74. Geis, M. The Language of Television Advertising [Text] / M. Geis. - N.Y. : Academic Press, 1982. - 240 p.
75. Grice, P. Logic and conversation [Text] // Syntax and semantics. Vol.3, Speech acts, 1975. - pp.41-48.
76. Jefkins, F. Advertising [Text] / F. Jefkins. - М. : Юнити-Дана, 2002. - 234 с.
77. Klotz, V. Slogans [Text] // Nusser P. Anzeigenwerbung. - Munchen: Wilhelm Fink, 1975. - pp. 96-105.
78. Kuhn, T. S. The Structure of Scientific Revolutions [Text] / T.S. Kuhn. - The University of Chicago, 1962. - 222 p.
79. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live By [Text] / G. Lakoff, M. Johnson. - The University of Chicago Press, 2004. - 256 p.
80. Lakoff, G. Persuasive discourse and ordinary conversation, with examples and advertising [Text] // Analyzing discourse: text and talk. — Georgetown : Georgetown University Press, 1982. - 252 p.
81. Leech, G. English in Advertising: A linguistic Study of Advertising in Great Britain [Text] / G. Leech. - L. : Longman, 1966. - 270 p.
82. Maslow, A. Hierarchy of Needs: A Theory of Human Motivation [Text] / A. Maslow. - SC : CreateSpace Independent Publishing Platform 2011. - 102p.
83. Neubert A. Pragmatische Aspekte der Ubersetzung [Text] // Grundlagen der Ubersetzungswissenschaft. - Leipzig, 1996. - pp. 36-82.
84. Nord, C. Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [Text] / C. Nord. - Manchester : St. Jerome Pub., 1997 - 154 p.
85. Ogilvy, D. Confessions of an Advertising Man. 3rd print [Text] / D.Ogilvy. - N.Y. : Atheneum, 1963. - 172 p.
86. Patti, Ch., Frazer, Ch. Advertising: A Decision Making Approach [Text] / Ch. Patti, Ch. Frazer. - Chicago: Dryden Press, 1988. - 590 p.
87. Rank, H. Persuasion analysis [Text] / H. Rank. - IL : Counter-Propaganda Press, 1988. - 160 c.
88. Rees, N. Dictionary of Slogans [Text] / N. Rees. - Glasgow : Harper Collins Publ., 1997. - 286 p.
89. Reeves, R. Reality in Advertising [Text] / R. Reeves. - New York: Knopf, 1961 - 153 p.
90. Reis, A., Trout, J. Positioning: The battle for your mind [Text] / A. Reis, J. Trout. - N. Y., 1986. - 224 p.
91. Reiss, K. Translation Criticism, the Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment [Text] / K. Reiss. - Manchester: St. Jerome Pub., 2000. - 127 p.
92. Schultz, D. Strategic advertising campaigns [Text] / D. Schulz - NTC: Contemporary Publishing Company, 1991 - 370 p.
93. Smith, K. L. The Translation of Advertising Texts A Study of English- Language Printed Advertisements and their Translations in Russian [Text] : PhD Thesis. - Sheffield, 2002. - 268 p.
94. Smith, V., Klein-Braley, C. Advertising -A-Five-Stage Strategy for
Translation in Snell-Hornby [Text] // Translation as Intercultural
Communication. - Philadelphia: John Benjamins, 1997. - pp. 173-185.
95. Tanaka, К. Advertising Language: A pragmatic approach to advertisements in Britain & Japan [Text] / K. Tanaka. - N.Y. : Routlege, 1994. - 130 p.
96. Wernick, A. Promotional Culture: Advertising, Ideology and
Symbolic Expression [Text] / A. Wernick. - California : Sage Publications, 1991. - 224 p.
97. William, L. Social Communication in Advertising: persons, products and images of well-being [Text] / L. William. - NY : Methuen Inc, 1986. - 330 p.
Онлайн- ресурсы:
1. [Электронный ресурс] // Манджиева Е. В. Аттракция как один из основных компонентов «скрытого управления. URL:
http://www.eidos.ru/journal/2007/0115-5.htm (дата обращения:
17.02.2017)
Список использованных словарей:
1. Толковый словарь современного русского языка [Текст] / Д.Н. Ушаков. — М.: Альта-Принт, 2005. — 1216 с.
2. Словарь лингвистических терминов Розенталь Д. Э. и др. [Электронный ресурс] // Библиотека Гумер. [Офиц. сайт]. URL:
http: //www. gumer. info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/index. php (дата обращения: 12.04.2016)
3. Longman Dictionary of Contemporary English [Text] - 6th ed., - Essex, UK, 2014 - 2162 p.
Источники:
1) Airon [Электронный ресурс] // Airon. [Офиц. сайт]. URL: http://www.airon.ua/ (дата обращения: 15.07.2016).
2) Apple [Электронный ресурс] // Apple. [Офиц. сайт]. URL: https://www.apple.com/ (дата обращения: 12.05.2016).
3) Asus [Электронный ресурс] // Asus. [Офиц. сайт]. URL: https://www.asus.com/ (дата обращения: 17.05.2016).
4) Bourjois [Электронный ресурс] // Bourjois. [Офиц. сайт]. URL: https://www.bourjois.ru (дата обращения: 20.09.2016).
5) Canon [Электронный ресурс] // Canon. [Офиц. сайт]. URL: https://www.canon.ru/ (дата обращения: 24.04.2016).
6) Deborah Lippmann [Электронный ресурс] // Deborah Lippmann. [Офиц. сайт]. URL: http://www.deborahlippmann.com/ (дата обращения: 17.04.2016).
7) Defender [Электронный ресурс] // Defender. [Офиц. сайт]. URL: http://www.defender.ru/ (дата обращения: 03.05.2016).
8) Digma [Электронный ресурс] // Digma. [Офиц. сайт]. URL: https://digma.ru/ (дата обращения: 23.11.2015).
9) Estee Lauder [Электронный ресурс] // Estee Lauder. [Офиц. сайт]. URL: https://www.esteelauder.ru/ (дата обращения: 06.01.2016).
10) Eva Mosaic [Электронный ресурс] // Eva Mosaic. [Офиц. сайт]. URL: https://www.eva-mosaic.ru (дата обращения: 15.07.2016).
11) Explay [Электронный ресурс] // Explay. [Офиц. сайт]. URL: http://www.explay.ru (дата обращения: 03.09.2016).
12) Faberlic [Электронный ресурс] // Faberlic. [Офиц. сайт]. URL: https://www.faberlic.com/ (дата обращения: 11.07.2016).
13) Fly [Электронный ресурс] // Fly. [Офиц. сайт]. URL: https://www.fly-phone.ru/ (дата обращения: 17.09.2016).
14) Givenchy [Электронный ресурс] // Givenchy. [Офиц. сайт]. URL: https://www.givenchy.com/ (дата обращения: 27.03.2016).
15) Highscreen [Электронный ресурс] // Highscreen. [Офиц. сайт]. URL: https://www.highscreen.ru/ (дата обращения: 30.04.2016).
16) HP [Электронный ресурс] // HP. [Офиц. сайт]. URL: http://www.hp.com/ (дата обращения: 23.05.2016).
17) Intel [Электронный ресурс] // Intel. [Офиц. сайт]. URL: https://www.intel.ru/ (дата обращения: 18.08.2016).
18) Lancome [Электронный ресурс] // Lancom. [Офиц. сайт]. URL: https://www.lancome.ru (дата обращения: 25.03.2016).
19) LG [Электронный ресурс] // LG. [Офиц. сайт]. URL: https://www.lg.com/ (дата обращения: 17.01.2016).
20) Loreal [Электронный ресурс] // Loreal. [Офиц. сайт]. URL: https://www.loreal-paris.ru/ (дата обращения: 28.05.2016).
21) Luxvisage [Электронный ресурс] // Luxvisage. [Офиц. сайт]. URL: https://www.luxvisage.by (дата обращения: 02.05.2016).
22) Maybelline [Электронный ресурс] // Maybelline. [Офиц. сайт]. URL: https://www.maybelline.com (дата обращения: 19.03.2016).
23) Meizu [Электронный ресурс] // Meizu. [Офиц. сайт]. URL: https://www.meizu.com (дата обращения: 08.03.2016).
24) Micromax [Электронный ресурс] // Micromax. [Офиц. сайт]. URL: https:// www.micromaxstore.ru/ (дата обращения: 29.07.2016).
25) Microsoft [Электронный ресурс] // Microsoft. [Офиц. сайт]. URL: https://www.microsoft.com (дата обращения: 04.08.2016).
26) Nikon [Электронный ресурс] // Nikon. [Офиц. сайт]. URL: https://www.nikon.ru/ (дата обращения: 25.10.2015).
27) Nokia [Электронный ресурс] // Nokia. [Офиц. сайт]. URL: http://www.nokia.com/ (дата обращения: 26.01.2017).
28) OPI [Электронный ресурс] // OPI. [Офиц. сайт]. URL: https://www.opi.com/ (дата обращения: 27.01.2016).
29) ORLY [Электронный ресурс] // ORLY [Офиц. сайт]. URL: http://www.orlybeauty.com/ (дата обращения: 12.08.2016).
30) Oysters [Электронный ресурс] // Oysters. [Офиц. сайт]. URL: https://www.oysters.ru/ (дата обращения: 27.01.2016).
31) Panasonic [Электронный ресурс] // Panasonic. [Офиц. сайт]. URL: https://www.panasonic.com (дата обращения: 10.07.2016).
32) Philips [Электронный ресурс] // Philips. [Офиц. сайт]. URL: http://www.philips.ru (дата обращения: 19.01.2016).
33) Prestigio [Электронный ресурс] // Prestigio. [Офиц. сайт]. URL: http://www.prestigio.ru/ (дата обращения: 30.04.2016).
34) Redmond [Электронный ресурс] // Redmond. [Офиц. сайт]. URL: http://www.redmond.company/ru/ (дата обращения: 25.12.2015).
35) Relouis [Электронный ресурс] // Relouis. [Офиц. сайт]. URL: http://relouis.by (дата обращения: 29.11.2016).
36) Ritmix [Электронный ресурс] // Ritmix. [Офиц. сайт]. URL: https://www.ritmixrussia.ru/ (дата обращения: 18.06.2016).
37) Sally Hansen [Электронный ресурс] // Sally Hansen. [Офиц. сайт]. URL: https://www.sallyhansen.com (дата обращения: 27.11.2016).
38) Samsung [Электронный ресурс] // Samsung. [Офиц. сайт]. URL: https://www.samsung.com (дата обращения: 27.11.2016).
39) Scarlett [Электронный ресурс] // Scarlett. [Офиц. сайт]. URL: https://www.scarlett.ru/ (дата обращения: 08.01.2017).
40) Siemens [Электронный ресурс] // Siemens. [Офиц. сайт]. URL: https://www.siemens.com/ (дата обращения: 22.02.2016).
41) Tamron [Электронный ресурс] // Tamron. [Офиц. сайт]. URL: https://www.tamron.eu (дата обращения: 29.05.2016).
42) Texet [Электронный ресурс] // Texet. [Офиц. сайт]. URL: https://www.texet.ru/ (дата обращения: 05.04.2016).
43) Toshiba [Электронный ресурс] // Toshiba. [Офиц. сайт]. URL: http://www.toshiba.com (дата обращения: 17.12.2015).
44) Withings [Электронный ресурс] // Withings. [Офиц. сайт]. URL: https://www.withings.com/ (дата обращения: 26.01.2017).
45) Yota [Электронный ресурс] // Yota. [Офиц. сайт]. URL: https://www.yota.ru/ (дата обращения: 19.12.2015).
46) Арт-Визаж [Электронный ресурс] // Арт-Визаж. [Офиц. сайт]. URL: https://www.art-visage.ru (дата обращения: 24.02.2016).
47) Черный жемчуг [Электронный ресурс] // Черный жемчуг. [Офиц. сайт]. URL: https://www.myblackpearl.ru/ (дата обращения: 18.06.2016).
48) Чистая линия [Электронный ресурс] // Чистая линия. [Офиц. сайт]. URL: https://www.kalina.org (дата обращения: 19.08.2016).