Тема: ПРОГНОЗ ПОГОДЫ КАК МАЛОФОРМАТНЫЙ ТЕКСТ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические аспекты лингвистики текста 6
1.1. Трактовки термина «текст» 6
1.2. Характерные признаки текста 8
1.3. Функции текста 12
1.4. Тип текста и транслатологическая классификация текстов 14
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Прогноз погоды как объект перевода 25
2.1. Об истории развития прогнозов погоды 25
2.2. Письменные прогнозы погоды (в сети Интернет) 27
2.3. Прогнозы погоды на телевидении 31
2.4. Прогнозы на радио 34
2.5. Особенности перевода текстов прогноза погоды 36
Выводы по главе 2 50
Заключение 51
Список использованной литературы 54
Список использованных словарей 58
Список источников 59
📖 Введение
Формирование и развитие лингвистики текста началось в 1970-х гг. В разное время вклад в науку внесли такие видные зарубежные ученые, как В. К. Бринкер, Дж. Сёрль, В. Дресслер, В. Хайнеманн, а также наши соотечественники - В.Г. Адмони, В.П. Белянин, А.М. Пешковский, О.И. Москальская и др. В центре внимания лингвистики текста находится рассмотрение взаимосвязей формы и содержания текста, его функций и классификаций типов текста. Важно, что здесь развитие получили транслатологические классификации текстов, в которых особое внимание уделяется тексту как объекту перевода (И.С. Алексеева, А. Нойбер, К. Райс, П. Ньюман и др.).
Развитие СМИ влечет за собой повышенный интерес лингвистов к специфике текстов в данной области. СМИ занимают важное место в жизни современного человека, выступая в качестве источника знаний об окружающем мире. Ежедневно человек сталкивается с периодическими изданиями, Интернет-ресурсами или телевизионными каналами, и одной из важных составляющих этих источников является прогноз погоды. Как и любой другой тип текста, прогноз погоды обладает рядом выраженных лексических и грамматических особенностей, которые представляют интерес для лингвистики текста и переводоведения. Изучение прогнозов во всех его разновидностях (устный, письменный, на радио, ТВ и в сети Интернет) отвечает принципу текстоцентризма - одному из важнейших принципов современной лингвистики. Все вышесказанное определеяет актуальность исследования.
Новизна исследования заключается в том, что немецкоязычные прогнозы погоды как малоформатные тексты до сих пор изучены мало.
Среди известных нам работ, посвященных данной теме, можно назвать ряд статей по изучению прогноза как типа текста (Textsorte) таких авторов, У. Шмитц, П. Крики, Е.Р. Савицкайте. Отечественные ученые В.Г. Адмони, К.А. Филиппов, А.И. Арсланова, О.И. Таюпова и др. также занимались исследованиями отдельных типов текстов, в том числе малоформатных (прогноз, гороскоп, реклама и пр.), на материале немецкого языка.
Объектом исследования являются краткосрочные немецкоязычные прогнозы погоды. Предмет исследования - лексико-синтаксические и структурные особенности текста прогноза погоды и особенности его перевода на русский язык.
Цель работы состоит в описании языковых особенностей и особенностей перевода немецкоязычного прогноза погоды (письменного и устного, во всех видах СМИ).
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. рассмотреть теоретическую базу лингвистики текста: понятие типа текста и функции текста;
2. описать существующие типологии текстов, в частности, транслатологическую классификацию, и дать характеристику прогнозу погоды в соответствии с последней;
3. выявить лексико-синтаксические и структурные особенности прогнозов в разных СМИ;
4. проанализировать особенности перевода прогнозов погоды, отметить проблемные аспекты.
Материал исследования - корпус из 115 экземпляров прогнозов погоды на немецком языке, из них:
- 40 письменных прогнозов погоды 2017-2018 гг. Источниками послужили веб-сайты Германииwetter.de,dwd.de, donnerwetter.de, wetterspiegel.de; веб-сайт Австрии zamg.ac.at; веб-сайт Швейцарии srf.ch/meteo;
- 30 прогнозов на телевидении 2017-2018 гг. Источниками послужили телеканалы Германии «ZDF», «RBB», «Welt» и «Das Erste»;
- 45 прогнозов на радио 2018 гг. Источниками послужили немецкие
радиоканалы «1Live», «RadioHamburg», «WDR 2», «NDR Info», «Deutschlandrundfunk».
В качестве справочного аппарата привлекался также материал лексикографических источников.
Методами исследования явились метод лингвистического описания, сопоставительный анализ, анализ словарных дефиниций, а также элементы количественного подсчета.
Теоретическое значение состоит в попытке внести вклад в развитие лингвистики текста (малоформатные тексты), а также в попытке обратить внимание на аспект перевода такого рода текстов.
Практическое значение заключается в возможном применении результатов и выводов данной работы в учебных материалах по курсам теории и практики перевода, лингвистики текста, стилистики и лексикологии немецкого языка.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, словарей и источников.
✅ Заключение
В первой главе данной работы была предпринята попытка найти определение понятия «текст». Наиболее подходящим для исследования стало рассмотрение текста как осмысленной последовательности вербальных знаков, обладающих характерными признаками. Основными такими признаками мы рассматривали связность и целостность текста. Также мы определили главную функцию прогноза погоды - информативную.
Классификация типов текста является объектом исследования многих ученых. Для нашего исследования наиболее востребованной оказалась транслатологическая классификация И.С. Алексеевой. Она была составлена с учетом 4 параметров: коммуникативное задание, вид информации, источник/реципиент и мера переводимости. Мы выяснили, что для прогноза погоды характерны преобладание когнитивной информации, коллективный источник и реципиент, высокая степень переводимости. Исходя из этого, мы отнесли прогноз погоды к научно-популярному подтипу примарно- когнитивного типа текста. Кроме того, малый объем текстов позволил нам рассматривать прогноз погоды как малоформатный текст. Внутри малоформатных типов текста прогноз погоды выделяется от других соответствующей терминологией, способом подачи (ведущий, графическая часть) и набором специальных клишированных выражений.
Во второй главе данной работы мы занимались выявлением особенностей разных видов прогноза погоды. Для исследования было собрано 115 экземпляров прогнозов погоды: 30 теле-прогнозов, 40 письменных из сети Интернет, 45 радио-прогнозов. Мы обращались к немецким, австрийским и швейцарским источникам.
В ходе анализа мы определили, что краткие и лексически нейтральные тексты зачастую противопоставляются детальным прогнозам с эмоционально-окрашенной лексикой, независимо от письменной или устной формы текста; что радио-прогнозы отличаются краткостью, емкой подачей информации, теле прогнозы - установлением контакта со зрителем и элементами разговорной речи, а письменные, в свою очередь, детальностью и долгосрочностью.
Далее мы выявили, что прогноз погоды обладает большим числом эквивалентной лексики - терминов из области метеорологии, обозначений природных явлений и общеупотребительных слов. Также мы установили наличие зависимости от контекста. Кроме того, мы рассмотрели возможные переводческие приемы для передачи безэквивалентной лексики. Такими приемами явились грамматические замены членов предложения, транскрипция, транслитерация, генерализация, калькирование, описательный перевод и др. Например, грамматические замены использовались для передачи устойчивых выражений, которые являются фоном для когнитивной информации и служат для эффекта «привычности». Клишированные выражения также не являются большой проблемой для переводчика, однако требуется специальная подготовка, позволяющая быстро находить соответствия устойчивых выражений немецкого прогноза погоды для русского языка.
Наконец, мы определили, что одной из главных проблем при переводе прогнозов погоды является эмоциональная информация. Она требует переводческой самостоятельности и творческого подхода.
Итак, при переводе прогнозов погоды от переводчика требуется глубинные знания языков оригинала и перевода, обширные знания в области гидрометеорологии и географии, знания этнокультурных и национальных особенностей обоих языков. Переводчику необходимо «балансировать» между поддержанием в переводе когнитивной (объективной, абстрактной и плотной) - и эмоциональной (субъективной и образной) информации.
Перспективы дальнейшего исследования мы видим в сопоставительном аспекте прогнозов погоды русского и немецкого языков ввиду различий информативного содержания - представляется интересным исследовать возможные пути компенсации ин формации. Кроме того, по нашему мнению, было бы интересно изучить прогнозы погоды с точки зрения усовершенствования машинного перевода с целью создания единых международных синоптических порталов.



