Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНКОЯЗЫЧНОГО МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Работа №67335

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы63
Год сдачи2020
Стоимость4200 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
286
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕКСТ И ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА 6
§ 1 Текст как лингвистическая категория 6
1. Интерпретации термина «текст» 6
1.1. Отличительные особенности текста 8
1.2. Типы текстов и их классификация 9
2. Типология прогностических текстов 12
3. Метеорологические прогнозы как малоформатный текст 13
§ 2 Дискурс как лингвистическая категория 15
1. Интерпретации термина «дискуре» 15
2. Классификация подходов к определению понятия «дискурс» и его
отличительные особенности 18
§ 3 Взаимоотношения текста и дискурса и их отличительные особенности . . 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 22
ГЛАВА II. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ФРАНКОЯЗЫЧНОГО МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКОГО ТЕКСТА И ДИСКУРСА 24
§ 1 Письменные тексты прогноза погоды 24
1. Классификация письменных текстов прогноза погоды по критерию
формата текста 24
2. Лексико-семантическое поле «Погода» в текстах прогноза погоды 30
3. Прагматические установки текста прогноза погоды 36
§ 2 Характерные черты франкоязычного метеорологического дискурса 38
1. Теле-прогноз погоды 40
2. Радио-прогноз погоды 48
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
БИБЛИОГРАФИЯ

В процессе развития лингвистики текст всегда рассматривался как продукт процесса коммуникации и прагматический аспект языкового общения. За последние несколько лет понятие «дискурс» вышло на передний план исследований в области лингвистики, в том числе его анализ как объекта, который включает в себя помимо вербально выраженного текста экстралингвистические факторы. Как считает Н. Д. Арутюнова, лингвистика дискурса подразумевает под собой изучение «речи, погруженной в жизнь» [ЛЭС 1990: 136-137]. Учёные используют термин «дискурс» применительно к разным областям, поэтому вопрос о разграничении понятий «текст» и «дискурс» требует специального рассмотрения.
Довольно редкий характер носит у лингвистов изучение прогностических текстов. У многих лингвистов в работах наблюдаются лишь некоторые виды таких текстов, которые не выделяются в отдельную таксономию. В данной работе разбирается такой таблоидный тип текста, как прогноз погоды, а также метеорологический дискурс и его лингвостилистические особенности.
Метеорология сегодня — это быстро развивающаяся практическая область знаний. Это профессиональная и исследовательская беллетристика о климате и погоде, аналитические материалы для государственных структур, а также медийная продукция для больших масс людей.
Тема погоды всегда являлась важной, популярной у любого народа, и соответственно в большей мере передаёт особенности менталитета. Сводки прогноза погоды выступают в качестве источника сведений о находящемся вокруг нас мире, которые передаются с помощью средств массовой информации: периодических изданий, Интернет-ресурсов, радио- и телеканалов. Изучение метеорологического текста в различных его видах (письменный текст, устный текст, текст на радио, TV и в Интернете) отвечает принципу текстоцентризма — одному из прогрессивных принципов лингвистики, собственно, что и определяет актуальность изучения данной темы.
Многие отечественные ученые, такие как И. Р. Гальперин, К. А. Филиппов, О. И. Таюпова, А. Ю. Корбут, Е. А. Трунова, М. Фуко и другие, исследовали в своих работах отдельные типы текстов, включая малоформатные (прогноз, гороскоп, реклама и пр.).
Цель исследования состоит в изучении лексико-семантических и стилистических закономерностей франкоязычного метеорологического дискурса, структурно-семантических особенностей текстов прогноза погоды, а также проведение лингвостилистического анализа франкоязычных метеорологических текстов Франции и Канады.
Для достижения данной цели были решены следующие задачи:
1. изучить понятия «текст» и «дискурс», в частности «метеорологический текст» и «метеорологический дискурс», а также изучить взаимоотношения текста и дискурса и их отличительные особенности;
2. проанализировать теоретические работы, посвященные структурно-семантическим особенностям французского языка и изучить теоретические аспекты лингвостилистических особенностей дискурса;
3. рассмотреть лингвостилистические особенности текстов прогнозов погоды и дискурса;
4. выявить и проанализировать лингвостилистические особенности метеорологического текста и дискурса на примере франкоязычных метеорологических текстов Франции и Канады.
Объектом исследования являются лингвостилистические особенности франкоязычных текстов и речевой коммуникации при анализе прогнозов погоды Франции и Канады.
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности метеорологического текста, а также лингвистические средства, характерные для построения метеорологического дискурса во французском языке.
Материалом исследования послужил корпус из 90 экземпляров метеорологических текстов на французском языке:
• 30 письменных метеорологических текстов 2019-2020 гг.: 15 текстов с
веб-сайтов Франции www.meteoconsult.fr,www.meteofrance.com,www.meteo24.fr, www.meteo.traficalert.me,www.lci.fr,www.ouest-france.fr,www.varmatin.com/meteoи 15 текстов с веб-сайта Канады www.canada.ca;
• 30 прогнозов погоды на телевидении 2019-2020 гг: 15 экземпляров видео-прогнозов погоды с французских метеорологических сайтов «Meteo France» и «Meteo Bretagne» и 15 с канадского метеорологического сайта «Meteo Media»;
• 30 прогнозов погоды на радио 2020 г: 15 экземпляров радио-прогнозов погоды с французских радиоканалов «La Radio Meteo» и «Franceinfo» и 15 с канадского «Radio-Canada».
В качестве методов исследования в настоящей работе были использованы метод контекстуального анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, а также метод сплошной выборки и элементы количественного подсчёта.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов для разработки материалов лекционных и семинарских занятий по стилистике и лексикологии французского языка.
Данная работа состоит из введения, двух глав, после каждой из которых следуют выводы, заключения, перечня использованной литературы, словарей и источников.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной работе мы рассмотрели главные характеристики прогноза погоды как малоформатного текста, при этом учитывая его структурно-семантические особенности, а также изучили лингвостилистические особенности метеорологического дискурса.
В первой главе нашей работы мы изучили определения понятий «текст» и «дискурс», данных различными лингвистами, и попытались вывести свои собственные. Мы рассматривали текст как осмысленную последовательность вербальных знаков, обладающих отличительными признаками. Нами были изучены основные признаки текста, такие как целостность и связность текста. Также нами была выявлена ключевая функция текста прогноза погоды — информативная.
Малый объем текстов позволил нам рассматривать текст прогноза погоды как малоформатный текст. Среди малоформатных типов текста текст прогноза погоды отличается от других рядом особенностей. Тексту прогноза погоды присущи метеорологическая терминология, набор специальных клишированных выражений и способ подачи (часто метеосводки сопровождаются графическими средствами: карты, графические символы).
Под дискурсом мы понимали законченное коммуникативное событие, происходящее между говорящим и слушающим в процессе коммуникативного акта в конкретном временном, пространственном и другом контексте. Мы установили, что дискурс формируется при помощи языковых средств, при этом коммуникативный акт может иметь не только вербальные, но и невербальные элементы.
Поскольку термины «текст» и «дискурс» часто смешивают, что мы рассмотрели их взаимоотношения и выявили их отличительные особенности: процессуальность (дискурс как процесс, в то время текст как фиксированный результат изменений, происходящих в дискурсе), прикрепленность к определенному времени и актуальность, а также реализация как в устной, так и в письменной форме.
Вторая глава нашей работы посвящена изучению особенностей разных типов метеорологического текста и дискурса. Чтобы провести исследование, нами был собран корпус из 90 экземпляров метеосводок: 30 экземпляров письменных текстов прогнозов погоды в сети Интернет, 30 экземпляров метеопрогнозов на телевидении и 30 экземпляров метеопрогнозов на радио, взятых из французских и канадских источников.
Данный корпус позволил обнаружить разные типы письменных текстов прогноза погоды, что позволило нам классифицировать их по формату текста на сверхкраткие, краткие и длинные, каждый их которых обладает отличительными особенностями.
Было рассмотрено лексико-семантическое поле «Погоды», которое включило в себя 49 метеонимов, собранных методом сплошной выборки. Анализ позволил выделить следующие лексико-семантические группы в данном поле: «Осадки», «Ветер», «Облачность», «Туман», «Метеорологические опасные явления», «Атмосферный фронт». Наиболее распространёнными оказались лексико-семантические группы «Осадки», «Ветер», «Облачность».
Также было выявлено, что тексты прогноза погоды выполняют не только информативную функцию, но и функцию воздействия на читателя, что достигается разными способами: яркими цифровыми показателями, образностью речи, восклицательными словами, смысловым выделением и глаголами в форме Imperatif.
Анализ письменных метеорологических текстов позволил нам проанализировать тексты прогнозов погоды на телевидение и радио, поскольку они строятся на основе письменного образца.
Теле- и радио-прогнозы погоды отличается наличием человеческого фактора, который проявляется через интонацию и темп речи ведущего. Радио-прогнозы погоды во многом схожи с теле-прогнозами погоды, однако их главной отличительной чертой является полной отсутствие визуального подкрепления информации, в связи с чем восприятие информации осуществляется слушающим только благодаря четкой дикции и ярко-выраженной интонации диктора, в о время как установлению контакта со зрителем способствует также экспрессивная жестикуляция ведущего. Теле- и радио-прогнозам погоды характерна умеренная продолжительность и детальность, которая, достигается благодаря многочисленным обстоятельствам времени и места, наличию оценочной лексики, а также образности посредством стилистических средств.
Поскольку корпус был собран из французских и канадских источников, мы провели сравнительно-сопоставительного анализ метеорологических текстов этих стран. В результате мы установили, что различия между метеосводками Франции и Канады выражены неявно, хотя присутствуют некоторые особенности на уровне семантики и прагматики. Метеорологическая лексика в целом едина для литературного французского языка как во Франции, так и в Канаде за исключением некоторых лексических единиц, которые связаны либо с разницей в климате этих странах, либо с устареванием слов в классическом французском языке, но сохранением их в канадском варианте французского языка. На уровне прагматики, воздействие на читателя ощущается в текстах прогноза погоды Франции более ярко, в то время как в Канаде они остаются преимущественно нейтральны. Главной дифференциальной чертой метеопрогнозов этих стран на телевидении и радио является фонетическая сторона речи.



1. Александрова О. В. Язык средств массовой информации как часть
коллективного пространства общества [Электронный ресурс] // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учеб. пособие / отв. ред. М. Н. Володина. - М.: Изд-во МГУ, 2003. - Режим доступа:
http://evartist.narod.ru/text12/07.htm(дата обращения: 8.04.2020)
2. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. - М.: Академия, 2003. - 128 с.
3. Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике / Лингвистическая прагматика: Сборник / Сост. и вступ. ст. Н. Д. Арутюновой и Е. В. Падучевой. Общ. ред. Е. В. Падучевой. - М.: Прогресс, 1985. - № 16. - С. 3-43.
4. Архипова А. А. Общие и дифференциальные характеристики
прогностических текстов [Электронный ресурс] // Вестник Московского государственного лингвистического ниверситета. Гуманитарные науки. - М.: Изд- во МГЛУ, 2018. -№ 5 (795). - С. 9-20. - Режим доступа:
https://elibrary.ru/contents.asp?id=38468611(дата обращения: 18.04.2020)
5. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 496 с.
6. Балли Ш. Французская стилистика / Перевод с фр. К. А. Долинина; Под ред. Е. Г. Эткинда; Вступ. статья Р. А. Будагова. - М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 394 с.
7. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1986. - 423 с.
8. Белякова Л. И., Дьякова. Е. А. Заикание. Учебное пособие для студентов
педагогических институтов по специальности «Логопедия» [Электронный ресурс]. - М.: В. Секачев, 1998. - 304 с. - Режим доступа:
http://pedlib.ru/Books/2/0015/index.shtml?from_page=6(дата обращения: 27.04.2020)
9. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974. - 446 с.
10. Богданов В. В. Текст и текстовое общение. - СПб.: Санкт- Петербургский государственный университет. - 1993. - 68 с.
11. Ван Дейк Т. А. К определению дискурса. - Л.: Сэйдж пабликэйшнс, 1998. - 384 с.
12. Виноградов С. И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. - М.: Наука, 1996. - С. 139.
13. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения
[Электронный ресурс] // Политическая лингвистика. -2006. - № 20 - Режим доступа: http://philology.ru/linguistics2/voroshilova-06.htm (дата обращения:
30.05.2020)
14. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической
структуры высказывания // Семантическая структура слова.
Психолингвистические исследования. - М.: Наука, 1971. - С. 78-95.
15. Гак В. Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
16. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 139 с.
17. Гончарова Е. А. Стиль как параметр интерпретации текста и дискурса [Электронный ресурс] // Язык и текст в антропомерной науке: коллективная монография. - Спб.: РГПУ им. А. И. Герцена., 2018. - С. 93-123. - Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=37598648(дата обращения: 30.02.2020)
18. Греймас А.-Ж., Курте Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории языка // Семиотика / составление, вступит. статья и общая редакция Ю.С. Степанова. - М.: Радуга, 1983. - С. 483-550.
19. Де Соссюр Ф. Труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1977. - 695 с.
20. Долинин К. А. Интерпретация текста: французский язык. - М.: Просвещение, 1985. - 288 с.
21. Епифанцева Н. Г. Текст в прочтении французских и франкоязычных лингвистов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2011. - №3. - С. 211-217.
22. Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. - М.: Изд-во Московского университета, 1976. - 308 с.
23. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.
24. Киров Е. Ф. Цепь событий - дискурс/текст - концепт // Актуальные
проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. 74
Лингводидактические аспекты МК: материалы науч. сессии факультета ЛиМК ВолГУ. - Волгоград: Волгоград, 2004. - № 2. - С. 29-41.
25. Коновалова Т. Р. Нарушения механизма текстообразования // Вопросы стилистики: межвуз. сб. науч. тр. - Саратов, 1992. - № 24. - С. 91-96.
26. Корбут А. Ю. Текстосимметрика: Монография. - Иркутск: Изд-во Иркутского государственного педагогического университета, 2004.
27. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций. - М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 592 с.
28. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.
29. Кулешова А. В., Епифанов В. С. Композиционные особенностифранцузских прогностических текстов [Электронный ресурс] // Теоретические ипрактические предпосылки подготовки полилингвальных специалистов в вузе: мат. III межд. науч.-практич. онлайн-семинара (вебинара). - Могилёв: Могилевский государственный университет имени А. А. Кулешова, 2017. - С. 55¬58. - Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=32417396(дата обращения: 13.02.2020)
30. Лотман Ю. М. К проблеме типологии текстов // Тез. докл. во второй Летней школе по вторичным моделирующим системам. - Тарту, 2001. - 184 с.
31. Мельникова Е. Г. Парадигматические отношения в лексике (На материале наименований погоды в псковских говорах): дис. ... канд. филол. наук. - Тверь, 2004. - 245 с.
32. Миловидов В. А. От семиотики текста к семиотике дискурса: пособие по спецкурсу. - Тверь: Твер.гос.ун-т, 2000. - 98 с.
33. Москальская О. И. Текст как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. - 1978. - № 3. - С. 13-17.
34. Москвин В. П. Понятие текста и критерии текстуальности // Русская речь. - Волгоград, 2012. - № 6. - С. 37-48.
35. Никонова М. Н. Теория текста: учеб. пособие. - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2008. - 240 с.
36. Ныгметова Б. Д. Прагматические функции метафоры вметеорологическом дискурсе [Электронный ресурс] // Слово, высказывание, текств когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: мат. VIII межд. науч. конф. / отв. ред. Нефедова Л. А. - Челябинск: Энциклопедия, 2016. - С. 326¬328. - Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=26667315(дата обращения: 16.04.2020)
37. Пастухов А. Г."И о погоде": Wetterbericht как малоформатныймедиатекст [Электронный ресурс] // Жанры и типы текста в научном и медийномдискурсе: сб. науч. тр. - Орлов, ООО "Горизонт", 2018. - С. 137-162. - Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=36957933(дата обращения: 17.05.2020)
38. Степанов Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века: сб. ст. / Под ред. Ю.С. Степанова. - М.: РГГУ, 1995. - C. 35-73.
39. Таюпова О. И. Коммуникативно-прагматическое варьирование в малоформатных прозаических текстах современного немецкого языка: автореф. дисс. ... д-ра филол. наук: 10.02.04. - М., 2005. - 54 с.
40. Толстолуцкая Е. В., Синельников Ю. Г. Сегментация и кореференция как факторы языковой экономии в малоформатных текстах французской прессы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2012. - № 1 (12). - С. 138-141.
41. Толстолуцкая Е. В. Структурная типология текстов малого формата французских письменных средств массовой информации // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. - 2010. - № 2. - С. 193-197.
42. Трунова Е. А. Синтаксические особенности бегущей строки как малоформатного текста // Русский язык в историко-лингвистическом и социокультурном поле: всероссийская (с международным участием) конференция (с элементами научной школы) молодых ученых. - Иркутск: Изд-во Иркутского гос. техн. ун-та, 2009. - С. 50-53.
43. Трунова Е. А. Малоформатный текст как объект лингвистического исследования // Вестник Российского университета Дружбы Народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2010. - № 1. - С. 49-53.
44. Тырыгина В. А. Жанровая стратификация массмедийного дискурса / отв. ред. Н. С. Бабенко. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 320 с.
45. Уфимцева А. А. Лексика как фактор формирования языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. - М., 1988. - С. 122-136.
46. Филиппов К. А. Лингвистика Текста. Курс Лекций. - Спб.: Изд-Во С.- Петерб. ун-та, 2003. - 336 с.
47. Фуко М. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности: сост., пер. с фр., комментарий и послесловие С. Табачковой. / Под ред. А. Пузырева. - М.: Касталь, 1996. - 477 с.
48. Чекалина Е. М. Язык современной французской прессы. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1991. - 168 с.
49. Чернявская В. Е. Лингвистика текста: Поликодовость,
интертекстуальность, интердискурсивность: учебное пособие. - М.: Директ- Медиа, 2014. - 267 с.
50. Cook G. The Discourse of Advertising. - London and New York: Routledge, 2001. - 272 p.
51. 44. Courtes J. La grande traque des valeurs textuelles: Quelques principes liminaires pour comprendre la // Le frangais dans le monde. - 1985. - № 192. - P. 28¬
34.
52. Dubosson P., Schwab S., Avanzi M. La prosodie du «frangais federal». Etude de la vitesse d’articulation et de l’accentuation en frangais L1 et L2 // Revue Tranel (Travaux neuchatelois de linguistique). - 2013. - № 59. - P. 25-42.
53. Ermert K. Briefsorten. Untersuchung zu Theorie und Empirie der Textklassifikation. - Tubingen: Niemeyer 1979. - 234 p.
54. Flesh R. F. A new Readability Yardstick // Journal of Applied Psychology. - 1948. - № 32. - P. 221-233.
55. Leon P. Precis de phonostylistique. - P.: Nathan, 1997. - 336 p.
56. Lucci V. Phonetique du frangais contemporain a travers la variation situationnelle (debit, rythme, accent, intonation, у muet, liaisons, phonemes). - Grenoble: L'universite de langues et des lettres de Grenoble, 1983. - 360 p.
Список словарей
1. Гак В. Г. Новый французско-русский словарь: 70 000 слов, 200 000 единиц перевода. - 13-е изд., стереотип. - М.: Русский Язык - Медиа: Дрофа, 2008. - 1160 с.
2. Ивин А. А. Философия: Энциклопедический словарь. - М.: Гардарики, 2004. - 1072 с.
3. Когут В. И. Большой словарь сокращений в современном французском языке. - М.; СПб.: Центрполиграф, 2008. - 619 с.
4. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
5. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики. - М.: Прогресс, 1978. - 480 с.
6. Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов / Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. - 24-е изд., испр. - М.: Оникс, Мир и Образование, 2007. - 1200 с.
7. Ярцева В. Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
8. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. Le petit Robert. - P.: Le Robert, 1992. - 2172 p.
9. Le petit Larousse. - P.: Ed. Larousse, 2004. - 1860 p.
Список источников
1. Franceinfo [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.francetvinfo.fr/meteo/(дата обращения: 10.05.2020)
2. La Chaine Meteo [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
www.lachainemeteo.com(дата обращения: 30.04.2020)
3. La Radio Meteo [Электронный ресурс]. - Режим доступа: laradiometeo.org(дата обращения: 14.05.2020)
4. Meteo 24 [Электронный ресурс]. - Режим доступа:www.meteo24.fr (дата обращения: 14.03.2020)
5. Meteo Bretagne [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.meteo.bzh(дата обращения: 15.04.2020)
6. Meteo consult [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
www.meteoconsult.fr (дата обращения: 10.11.2019)
7. Meteo France [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
www.meteofrance.com (дата обращения: 12.11.2019)
8. Meteo - Gouvernement du Canada [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.canada.ca(дата обращения: 10.11.2019)
9. Meteo LCI [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.lci.fr(дата обращения: 20.11.2019)
10. Meteo Media [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
www.meteomedia.com/ca(дата обращения: 20.03.2020)
11. Meteo Quest France [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.ouest- france.fr(дата обращения: 20.11.2019)
12. Meteo Traficalert [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
www.meteo.traficalert.me(дата обращения: 18.11.2019)
13. Meteo Var-matin [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
www.varmatin.com/meteo(дата обращения: 16.11.2019)
14. Radio-Canada [Электронный ресурс]. - Режим доступа: ici.radio-canada.ca (дата обращения: 15.05.2020)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ