ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ. РОУЛИНГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ В ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. Теоретические основы лексико-семантического анализа произведений Дж. Роалинг о Гарри Поттере 7
1.1. Жанровые особенности литературы «фэнтези» 9
1.2. Ономастика как наука, ее предмет изучения 14
1.2.1. Классификация имен собственных 15
1.2.2. Лингвистические особенности произведений Дж. Роулинг о Гарри
Поттере 17
1.3. Специфика перевода произведений о Гарри Поттере 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 29
ГЛАВА II. Лексико-семантический анализ произведений Дж. Роулинг о
Гарри Поттере 31
2.1. Языковые особенности романов Поттерианы 31
2.2. Лексико-семантический анализ антропонимов в произведениях о Гарри
Поттере 37
2.3. Специфика топонимикона вторичного мира в произведениях о Гарри
Поттере 51
2.3.1. Классификация школ чародейства и волшебства в романах Поттерианы 52
2.3.2. Лексико-семантический анализ топонимов в произведениях о Гарри
Поттере 57
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
Библиографический список 65
Приложение I. "Glossary of Anthroponyms" 70
Приложение II. "Glossary of Schools of Witchcraft and Wizardry " 77
Приложение III. "Glossary of Toponyms"
ГЛАВА I. Теоретические основы лексико-семантического анализа произведений Дж. Роалинг о Гарри Поттере 7
1.1. Жанровые особенности литературы «фэнтези» 9
1.2. Ономастика как наука, ее предмет изучения 14
1.2.1. Классификация имен собственных 15
1.2.2. Лингвистические особенности произведений Дж. Роулинг о Гарри
Поттере 17
1.3. Специфика перевода произведений о Гарри Поттере 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 29
ГЛАВА II. Лексико-семантический анализ произведений Дж. Роулинг о
Гарри Поттере 31
2.1. Языковые особенности романов Поттерианы 31
2.2. Лексико-семантический анализ антропонимов в произведениях о Гарри
Поттере 37
2.3. Специфика топонимикона вторичного мира в произведениях о Гарри
Поттере 51
2.3.1. Классификация школ чародейства и волшебства в романах Поттерианы 52
2.3.2. Лексико-семантический анализ топонимов в произведениях о Гарри
Поттере 57
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
Библиографический список 65
Приложение I. "Glossary of Anthroponyms" 70
Приложение II. "Glossary of Schools of Witchcraft and Wizardry " 77
Приложение III. "Glossary of Toponyms"
Сложность при переводе художественных произведений заключается в необычайно высокой смысловой «нагруженности» каждого слова. Основной задачей перевода художественного произведения является не передача смысла, а передача оригинального авторского стиля произведения, богатство языковых средств, его атмосферы, эстетики, а также настроения, характера и юмора, которые заключены в тексте.
Актуальность данной работы заключается в том, что серия произведений о Гарри Поттере богата авторскими словами. Многие из которых вошли в ежедневную речь (например: магл, квиддич). Кроме этого, серию этих книг прочитало много людей, что, безусловно, повлияло на их духовный мир и мировоззрение. В этих произведениях появляются мифологические персонажи. Считаем, что в наше время дети мало читают и не знают таких простых вещей как сказка или миф, а рассказы Джоан Роулинг помогают читателям осознать ценности, которые раскрываются в произведениях посредством лексико-семантических единиц, свойственных данному жанру.
Следует также отметить, что слова, которые придумала Джоан Роулинг, стали отличной головоломкой для переводчиков. Писательница, в основном, использовала слова из французского и латинского языков, когда придумывала названия для предметов или имен героев. Можно сказать, что серия романов о Гарри Поттере определенно привлекла внимание лингвиста. Многие читатели сами пытались раскрыть этимологию происхождения имени того или иного персонажа, были предприняты попытки составления словарей с полным списком имен героев или фантастических тварей, которые населяют волшебный мир. На наш взгляд, актуально и интересно узнать некоторые особенности языка этой серии.
Теоретической базой для исследования послужили работы Е.А. Афанасьевой, Е.А. Белоусовой, Е.Н. Ковтун, В.А. Никонова, а также Э.Б. Магазаника.
Предметом исследования является определение жанрово-стилистических особенностей языка «фэнтези» в целом и специфики функционирования окказионализмов, антропонимов и топонимов в произведениях Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере.
Объектом данного исследования выступают окказионализмы, антропонимы и топонимы в оригинальных произведениях Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере.
Целью работы стало выявление лексико-семантической специфики жанра «фэнтези» на материале оригинальных текстов произведений Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере. Поставленная цель определила необходимость последовательного решения следующих задач:
• изучить научную литературу по теме исследования и определить его методологическую базу;
• систематизировать теорию о романе «фэнтези»;
• определить жанрово-стилистические особенности языка «фэнтези» и особенности функционирования имен собственных в жанре «фэнтези» на материале оригинальных произведений Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере;
• проанализировать и классифицировать имена собственные на материале оригинальных произведений Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере;
• составить глоссарий имен собственных на материале произведений Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере.
В данной работе были использованы следующие методы исследования: метод наблюдения, сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, метода анализа и классификации.
Структура работы - традиционная. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка, включающего 53 наименования, а также трех приложений. Общий объем работы составляет 80 страниц.
В первой главе представлен анализ теоретического материала, основу которого составляют труды О. Павлухиной, С.В. Беликова, Джона Фредерика Клюта и Дж. Р. Р. Толкина, представлена характеристика понятия «литература «фэнтези». В первой главе рассматривается проблема определения термина литература «фэнтези» и определяются отличия «фэнтези» и научной фантастики, а также жанрово-стилистические особенности литературы «фэнтези».
Во второй главе представлен лексико-семантический анализ произведений о Гарри Поттере, изучены языковые особенности произведений Поттерианы и функционирование в них антропонимов и топонимов, приводится их классификация.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования составленных в процессе глоссариев в практических и теоретических курсах английского языка.
Данная работа прошла апробацию. Результаты данного исследования нашли отражение в следующих статьях: «Специфика перевода произведений в жанре «фэнтези»» и «Специфика перевода имен собственных» (на примере романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере), (Проблемы изучения иностранного языка, истории и культуры, г. Белгород, 2016-2017).
Материалом для исследования послужили книги из серии о Гарри Поттере, а также работы таких отечественных лингвистов и зарубежных писателей, как О. В. Павлухина, С.В. Беликова, Дж.Р.Р. Толкина и Дж.Ф. Клюта.
Актуальность данной работы заключается в том, что серия произведений о Гарри Поттере богата авторскими словами. Многие из которых вошли в ежедневную речь (например: магл, квиддич). Кроме этого, серию этих книг прочитало много людей, что, безусловно, повлияло на их духовный мир и мировоззрение. В этих произведениях появляются мифологические персонажи. Считаем, что в наше время дети мало читают и не знают таких простых вещей как сказка или миф, а рассказы Джоан Роулинг помогают читателям осознать ценности, которые раскрываются в произведениях посредством лексико-семантических единиц, свойственных данному жанру.
Следует также отметить, что слова, которые придумала Джоан Роулинг, стали отличной головоломкой для переводчиков. Писательница, в основном, использовала слова из французского и латинского языков, когда придумывала названия для предметов или имен героев. Можно сказать, что серия романов о Гарри Поттере определенно привлекла внимание лингвиста. Многие читатели сами пытались раскрыть этимологию происхождения имени того или иного персонажа, были предприняты попытки составления словарей с полным списком имен героев или фантастических тварей, которые населяют волшебный мир. На наш взгляд, актуально и интересно узнать некоторые особенности языка этой серии.
Теоретической базой для исследования послужили работы Е.А. Афанасьевой, Е.А. Белоусовой, Е.Н. Ковтун, В.А. Никонова, а также Э.Б. Магазаника.
Предметом исследования является определение жанрово-стилистических особенностей языка «фэнтези» в целом и специфики функционирования окказионализмов, антропонимов и топонимов в произведениях Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере.
Объектом данного исследования выступают окказионализмы, антропонимы и топонимы в оригинальных произведениях Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере.
Целью работы стало выявление лексико-семантической специфики жанра «фэнтези» на материале оригинальных текстов произведений Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере. Поставленная цель определила необходимость последовательного решения следующих задач:
• изучить научную литературу по теме исследования и определить его методологическую базу;
• систематизировать теорию о романе «фэнтези»;
• определить жанрово-стилистические особенности языка «фэнтези» и особенности функционирования имен собственных в жанре «фэнтези» на материале оригинальных произведений Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере;
• проанализировать и классифицировать имена собственные на материале оригинальных произведений Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере;
• составить глоссарий имен собственных на материале произведений Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере.
В данной работе были использованы следующие методы исследования: метод наблюдения, сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, метода анализа и классификации.
Структура работы - традиционная. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка, включающего 53 наименования, а также трех приложений. Общий объем работы составляет 80 страниц.
В первой главе представлен анализ теоретического материала, основу которого составляют труды О. Павлухиной, С.В. Беликова, Джона Фредерика Клюта и Дж. Р. Р. Толкина, представлена характеристика понятия «литература «фэнтези». В первой главе рассматривается проблема определения термина литература «фэнтези» и определяются отличия «фэнтези» и научной фантастики, а также жанрово-стилистические особенности литературы «фэнтези».
Во второй главе представлен лексико-семантический анализ произведений о Гарри Поттере, изучены языковые особенности произведений Поттерианы и функционирование в них антропонимов и топонимов, приводится их классификация.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования составленных в процессе глоссариев в практических и теоретических курсах английского языка.
Данная работа прошла апробацию. Результаты данного исследования нашли отражение в следующих статьях: «Специфика перевода произведений в жанре «фэнтези»» и «Специфика перевода имен собственных» (на примере романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере), (Проблемы изучения иностранного языка, истории и культуры, г. Белгород, 2016-2017).
Материалом для исследования послужили книги из серии о Гарри Поттере, а также работы таких отечественных лингвистов и зарубежных писателей, как О. В. Павлухина, С.В. Беликова, Дж.Р.Р. Толкина и Дж.Ф. Клюта.
В результате проведенного исследования были сделаны следующие выводы:
Литературу «фэнтези» можно рассматривать как разновидность авторской сказки, которая тяготеет к мифу. Мир «фэнтези» оказывается пригодным для постановки экзистенциальных проблем современного человека, поскольку, с одной стороны, он не связан рациональностью, с другой - читатель волен выбирать любые средства (как художественные, так и дидактические) для представления определенной проблемы.
Как мы видим, Дж.К. Роулинг строго придерживается сюжетной схемы, свойственной волшебной сказке, при этом сочиняя совершенно новый с первого взгляда и не виданный ранее миф. Единственное и существенное отличие произведений Дж.К. Роулинг от сказки состоит в том, что она переплетает мир реальности и мир волшебства, разрушая некую границу между ними. Все это сделано автором только с целью убедить читателя в том, что описываемые события действительно происходят вокруг него или даже с ним.
Так же мы выявили, что номинативная функция является одной из значимых функций антропонимов. Антропонимы относятся к реальным именам собственным и выполняют номинативную функцию. Они являются базой для того, чтобы создать ономастическое пространство произведения и при этом, совсем не участвуя в характеристике персонажа. Все вышеупомянутое демонстрирует значимость и многофункциональность антропонимов для создания и восприятия литературного образа.
Роман Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере имеет отличительные особенности в построении автором иного мира, по сравнению с другими рассказами данного жанра. Писательница дает описание созданного ей мира с точностью до мелочей, рисует карты, составляет словари, выдумывает невиданную ранее флору и фауну, изобретает новые языки и мифологию. Ювелирность проработки элементов «вторичного мира» отличает ее произведения от прочих, в которых окружение героя, является просто фоном его приключений. Топонимикон является главным средством в ономастической системе романов Дж.К. Роулинг для создания пространства, которое существует не в реальности, а в нашем сознании. Благодаря художественным топонимам, которые составляют целую систему ориентиров, герои и читатель могут определить свое место и назначение среди окружающих пространственных феноменов.
Рассмотренный в данной работе круг проблем не является исчерпывающим и требует продолжение исследований в данной области. Но уже сейчас мы можем сделать вывод, что проведенный анализ лексико-семантической специфики имен собственных и составление картотеки на их основе в произведениях Дж.К. Роулинг о Гарри Поттер будет полезен для изучении не только обычным читателям, но и начинающим лингвистам.
Литературу «фэнтези» можно рассматривать как разновидность авторской сказки, которая тяготеет к мифу. Мир «фэнтези» оказывается пригодным для постановки экзистенциальных проблем современного человека, поскольку, с одной стороны, он не связан рациональностью, с другой - читатель волен выбирать любые средства (как художественные, так и дидактические) для представления определенной проблемы.
Как мы видим, Дж.К. Роулинг строго придерживается сюжетной схемы, свойственной волшебной сказке, при этом сочиняя совершенно новый с первого взгляда и не виданный ранее миф. Единственное и существенное отличие произведений Дж.К. Роулинг от сказки состоит в том, что она переплетает мир реальности и мир волшебства, разрушая некую границу между ними. Все это сделано автором только с целью убедить читателя в том, что описываемые события действительно происходят вокруг него или даже с ним.
Так же мы выявили, что номинативная функция является одной из значимых функций антропонимов. Антропонимы относятся к реальным именам собственным и выполняют номинативную функцию. Они являются базой для того, чтобы создать ономастическое пространство произведения и при этом, совсем не участвуя в характеристике персонажа. Все вышеупомянутое демонстрирует значимость и многофункциональность антропонимов для создания и восприятия литературного образа.
Роман Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере имеет отличительные особенности в построении автором иного мира, по сравнению с другими рассказами данного жанра. Писательница дает описание созданного ей мира с точностью до мелочей, рисует карты, составляет словари, выдумывает невиданную ранее флору и фауну, изобретает новые языки и мифологию. Ювелирность проработки элементов «вторичного мира» отличает ее произведения от прочих, в которых окружение героя, является просто фоном его приключений. Топонимикон является главным средством в ономастической системе романов Дж.К. Роулинг для создания пространства, которое существует не в реальности, а в нашем сознании. Благодаря художественным топонимам, которые составляют целую систему ориентиров, герои и читатель могут определить свое место и назначение среди окружающих пространственных феноменов.
Рассмотренный в данной работе круг проблем не является исчерпывающим и требует продолжение исследований в данной области. Но уже сейчас мы можем сделать вывод, что проведенный анализ лексико-семантической специфики имен собственных и составление картотеки на их основе в произведениях Дж.К. Роулинг о Гарри Поттер будет полезен для изучении не только обычным читателям, но и начинающим лингвистам.
Подобные работы
- Особенности перевода «волшебной» лексики на русский язык (на материале романов о Гарри Поттере Дж. Роулинг)
Магистерская диссертация, теория перевода. Язык работы: Русский. Цена: 5550 р. Год сдачи: 2022 - Сравнительный стилистический анализ диалогов в книге Д. Роулинг и в сценарии фильма «Гарри Поттер и философский камень»
Бакалаврская работа, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2018 - Ономастическое пространство англоязычного произведения в жанре «фэнтези» и способы его передачи на русский язык (на материале серии романов Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер»)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4840 р. Год сдачи: 2018 - ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СТИЛЬ И ПРОБЛЕМА ЕГО ПЕРЕВОДА: ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА ДЖ.К. РОУЛИНГ «HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS»
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2018 - Ономастикой литературной сказки Д.Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» как воплощение концептуальной картины мира
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНОВ ДЖ.К.РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР» И ДЖ.Р.Р.ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ»)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4240 р. Год сдачи: 2017 - Стилистическое своеобразие произведения Дж. Р. Р. Толкина «The Silmarillion» в аспекте перевода с английского на русский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4390 р. Год сдачи: 2018 - Ономастическое пространство в переводе детской литературы (на материале произведений Дж. К. Роулинг)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4955 р. Год сдачи: 2023 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛОВ АТРИБУЦИИ
ДИАЛОГА В РОМАНЕ ДЖ. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ»
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4770 р. Год сдачи: 2018



