Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода «волшебной» лексики на русский язык (на материале романов о Гарри Поттере Дж. Роулинг)

Работа №127420

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

теория перевода

Объем работы127
Год сдачи2022
Стоимость5550 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
38
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения, системного описания и перевода «волшебной» лексики 10
1.1. Понятие «волшебная» лексика. «Волшебная» лексика, история изучения в лингвистике и литературе 10
1.2. Понятие лексико-семантического поля (ЛСП) в лингвистике 12
1.3. Понятие художественного перевода и требования к нему 15
1.4. Особенности языка Джоан Роулинг 17
1.5. Основные трудности художественного перевода 20
1.6. Основной терминологический аппарат исследования 24
1.6.1. Понятия «переводческая эквивалентность» и «адекватность» 24
1.6.2. Способы перевода ВЛ 26
1.6.3. Приемы перевода ВЛ 28
1.6.4. Переводческие трансформации 30
Выводы по Главе 1 33
ГЛАВА II. Системное описание волшебной лексики в романах о Гарри Поттере 35
2.1. Тематическая классификация «волшебной» лексики 35
2.2. Частеречная классификация «волшебной» лексики 42
2.3. Морфологическая классификация «волшебной» лексики 44
Выводы по Главе 2 46
ГЛАВА III. Закономерности перевода «волшебной» лексики в романах о Гарри Поттере 48
3.1 Анализ переводческих стратегии” в процессе передачи волшебной лексики на русский язык 48
Выводы по Главе 3 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 79
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 80
Приложение 1. Таблица примеров ВЛ в контексте оригинала и двух переводов 89
Приложение 2. Таблица примеров ВЛ с переводами Росмэн и М.Спивак 94

Исследование «Особенности перевода «волшебной» лексики на русский язык (на материале романов о Гарри Поттере Дж.Роулинг)» посвящено специфике перевода волшебной лексики в художественном тексте. Феномен «волшебная лексика» встречается в фантазийном дискурсе в детской литературе и литературе для взрослых. В работе планируется рассмотреть понятие «волшебная лексика» на материале романов о Г арри Поттере, выявив особенности волшебной лексики у Дж.Роулинг.
На сегодняшний день книги о Гарри Поттере изучаются различными специалистами. Уже на протяжении двух десятков лет все семь книг считаются объектом детального исследования лингвистов, переводоведов, литературоведов. Именно «волшебная» лексика является одной из причин привлекательности этой серии книг, однако на сегодняшний день эта тема недостаточно изучена, тем самым вызывает интерес. Дж. Роулинг создала волшебный мир, неотъемлемой частью которого является уникальная «волшебная» лексика, например, Quiddich (квидич), Muggle (магл), Hortcrux (крестраж) и другие. В настоящее время существует несколько переводов романа, наиболее популярными из которых являются переводы, выполненные в издательстве РОСМЭН и перевод М. Спивак, которые и станут предметом анализа в работе. Для исследователя большой интерес представляет как сама «волшебная» лексика, так и изучение, анализ и сравнение переводов этой лексики на русский язык.
Актуальность настоящей исследовательской работы можно объяснить тем, что литература по всему миру как особое направление стремительно и динамично развивается, на фоне чего по объективным причинам необходимыми становятся поиск и применение стратегий перевода, которые могли бы быть использованы при работе с так называемыми авторскими новообразованиями, характерными для жанра фэнтези.
Направление исследования перспективно, потому что волшебная лексика во множестве англоязычных произведений, созданных в жанре фэнтези, занимает особое место. Сами же произведения пользуются спросом у читателей. Отметить следует и то, что вопросы, касающиеся выбранной темы, редко поднимаются современными учеными и исследователями. Также подчеркнем, что роль «волшебной» лексики важна с точки зрения межкультурной коммуникации.
Помимо всего прочего, актуальность исследования можно объяснить аспектами глобализации и распространением иностранных языков. В таких условиях читатель становится способным оценивать качество оригинального текста и переводческой интерпретации.
Цель данной работы - изучение семантических, морфологических, структурных и лингвокультурологических особенностей ВЛ, а также анализ особенностей переводов ВЛ в романах Дж. Роулинг о ГП на русский язык, выполненных М. Спивак и переводчиками издательства РОСМЭН, и выявление закономерностей передачи ВЛ средствами русского языка.
Исследование предполагает решение следующих задач:
• уточнить понятие «волшебной» лексики, изучив теоретическую литературу по данной тематике;
• выявить примеры «волшебной» лексики в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере и классифицировать эти примеры, изучить имеющиеся классификации и дополнить их;
• проанализировать переводы издательства РОСМЭН и М. Спивак на русский язык с учетом их эквивалентности оригинальному тексту;
• выявить трудности, связанные с переводом ВЛ на русский язык;
• определить основные приемы перевода, используемые для передачи «волшебной» лексики, выявить наиболее адекватные переводческие решения;
• определить закономерности передачи ВЛ на русский язык.
Проблема перевода волшебной лексики еще недостаточно изучена. Анализ материала предоставит научные данные в области переводоведения.
Итак, научная новизна исследования обуславливается тем, что в нем:
• впервые обобщен взгляд на понятие «волшебная лексика» и учтены структурные, семантические и функционально -прагматические подходы;
• рассмотрены и проанализированы существующие классификации волшебной лексики Дж. К. Роулинг в соответствии с их тематической принадлежностью, морфологической и частеречной классификациями;
• выявлены основные способы и приемы перевода «волшебной» лексики на русский язык.
Объектом исследования выступает «волшебная» лексика в текстах произведения о Г арии Поттере Дж. Роулинг, а также ее переводы на русский язык.
Предметом исследования выступает специфика (языковые и культурные особенности) «волшебной» лексики Дж. Роулинг и способы перевода ВЛ на русский язык.
Теоретико-методологическую основу исследования составили труды ведущих отечественных и зарубежных ученых: Арутюновой Н.Д., Бахтина Бабенко Л.Г., Васильева, И.Е.; Казарина, Ю.В., Гронской О.Н., Караулова Ю.Н., Комиссарова В.Н, Любимова Н.М., Рецкера Я.И., Богданова А.К., Болотновой Н.С., Вежбицкой А., Ветловской В.Е., Добровой С.И., Ереминой В.И., Зализняка А.А., Кухаренко В.А., Кэмпбелла Дж., Лихачёва Д.С., Лотмана Ю.М., Масловой В.А., Мелетинского Е.М., Неклюдова С.Ю., Новик Е.С., Сегала Д.М., Неелова Е.М., Проппа В.Я., Стеблин-Каменского М.И., Бархударова С.Г., Галеевой Н.Л., Казаковой Т.А., Любимова Н.М., Малаховской А.Н., Сорокина Ю.А. и другие.
Методами исследования являются:
1. описательный метод;
2. лингвокульторологический метод;
3. лексико-семантический метод;
4. метод целенаправленной выборки;
5. метод сплошной выборки;
6. метод лингвистического описания;
7. метод сравнительно-сопоставительного анализа.
Обработка данных проводится на основе выборки и контент-анализа волшебной лексики. При сравнительно-сопоставительном анализе можно выделить особенности новообразований и способы их передачи на русский язык при переводе.
Теоретическая значимость работы определяется кругом поставленных проблем: формулировка основного понятия «волшебной» лексики, изучение ее в лингвистике и литературе, анализ теории перевода и переводческих приемов и трансформаций, а также способы перевода «волшебной» лексики.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что результаты исследования могут в дальнейшем быть полезны в лекционных и практических курсах по стилистике, лексикологии, языкознанию, межкультурной коммуникации, теории перевода, а также в спецкурсах и семинарах, посвященных английской литературе. Также результаты исследования могут применяться в процессе практического изучения английского и русского языков, возможно использование в различных курсах, которые связаны с лингвистическими особенностями текстов.
Материалом исследования являются тексты семи книг о Гарри Поттере Дж. Роулинг и их переводы, сделанные в издательстве РОСМЭН, и переводчицей М.Спивак.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и приложений.
Во введении определяются актуальность темы, объект и предмет исследования, цель и задачи, основные методы исследования и его материал, теоретико-методологическая база, обосновываются теоретическая и практическая значимость исследовательской работы.
В первом разделе «Теоретические аспекты изучения, системного описания и перевода «волшебной» лексики» рассматривается понятие «волшебной» лексики и история ее изучения в литературе, а также теории перевода, переводческие трансформации, понятие лексико-семантического поля (ЛСП) в лингвистике, понятие художественного перевода и требования к нему, особенности языка Джоан Роулинг, способы воссоздания некоторых лексических и стилистических особенностей «волшебной» лексики.
Во втором разделе «Системное описание волшебной лексики в романах о Гарри Поттере» проводится анализ примеров волшебной лексики и приводятся их классификации.
В третьем разделе «Закономерности перевода «волшебной» лексики в романах о Гарри Поттере на русский язык» проводится анализ и сравнение переводов «волшебной» лексики, выполненных в издательстве РОСМЭН и М. Спивак в рамках художественного дискурса.
В заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы.
Положения, выносимые на защиту:
1. «Волшебная» лексика представляет собой особый пласт лексики, который 1) используется для обозначения предметов или явлений, наделенных волшебными свойствами; 2) используется для придания волшебных свойств словам, обозначающим реальные предметы или объекты; 3) встречается чаще всего в жанрах фентези, волшебных сказках и мифах.
2. Трудности при передаче ВЛ вызывают лингвистические (словотворчество, игра слов, преобразование фразеологических единиц, фонетические приемы) и лингвокульторологические трудности (безэквивалентная лексика, ВЛ, называющая мифологических существ, которые принадлежат к различным мифологическим традициям и ВЛ, вызывающая различные ассоциации у представителей разных культур). Решение указанных переводческих проблем связано с выбором переводческих стратегий.
3. Преодоление указанных выше трудностей осуществляется посредством грамотного и осмысленного подхода к переводу. Переводчику необходимо отразить индивидуальность и стиль автора, воспроизвести стилистические особенности подлинного текста, предоставить перевод, который будет эквивалентным оригиналу, а также эквивалентно передать функции текста, его содержание и языковые конструкций.
4. Передача «волшебной» лексики осуществляется при помощи различных способов и приемов перевода. Лексические приемы характерные для передачи ВЛ включают в себя 6 составляющих (транскрипция, транслитерация, калькирование, смешанный перевод, аналог, традиционное соответствие). Наиболее типичными являются калькирование, транскрибирование и транслитерация. Калькирование применяется при создании осмысленной единицы в переводном тексте с сохранением элементов формы и функции исходной единицы. Транскрипция применяется при передачи имен собственных, географических названий и названий терминов и т.д. Транслитерация чаще всего используется для передачи буквенного состава слова.
5. При передаче ВЛ важно передать адекватность и эквивалентность текста. Перевод считается эквивалентным, когда выражена максимальная лингвистическая близость переводного текста к оригиналу. Характеристикой адекватного перевода считается сохранение содержания оригинала.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Данное исследование посвящено одной из труднейших проблем перевода, которая требует определенного подхода, - ВЛ.
Волшебная лексика (ВЛ) — это совокупность слов и фраз, описывающих фантастическую реальность, предметы и явления в ней, а также несуществующих в объективной действительности существ. В ее структуру принято включать также слова и фразы, обозначающие реальные предметы, но наделенные волшебными свойствами, не присущими этим предметам в реальности. ВЛ широко используется в художественных произведениях жанра фэнтези.
С целью изучения семантических, морфологических, структурных и лингвокультурологических особенностей ВЛ, а также анализа особенностей переводов ВЛ, было рассмотрено множество работ отечественных и зарубежных исследователей в области теории перевода, художественной литературы, понятия ЛСП и других областях.
В ходе исследования были решены следующие задачи:
1) Уточнено понятие ВЛ;
2) Выявлены и классифицированы примеры ВЛ в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере, изучены и дополнены имеющиеся классификации (тематическая, морфологическая и частеречная);
3) Проанализированы переводы издательства РОСМЭН и М. Спивак на русский язык, и выявлены переводы, эквивалентные оригинальному тексту, а также потери при переводе;
4) Выявлены трудности, связанные с переводом ВЛ на русский язык;
5) Определены основные приемы перевода, используемые для передачи «волшебной» лексики, выявлены наиболее адекватные переводческие стратегии и решения;
6) А также были определены закономерности передачи ВЛ на русский язык.
В исследовании рассматривались и сравнивались два перевода семи книг о Гарри Поттере: издательства Росмэн и М. В. Спивак. Проанализировав некоторые примеры ВЛ из каждого перевода, при помощи сравнительно - сопоставительного анализа были выявлены наиболее часто употребляемые приемы перевода, а результаты проиллюстрированы в диаграммах.
В процессе анализа переводов были отмечены как потери, так и успешные варианты. Несмотря на все недочеты, у переводчиков «Росмэн» корректных и эквивалентных вариантов перевода значительно больше. М.Спивак допускала стилистические и смысловые ошибки при переводе, но, тем не менее, в некоторых ее вариантах перевода прослеживается смысл и логика. Переводы издательства «Росмэн» отличаются меньшим количеством русифицированных фраз и выражений. В их переводах прослеживается связь с оригиналом, чаще сохранен сказочный стиль, который свойственен жанру фентези.
При проведении анализа мы старались оперировать научными терминами «эквивалентность», «адекватность», однако в некоторых примерах были выделены субъективные мнения по поводу переводов.
Анализ показал, что легче всего переводчикам удавалось перевести ВЛ существующей мифологии и заклинаний, так как у переводчиков была возможность воспользоваться существующими соответствиями. Однако сложность возникала при переводе новообразований, таких как названия волшебных предметов, так как на языке перевода нет подходящих эквивалентов. Именно поэтому переводчик прибегает к поиску наиболее подходящих единиц или созданию собственных окказионализмов, используя различные приемы и способы перевода. Сложность перевода ВЛ на русский язык заключается в их новизне и уникальности.
Таким образом, сравнительно-сопоставительный анализ выявил наиболее употребительные способы перевода: калькирование, транслитерацию, создание окказионализмов и транскрипцию. В процессе выбора способа перевода специалист должен понимать, что необходимо творчески подходить к переводу специфичных лексических единиц и заниматься настойчивым поиском подходящих эквивалентов.


1. Адмони, В. Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики / В. Г. Адмони. — Отдельное издание. — СПб.: Наука. Ленинградское отделение, 1988. — 240 с.
2. Алимова, М. В. ОСОБЕННОСТИ И ОСНОВНЫЕ КРИТЕРИИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА / М. В. Алимова. — Текст : электронный // cyberleninka.ru : [сайт]. — URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/osobennosti-i-osnovnye-kriterii-perevoda- hudozhestvennogo-teksta/viewer (дата обращения: 23.01.2022).
3. Анипкина, Л.Н. Оценочное высказывание в прагматическом аспекте/ Л.Н. Анипкина // Филолологические науки. - 2000. - No2.- С.58-98.
4. Баймухаметова, К. И. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК АДЕКВАТНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА / К. И. Баймухаметова. — Текст : электронный // cyberleninka.ru : [сайт]. — URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/hudozhestvennyy-perevod-kak-adekvatnaya- interpretatsiya-literaturnogo-teksta/viewer (дата обращения: 23.02.2022).
5. Борисенко Т.В. Фантазийные мифологемы как элементы фантазийной картины мира (на примере романов Дж. К. Роулинг) // Вестник Челябинского государственного университета. - 2019. - №4 (426). - С. 38-44. - Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/fantaziynye-mifologemy-kak-elementy- fantaziynoy-kartiny-mira-na-primere-romanov-dzh-k-rouling (дата обращения: 06.02.2022).
6. Виды переводческих трансформаций [Электронный ресурс]. - URL: https://fir.bsu.by/images/departments/gl/gl-materials/gl- studyprocessZvasilievaZvasilieva_TPP_4.pdf (дата обращения: 05.04.2022).
7. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. 2-е изд.- М.: Сов. писатель, 1972. - 264 с.
8. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность. - М.: Высшая школа, 1992. - 220 с., с. 148
9. Зыкова И.В. Концептосфера культуры и фразеология: Теория и методы лингвокультурологического изучения. Изд.2-е.- М.: ЛЕНАНД, 2019. - 376 с.
10. Зыкова, И. В. Метаязык лингвокультурологии: КОНСТАНТЫ и ВАРИАНТЫ / И. В. Зыкова. — М. : : Гнозис, 2017. — 752 с.
11. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб.ун-та, 2006. - 192 с.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода: English <=> Russian. - СПб.: Союз, 2001. - 319 с.
13. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: учебник / Т.А. Казакова. - СПб. : ООО «Инъязиздат», 2006. - 544 с.
14. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Издание 7-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 264 с
15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М.: Междунар. отношения, 2000. - 134 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ