ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ И.ИЛЬФА И Е.ПЕТРОВА «ЗОЛОТОЙ ТЕЛЕНОК» НА СЕРБСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ.
ОБЗОР НАУЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 5
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТЕ РОМАНА ИЛЬФА И ПЕТРОВА «ЗОЛОТОЙ ТЕЛЕНОК» 12
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА
СЕРБСКИЙ ЯЗЫК 18
ВЫВОДЫ 35
ГЛАВА 4. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 37
ВЫВОДЫ 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ.
ОБЗОР НАУЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 5
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТЕ РОМАНА ИЛЬФА И ПЕТРОВА «ЗОЛОТОЙ ТЕЛЕНОК» 12
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА
СЕРБСКИЙ ЯЗЫК 18
ВЫВОДЫ 35
ГЛАВА 4. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 37
ВЫВОДЫ 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Проблема перевода безэквивалентной лексики — одна из важных проблем теории и практики перевода. Каждый язык, отражая мировоззрение, обычаи и быт народа, содержит в себе языковые единицы, не имеющие полного эквивалентного перевода или даже семантически близкого понятия в других языках.
В данной работе рассматривается безэквивалентная лексика русского языка. Материалом исследования служит роман Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Золотой теленок» и последние издания его переводов на сербский и английский языки (американский вариант). Выбор данного романа обусловлен наличием в нем большого количества слов, отражающих реалии русской культуры, а также слов, вошедших в русский язык в 20-х гг. XX в. и отражающих советскую реальность (советизмы).
Актуальность данного исследования заключается в том, что с течением времени, в ходе изменения разговорного языка, появляются все новые реалии, к которым переводчикам приходится подбирать семантические эквиваленты. Кроме того, на сербском языке роман «Золотой теленок» многократно издавался с 1946 по 2015 гг., на английском языке роман издавался трижды (1932, 1962 и 2009 гг.). С каждым новым переводом читатель оказывается все дальше от описанной в романе действительности, и перед переводчиками стоит непростая задача сохранить план содержания лексемы и адекватно донести смысл этой лексемы до читателя.
Новизна данной работы состоит в том, что до настоящего времени переводы романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» не подвергались переводоведческому анализу, в то время как в романе содержится множество особенностей, затрудняющих процесс перевода и представляющих интерес с точки зрения теории и практики перевода.
К проблеме определения термина «безэквивалентная лексика», обращались многие исследователи: Л. К. Латышев в своей работе «Технология перевода», Л. С. Бархударов в работе «Язык и перевод», Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров в книге «Язык и культура». Безэквивалентную лексику рассматривает также А. Б. Федоров в своей работе «Основы общей теории перевода» и многие другие авторы.
Цель данного исследования — определение, классификация и оценка способов перевода безэквивалентной лексики русского языка на сербский и английский языки.
В соответствии с поставленной целью, были определены следующие задачи исследования:
1. Рассмотреть теоретическую литературу, посвященную проблеме перевода безэквивалентной лексики;
2. Систематизировать терминологический аппарат по проблеме перевода безэквивалентной лексики;
3. Выделить безэквивалентную лексику в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» и выбрать наиболее репрезентативные примеры для анализа их переводов на сербский и английский языки;
4. Дать классификацию безэквивалентной лексики по тематическим группам;
5. Определить способы перевода, выбранные Николой Николичем при переводе романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» на сербский язык и переводчиками Константином Гуревичем и Хелен Андерсон — на английский язык;
6. Определить полноту передачи значений безэквивалентной лексики названными переводчиками;
7. Дать оценку выбранных способов перевода безэквивалентной лексики.
В данной работе рассматривается безэквивалентная лексика русского языка. Материалом исследования служит роман Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Золотой теленок» и последние издания его переводов на сербский и английский языки (американский вариант). Выбор данного романа обусловлен наличием в нем большого количества слов, отражающих реалии русской культуры, а также слов, вошедших в русский язык в 20-х гг. XX в. и отражающих советскую реальность (советизмы).
Актуальность данного исследования заключается в том, что с течением времени, в ходе изменения разговорного языка, появляются все новые реалии, к которым переводчикам приходится подбирать семантические эквиваленты. Кроме того, на сербском языке роман «Золотой теленок» многократно издавался с 1946 по 2015 гг., на английском языке роман издавался трижды (1932, 1962 и 2009 гг.). С каждым новым переводом читатель оказывается все дальше от описанной в романе действительности, и перед переводчиками стоит непростая задача сохранить план содержания лексемы и адекватно донести смысл этой лексемы до читателя.
Новизна данной работы состоит в том, что до настоящего времени переводы романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» не подвергались переводоведческому анализу, в то время как в романе содержится множество особенностей, затрудняющих процесс перевода и представляющих интерес с точки зрения теории и практики перевода.
К проблеме определения термина «безэквивалентная лексика», обращались многие исследователи: Л. К. Латышев в своей работе «Технология перевода», Л. С. Бархударов в работе «Язык и перевод», Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров в книге «Язык и культура». Безэквивалентную лексику рассматривает также А. Б. Федоров в своей работе «Основы общей теории перевода» и многие другие авторы.
Цель данного исследования — определение, классификация и оценка способов перевода безэквивалентной лексики русского языка на сербский и английский языки.
В соответствии с поставленной целью, были определены следующие задачи исследования:
1. Рассмотреть теоретическую литературу, посвященную проблеме перевода безэквивалентной лексики;
2. Систематизировать терминологический аппарат по проблеме перевода безэквивалентной лексики;
3. Выделить безэквивалентную лексику в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» и выбрать наиболее репрезентативные примеры для анализа их переводов на сербский и английский языки;
4. Дать классификацию безэквивалентной лексики по тематическим группам;
5. Определить способы перевода, выбранные Николой Николичем при переводе романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» на сербский язык и переводчиками Константином Гуревичем и Хелен Андерсон — на английский язык;
6. Определить полноту передачи значений безэквивалентной лексики названными переводчиками;
7. Дать оценку выбранных способов перевода безэквивалентной лексики.
Данная работа посвящена проблеме перевода безэквивалентной лексики. Материалом для исследования послужил роман И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок». Для анализа использовались последние издания романа на сербском языке в переводе Николы Николича, издательство ЛОМ, Белград, 2015 г., и на английском языке в переводе Константина Гуревича и Хелен Андерсон, издательство Open Letter, Rochester, NY, 2009 г.
К проблеме перевода безэквивалентной лексики обращались многие ученые-лингвисты и переводчики. В качестве теоретической основы данного исследования использованы работы таких ученых, как Л. С. Бархударов, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, Л. К. Латышев, А. Б. Федоров, С. И. Влахов и С. П. Флорин.
В ходе исследования были выбраны репрезентативные примеры безэквивалентной лексики романа, анализ которых мог бы наиболее полно раскрыть проблему перевода и проиллюстрировать способы, примененные переводчиками для передачи значения лексических единиц. Данные примеры были объединены в следующие тематические группы:
1) имена собственные;
2) так называемые реалии — то есть слова, обозначающие предметы, понятия и явления, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. К этой группе относятся:
а) предметы материальной культуры;
б) предметы и явления духовной культуры — фольклор, обычаи;
в) названия блюд национальной кухни и деталей народного костюма;
г) слова и устойчивые выражения, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления;
* сложносокращенные слова, обозначающие явления советской действительности;
3) экспрессивная лексика с негативно-оценочным значением (лексика, появившаяся в русском разговорном языке в первой трети XX в. или приобретшая в это время негативную коннотацию);
4) авторские неологизмы.
Были рассмотрены следующие методы перевода безэквивалентной лексики:
1. Транслитерация (передача графической формы слова) и транскрипция (передача звуковой формы слова). Данные методы использованы при переводе слов балалайка (серб. балала]ка, англ. balalaika), самогон (серб. самогон), большевик (серб. болшевик, англ. bolshevik), Кащей (серб. Кашчеф англ. Kashchey), Илья Муромец (серб. Ила Муромец, англ. Ilya Muromets).
2. Калькирование (безэквивалентная лексика передается на языке перевода с помощью замены составных частей (морфем или слов) их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода). Данный прием был использовано при переводе следующих лексем: пятилетка (серб. петолетка, англ. Five-Year Plan), жар-птица (англ. Firebird), пролеткульт (серб. пролеткулт), толстовец (серб. толсто]евац, англ. Tolstoyan).
3. Описательный перевод (передача значения лексической единицы языка оригинала при помощи развернутых словосочетаний, которые раскрывают признаки обозначаемого данной лексической единицей предмета или явления). Данный метод был использован в основном для перевода специфических реалий, отсутствующих в языке перевода, например, низовка (серб. нижни положа]), купец второй гильдии (серб. провинцщски трговчий), косоворотка (англ. cross-stitched Russian- style shirt)
4. Приближенный перевод (за неимением прямого соответствия лексемы в переводящем языке, используется ближайшее по значению соответствие в языке перевода). Этот способ использован в следующих случаях: баня (серб. купатило, англ. bathhouse), братина, (серб. качица, англ. bowl).
5. Трансформационный перевод (перестройка синтаксической структуры предложения, полная замена значения исходного слова). Данный метод при переводе безэквивалентной лексики применяется реже других, например, гуси-лебеди (серб. птийи мо]и, соколийи, англ. boys and girls), низовка (англ. be demoted), матушка-заступница, милиция- троеручица (англ. Holy Mother of Divine Interception).
Сопоставление методов перевода безэквивалентной лексики на сербский и английский языки показывает, что для перевода одних и тех же лексем используются разные способы: например, лексема кефир переведена на сербский язык приближенно (]огурт), а на английский — калькированием (kefir); лексема истпарт переведена на сербский калькированием (исторща партще), а на английский — описательно (Official Soviet historians); лексема богатырь переведена на сербский язык описательно (руски народни ]унак), а на английский — приближенно (knight).
Наиболее сходные методы использовались сербскими и английскими переводчиками при переводе лексем тематической группы «предметы материальной культуры»: лексема самовар переведена транслитерацией (серб. самовар, англ. samovar), лексема братина переведена приближенно (серб. качица, англ. bowl).
Отдельного внимания заслуживает перевод говорящих фамилий транслитерацией или транскрипцией, при котором лексическое значение фамилии не передается (Плотски-Поцелу]ев, Nebaba) за исключением тех случаев, когда в языке перевода имеется тот же корень, что и в языке оригинала — это касается интернациональной лексики (Талмудовски, Hygienishvili). В английском переводе в некоторых случаях значение говорящих фамилий передается частично, способом трансформации: Святотацкий — Indignatyev, Самообложенский — Overarchangelsky.
Проанализировав переводы выбранных тематических групп лексем, можно сделать вывод, что переводчику не всегда удается передать стилистические оттенки слов, а семантика слова в исходном языке при переводе иногда до неузнаваемости трансформируется. Проведенный анализ подтверждает мысль о культурно-исторической уникальности разных народов, которая неизбежно отражается в языке, порождая безэквивалентную лексику. Полная передача семантики слова, включая качественно-эмоциональные оттенки значения и культурно-национальный колорит, практически невозможна, однако приведенные выше методы перевода могут помочь переводчику максимально точно передать значение слова, одновременно сохраняя национально-культурную самобытность текста.
К проблеме перевода безэквивалентной лексики обращались многие ученые-лингвисты и переводчики. В качестве теоретической основы данного исследования использованы работы таких ученых, как Л. С. Бархударов, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, Л. К. Латышев, А. Б. Федоров, С. И. Влахов и С. П. Флорин.
В ходе исследования были выбраны репрезентативные примеры безэквивалентной лексики романа, анализ которых мог бы наиболее полно раскрыть проблему перевода и проиллюстрировать способы, примененные переводчиками для передачи значения лексических единиц. Данные примеры были объединены в следующие тематические группы:
1) имена собственные;
2) так называемые реалии — то есть слова, обозначающие предметы, понятия и явления, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. К этой группе относятся:
а) предметы материальной культуры;
б) предметы и явления духовной культуры — фольклор, обычаи;
в) названия блюд национальной кухни и деталей народного костюма;
г) слова и устойчивые выражения, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления;
* сложносокращенные слова, обозначающие явления советской действительности;
3) экспрессивная лексика с негативно-оценочным значением (лексика, появившаяся в русском разговорном языке в первой трети XX в. или приобретшая в это время негативную коннотацию);
4) авторские неологизмы.
Были рассмотрены следующие методы перевода безэквивалентной лексики:
1. Транслитерация (передача графической формы слова) и транскрипция (передача звуковой формы слова). Данные методы использованы при переводе слов балалайка (серб. балала]ка, англ. balalaika), самогон (серб. самогон), большевик (серб. болшевик, англ. bolshevik), Кащей (серб. Кашчеф англ. Kashchey), Илья Муромец (серб. Ила Муромец, англ. Ilya Muromets).
2. Калькирование (безэквивалентная лексика передается на языке перевода с помощью замены составных частей (морфем или слов) их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода). Данный прием был использовано при переводе следующих лексем: пятилетка (серб. петолетка, англ. Five-Year Plan), жар-птица (англ. Firebird), пролеткульт (серб. пролеткулт), толстовец (серб. толсто]евац, англ. Tolstoyan).
3. Описательный перевод (передача значения лексической единицы языка оригинала при помощи развернутых словосочетаний, которые раскрывают признаки обозначаемого данной лексической единицей предмета или явления). Данный метод был использован в основном для перевода специфических реалий, отсутствующих в языке перевода, например, низовка (серб. нижни положа]), купец второй гильдии (серб. провинцщски трговчий), косоворотка (англ. cross-stitched Russian- style shirt)
4. Приближенный перевод (за неимением прямого соответствия лексемы в переводящем языке, используется ближайшее по значению соответствие в языке перевода). Этот способ использован в следующих случаях: баня (серб. купатило, англ. bathhouse), братина, (серб. качица, англ. bowl).
5. Трансформационный перевод (перестройка синтаксической структуры предложения, полная замена значения исходного слова). Данный метод при переводе безэквивалентной лексики применяется реже других, например, гуси-лебеди (серб. птийи мо]и, соколийи, англ. boys and girls), низовка (англ. be demoted), матушка-заступница, милиция- троеручица (англ. Holy Mother of Divine Interception).
Сопоставление методов перевода безэквивалентной лексики на сербский и английский языки показывает, что для перевода одних и тех же лексем используются разные способы: например, лексема кефир переведена на сербский язык приближенно (]огурт), а на английский — калькированием (kefir); лексема истпарт переведена на сербский калькированием (исторща партще), а на английский — описательно (Official Soviet historians); лексема богатырь переведена на сербский язык описательно (руски народни ]унак), а на английский — приближенно (knight).
Наиболее сходные методы использовались сербскими и английскими переводчиками при переводе лексем тематической группы «предметы материальной культуры»: лексема самовар переведена транслитерацией (серб. самовар, англ. samovar), лексема братина переведена приближенно (серб. качица, англ. bowl).
Отдельного внимания заслуживает перевод говорящих фамилий транслитерацией или транскрипцией, при котором лексическое значение фамилии не передается (Плотски-Поцелу]ев, Nebaba) за исключением тех случаев, когда в языке перевода имеется тот же корень, что и в языке оригинала — это касается интернациональной лексики (Талмудовски, Hygienishvili). В английском переводе в некоторых случаях значение говорящих фамилий передается частично, способом трансформации: Святотацкий — Indignatyev, Самообложенский — Overarchangelsky.
Проанализировав переводы выбранных тематических групп лексем, можно сделать вывод, что переводчику не всегда удается передать стилистические оттенки слов, а семантика слова в исходном языке при переводе иногда до неузнаваемости трансформируется. Проведенный анализ подтверждает мысль о культурно-исторической уникальности разных народов, которая неизбежно отражается в языке, порождая безэквивалентную лексику. Полная передача семантики слова, включая качественно-эмоциональные оттенки значения и культурно-национальный колорит, практически невозможна, однако приведенные выше методы перевода могут помочь переводчику максимально точно передать значение слова, одновременно сохраняя национально-культурную самобытность текста.



