Введение
Глава I.
1.1 Стилистические особенности английского языка и роль метафоры как одного из средств выразительности
1.2 Феномен американского медицинского телесериала в культуре
1.3. Особенности перевода в кино
1.4. Выводы к главе I
Глава II. Особенности перевода метафор в американской медицинской драме House M.D. на русский язык
2.1 Феномен популярности House M.D.
2.2 Виды метафор в контексте сериала House M.D. и особенности их перевода
2.3 Выводы к главе II
Заключение
Библиография
Приложение
Стилистические особенности языка медицины всегда были одним из объектов исследования лингвистики и смежных с ней дисциплин, в частности психологии, социологии и культурологии. Однако исследовательский интерес стремительно возрос в конце XX века в связи с появлением дискурсивного анализа, ориентированного на изучение различных типов устной речи и коммуникативных аспектов. Большую роль стал играть экстралингвистический фон и то, как определенная речевая ситуация реализуется в том или ином контексте. Медицинский дискурс в контексте различных жизненных ситуаций, как, например, общение с трудным пациентом, выставление диагноза, врачебные дискуссии, ежедневное общение коллег между собой, приобретает особые характеристики: формируется врачебный сленг, терминология подвергается сокращениям, более того, появляется эмоциональная окраска. Клиническая ситуация оказывается погруженной в контекст, где научная четкость оказывается под влиянием ситуативных экстралингвистических факторов, в результате ее невозможно передать буквально. Данное явление наблюдается не только в реальной жизни, но и в творческих интерпретациях медицинской тематики, наиболее показательной из которых является кинематограф. Медицинская речь, вложенная в уста персонажей кино, должна иметь также занимательно-информативный характер, чтобы в популярной и максимально доступной форме донести до зрителя необходимый смысл. В связи с этим отмечается особая метафоризация медицинского дискурса в кино. Таким образом, переводчик сталкивается с некоторыми трудностями при передаче смысла фразы, ее стилистической окрашенности и общего настроения.
Объектом исследования выступает перевод метафор в медицинском дискурсе.
Предметом исследования является перевод концептуальных и креативных метафор в медицинском дискурсе на примере американской медицинской драмы House M.D. (2004-2012 гг.). Материалом для исследования являются первые три сезона телесериала (70 эпизодов соответственно, 2004-2006 гг.). Внимание уделяется феномену медицинского телесериала в массовой культуре, анализируются основные типы метафор, использованных в речи героев, способы их передачи на русский язык, а также влияние выполненного перевода на восприятие телесериала зрителями. В ходе исследования будут рассмотрены когнитивная и лингвистическая теории перевода метафор и составлена классификация основных приемов, используемых при переводе.
Существует множество работ, посвящённых исследованию метафор в различных типах дискурса и художественной литературе, однако в медицинском контексте и языке кино особенности использования фигуративной речи и, в частности, метафорических выражений недостаточно проанализированы. Актуальность настоящей работы заключается в том, что проблемы перевода в кино как относительно нового самостоятельного направления в переводоведении являются малоизученными и требуют более стабильной теоретической базы.
Целью настоящей работы является анализ использования и перевода концептуальных и креативных метафор с учетом особенностей закадрового вида киноперевода. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Рассмотреть основные теории метафоры и их развитие с течением времени;
2) Рассмотреть подходы к переводу метафор в рамках теории перевода;
3) Классифицировать основные приемы, используемые при переводе метафор;
4) Выявить особенности перевода в кино;
5) Рассмотреть стилистические особенности языка современных сериалов;
6) Рассмотреть феномен популярности медицинских сериалов в массовой культуре;
Практическая ценность настоящего исследования заключается в том, что результаты проведенного анализа могут использоваться в качестве вспомогательного материала при переводе медицинских кинотекстов, содержащих авторские метафоры и медицинский сленг. Более того, результаты настоящего исследования могут быть использованы в теоретических спецкурсах по лексикологии и стилистике русского и английского языков.
Настоящее исследование посвящено изучению особенностей перевода метафор в медицинском дискурсе на примере перевода американской драмы House M.D.на русский язык компанией LostFilm. В ходе исследования были решены следующие задачи:
1) Были рассмотрены основные теории метафоры, существующие в современной лингвистической науке;
2) Были рассмотрены основные подходы к переводу метафор в рамках теории перевода;
3) Была составлена классификация основных приемов, используемых при переводе метафор;
4) Выявлены основные способы перевода в кино;
5) Рассмотрены стилистические особенности языка современных сериалов;
6) Рассмотрен феномен медицинских сериалов как части современной массовой культуры;
7) Был проведен анализ использованных метафор в медицинском дискурсе сериала House M.D. на основе ключевых подходов к переводу метафор с опорой на классификацию переводческих приемов;
8) Также были проанализированы изменения в точности передачи метафорической образности в результате перевода;
По результатам исследования были сделаны следующие выводы:
1. С зарождением когнитивной лингвистики в конце XX века метафору стали рассматривать не только в качестве стилистического приема, но и как неотъемлемую часть человеческого мышления. В результате, в рамках лингвистической теории метафора стала изучаться на языковом уровне как средство выразительности, в то время как когнитивный подход позволил разработать теорию концептуальной метафоры.
2. В переводоведении выделяются два подхода к переводу метафор: лингвистический и когнитивный. Первый основывается на использовании переводческих трансформаций для передачи метафоры на переводящий язык; второй предлагает ориентироваться при переводе на точность передачи концептов, лежащих в основе метафоризации, и изменениям в восприятии метафоры носителями исходного и переводящего языков.
3. Существует три основных вида киноперевода: перевод с субтитрами, дублирование и закадровый перевод. Главной особенностью киноперевода и, в частности, закадрового вида перевода являются временные ограничения: переведенная реплика должна совпадать по длине с оригинальной, при этом отставая по началу звучания не более, чем на 3 секунды.
4. Главными особенностями телесериального нарратива являются его коммуникативная направленность, акцент на вербальный текст и обилие диалогов, а также формульная структура, которая в непринужденной форме позволяет зрителям включиться в процесс повествования.
5. Медицинский сериал, став одним из формульных жанров современных телесериалов, приобрел широкую популярность среди аудиторий, принадлежащих к различным культурам, благодаря своей способности изобразить многочисленные аспекты медицинской профессии через увлекательный и тщательно выработанный сюжет.
6. В результате анализа перевода выбранных примеров использования метафорических выражений можно прийти к выводу, что в большинстве случаев оригинальные реплики были переведены наиболее близко к тексту, сохранив исходный метафорический образ в переводящем языке. Основные концепты медицинского дискурса, такие как BODY (ТЕЛО), MEDICINE (МЕДИЦИНА), DISEASE (БОЛЕЗНЬ) etc, приобретают и раскрывают свое метафорическое значение в определенном контексте, создаваемом ситуацией и говорящим, которое оказывается сходным как в английском, так и в русском языке. В некоторых случаях использовались такие переводческие приемы, как грамматические трансформации, подбор эквивалента со сходной концептуальной основой, а также генерализация, конкретизация и компенсация. Ряд примеров продемонстрировал опущение метафоры и использование стилистически более нейтрального варианта.
1. House M.D., медицинская драма (2004-2012, созд. Дэвид Шор)
Научная литература
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Издательства: Флинта, Наука, 2002.
3. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1992.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной лингвистики). М.: «Междунар. отношения», 1975.
5. Бурова И. И., Силинский С.В. Соединенные Штаты Америки. СПб.: Лениздат, 2002.
6. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов. // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.
7. Горшкова В. Е. Перевод в кино. Иркутск: Иркутский гос. лингвистический ун-т, 2006.
8. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева, 2006. Вып.3(10). С. 141-144.
9. Джекмен Я. Доктор Хаус. Официальный гид по сериалу. М.: Эксмо,
2010.
10. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990.
11. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб: Лениздат; Издательство "Союз", 2002.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990.
13. Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. // ВЕСТНИК Московского государственного лингвистического университета М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012.
14. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка: Учебное пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. М.: ИЦ Академия, 2013.
15. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин: Ээсти Раамат, 1973.
16. Матасов Р. А . Перевод кино / видео материалов : лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. ... канд. филол. Наук. Моск. гос. ун-т. им. М.В. Ломоносова М., 2009.
17. Потебня А. А. Из записок по теории словесности (1905) // Потебня А. А. Слово и миф: Теоретическая поэтика. — М.: Правда, 1989.
18. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С.202-228.
19. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М: Международные отношения, 1974.
20. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 44-67.
21. Филиппова Е.Ю. Этические аспекты медицинского сленга // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. 2014. № 7. С. 99-102.
22. Якухнова Е.Г. Медикализация, телесериалы и медицинские стереотипы // Культура и цивилизация. 2016. № 4. С. 104-115.
23. Agost R., Chaume F., Hurtado A. La traduccion audiovisual. // Como ensenar a traducir. Metodologia en la formacion de traductores e interpretes / A. Hurtado. Madrid: Edelsa, 1999.
24. Barbara Barnett. Chasing Zebras: The Unofficial Guide to House M.D. Toronto: ECW Press, 2010.
25. Chiaro D. Issues in Audiovisual Translation // The Routledge Companion to Translation Studies / Ed. by Jeremy Munday. New York: Routledge, 2009. P 143-144.
26. Cronin M. Translation goes to the movies. London: Routledge, 2009.
27. Dagut M. Can metaphor be translated? // Babel. Vol. 32. 1976. P 21-33.
28. Deignan, Alice. Metaphor and Corpus Linguistics. Amsterdam: J. Benjamins Pub., 2005.
29. Erle CH Lim. In-House Medical Education Redefining Tele-Education // Teaching and Learning in Medicine: An International Journal. Vol. 20(2). 2008. P.193-195.
30. George Lakoff Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. Chicago: University of Chicago Press, 1987.
31. George Lakoff, Mark Johnson. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
32. Hoffman R. Some implications of metaphor for philosophy and psychology of science. // The Ubiquity of Metaphor. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1985. P. 327-380.
33. Knowles M., Moon R. Introducing Metaphor. New York: Routledge, 2006.
34. Kovecses Z. Metaphor in culture universality and variation. New York: Cambridge University Press, 2005.
35. Lakoff G., Johnson M. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books, 1999.
36. Maalej Z. Translating metaphor between unrelated cultures: A cognitive perspective // Sayyab Translation Journal (1) 2008. P 61-82.
37. MacCormac E. R. A Cognitive Theory of Metaphor. Cambridge: MIT Press, 1985.
38. Mandelblit N. The Cognitive view of metaphor and its implications for translation theory // Translation and Meaning. Maastricht: Universitaire Press, 1995. P.483-495.
39. Mason K. Metaphor and translation // Babel Vol. 28. 1982. P 140-149.
40. Mittell J. Narrative Complexity in Contemporary American Television. // The Velvet Light Trap. Vol. 58. Austin, TX: University of Texas Press, 2006. P. 29-40.
41. Newmark P. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press, 2001.
42. Newmark P. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International, 1988.
43. Nida E.A. Toward a science of translation. Leiden: E.J. Brill, 1982.
44.O’Sullivan C. Translating Popular Film. New York: Palgrave Macmillan,
2011.
45.Orero P Topics in audiovisual translation. Philadelphia, PA: John Benjamins Pub., 2004.
46.ReiB K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik: Kategorien und Kriteren fur eine sachgerechte Beurteilung von Ubersetzungen. Munich: Hueber, 1971.
47.Schaffner C. Metaphor and Translation: Some implications of a cognitive approach // Journal of Pragmatics. Vol. 36. No. 7. 2004. P 1253-1269.
48.Schaffner C. Finding space under the umbrella: the Euro crisis, metaphors, and translation // Journal of Specialised Translation. No. 17. 2012. P 250-270.
49.Shakespeare W. The Complete Sonnets and Poems. Oxford: Oxford University Press, 2002.
50. Tabakowska E. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. // Language in Performance. Vol. 9. Tubingen: Gunter Naar Verlag, 1993.
51. Van Den Broeck R. The limits of translatability exemplified by metaphor translation // Poetics Today Vol. 2(49). 1981. P.73-78.
Справочники и словари
52. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.
53. Шухатович В.Р. Медикализация // Социология: энциклопедия / Сост. А.А.Грицанов, В.Л.Абушенко, Г.М.Евелькин и др. Мн.: Книжный Дом, 2003.
54. Энциклопедия «Кругосвет»: универс.науч-попул. онлайн-энцикл. [Электронный ресурс] // URL: http://www.krugosvet.ru/[Дата обращения: 19.04.2017.]
55. CorrectEnglish [Электронный ресурс] // URL: http://www.correctenglish.ru/[Дата обращения: 10.04.2017.]
56. Film Terms Glossary [Электронный ресурс] // URL: http://www.filmsite.org/filmterms 18.html[Дата обращения: 10.04.2017.]
57. Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс] // URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/[Дата обращения 25.04.2017.]
58. Multitran [Электронный ресурс] // URL: http://www.multitran.com/[Дата обращения 25.04.2017.]
59.Online Slang Dictionary [Электронный ресурс] // URL: http://onlineslangdictionary.com/[Дата обращения 25.04.2017.]
60. Phrases [Электронный ресурс] // URL: http://www.phrases.net/[Дата обращения 25.04.2017.]
61. Reverso Dictionary [Электронный ресурс] // URL: http://dictionary.reverso.net/[Дата обращения 25.04.2017.]
62. The Free Dictionary [Электронный ресурс] // URL: http://idioms.thefreedictionary.com/[Дата обращения 25.04.2017.]
63. Urban Dictionary [Электронный ресурс] // URL: http://ru.urbandictionary.com/[Дата обращения 25.04.2017.]
64. WooordHunt [Электронный ресурс] // URL: http://wooordhunt.ru/[Дата обращения: 21.04.2017.]
65. WordReference [Электронный ресурс] // URL: http:// www.wordreference.com/[Дата обращения 25.04.2017.]
Электронные ресурсы
66.Захватова Е.С. Феномен доктора Хауса. Правда и вымысел в сериале о гениальном диагносте. Киев: Краина Мрий, 2010. [Электронный ресурс] // URL:http://www.e-reading.club/bookreader.php/1010157/Z a h v a t o v a -
Fenomen doktora Hausa.Pravda i vymysel v seriale o genialnom diagnoste.html[Дата обращения 30.04.2017.]
67. Как все устроено: озвучка сериалов [Электронный ресурс] // URL: http://www.the-village.ru/village/people/howtobe/120300-kak-vse-ustroeno-ozvuchka-serialov[Дата обращения 01.04.2017.]
68. Как озвучивают кино: “закадр” и дубляж. [Электронный ресурс] URL:// http://chelovek-online.ru/otdykh/review/kino/kak-ozvuchivayut-kino-zakadr-i-dublyazh/[Дата обращения 25.04.2017.]
69.Основатель Lostfilm.tv Андрей Кравец [Электронный ресурс] // URL: http://www.chaskor.ru/article/osnovatel lostfilmtv andrej kravets v rossii glavnaya zadacha prodyuserov-snimat za kopejki i bystro 15367[Дата обращения 24.04.2017]
70. Российские врачи внимательно следили за историей доктора Хауса [Электронный ресурс] // URL: https://ria.ru/society/20120521/654235516.html[Дата обращения - 20.04.2017]
71. Кристи Агата. Убийство Роджера Экройда. Глава 14. [Электронный ресурс] // URL: http://www.e-reading.club/book.php?book=30771[Дата обращения 30.04.2017]
72. Форрест Гамп (Forrest Gump, реж. Роберт Земекис, 1994) [Электронный ресурс] // URL: https://www.kinopoisk.ru/film/448/[Дата обращения 20.04.2017]
73. Antonini R. The Perception of Subtitled Humor in Italy [Электронный ресурс] // URL: http: / / academic .csuohio.edu/kneuendorf/frames/subtitling/Antonini.2005.pdf[Дата обращения 30.04.2017]
74. City Hospital [Электронный ресурс] // URL: http://www.imdb.com/title/tt0044251/[Дата обращения 24.04.2017]
75. CSI: Crime Scene Investigation [Электронный ресурс] // URL: http://www.imdb.com/title/tt0247082/[Дата обращения 24.04.2017]
76. Diagnosis [Электронный ресурс] // URL: https://www.nytimes.com/column/diagnosis[Дата обращения 24.04.2017]
77. E.R. [Электронный ресурс] // URL: http://www.imdb.com/title/tt0108757/?ref =nv sr 1[Дата обращения 24.04.2017]
78. General Hospital [Электронный ресурс] // URL: http://www.imdb.com/title/tt0056758/?ref=nv sr 1[Дата обращения 24.04.2017]
79. Gottlieb H. SUBTITLES AND INTERNATIONAL ANGLIFICATION [Электронный ресурс] // URL: file:///D:/Downloads/244-922-1-PB.pdf P. 219-230. [Дата обращения: 17.04.2017]
80. House M.D. [Электронный ресурс] // URL: http://www.imdb.com/title/tt0412142/[Дата обращения 24.04.2017]
81. “House” Become World’s Most Popular TV Show ? [Электронный ресурс] // URL: http://www.huffingtonpost.com/2009/06/12/house-becomes-worlds- most n 214704.html[Дата обращения 24.04.2017]
82.Is It Unhealthy To Be Obsessed With Health? [Электронный ресурс] // URL: http://www.huffingtonpost.com/dana-ullman/health-
obsession b 868798.html[Дата обращения 24.04.2017]
83. Law & Order [Электронный ресурс] // URL: http://www.imdb.com/title/tt0098844/?ref=fn al tt 1[Дата обращения 24.04.2017]
84. Medic [Электронный ресурс] // URL: http://www.imdb.com/title/tt0046623/[Дата обращения 24.04.2017]
85. NYPD Blue [Электронный ресурс] // URL: http://www.imdb.com/title/tt0106079/?ref=fn al tt 1[Дата обращения 24.04.2017]
86. Playdate [Электронный источник] // URL: https://americaexplained.wordpress.com/2012/07/16/playdate/[Дата обращения 24.04.2017]
87. Reading House M.D. as a Detective Drama [Электронный ресурс] // URL: http://www.crimeculture.com/?page id=3327[Дата обращения 24.04.2017]
88. The Doctor [Электронный ресурс] // URL: http://www.imdb.com/title/tt0044261/?ref=nv sr 1[Дата обращения 24.04.2017
89. Tootsie [Электронный ресурс] // URL: http://www.imdb.com/title/tt0084805/?ref=fn al tt 1[Дата обращения 24.04.2017]
90. What is a Parasite? What do Parasites do? [Электронный источник] // URL: http://www.medicalnewstoday.com/articles/220302.php[Дата обращения 24.04.2017]