ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В МЕДИЦИНСКОМ ДИСКУРСЕ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОГО АМЕРИКАНСКОГО СЕРИАЛА HOUSE M.D.НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
|
Введение
Глава I.
1.1 Стилистические особенности английского языка и роль метафоры как одного из средств выразительности
1.2 Феномен американского медицинского телесериала в культуре
1.3. Особенности перевода в кино
1.4. Выводы к главе I
Глава II. Особенности перевода метафор в американской медицинской драме House M.D. на русский язык
2.1 Феномен популярности House M.D.
2.2 Виды метафор в контексте сериала House M.D. и особенности их перевода
2.3 Выводы к главе II
Заключение
Библиография
Приложение
Глава I.
1.1 Стилистические особенности английского языка и роль метафоры как одного из средств выразительности
1.2 Феномен американского медицинского телесериала в культуре
1.3. Особенности перевода в кино
1.4. Выводы к главе I
Глава II. Особенности перевода метафор в американской медицинской драме House M.D. на русский язык
2.1 Феномен популярности House M.D.
2.2 Виды метафор в контексте сериала House M.D. и особенности их перевода
2.3 Выводы к главе II
Заключение
Библиография
Приложение
Стилистические особенности языка медицины всегда были одним из объектов исследования лингвистики и смежных с ней дисциплин, в частности психологии, социологии и культурологии. Однако исследовательский интерес стремительно возрос в конце XX века в связи с появлением дискурсивного анализа, ориентированного на изучение различных типов устной речи и коммуникативных аспектов. Большую роль стал играть экстралингвистический фон и то, как определенная речевая ситуация реализуется в том или ином контексте. Медицинский дискурс в контексте различных жизненных ситуаций, как, например, общение с трудным пациентом, выставление диагноза, врачебные дискуссии, ежедневное общение коллег между собой, приобретает особые характеристики: формируется врачебный сленг, терминология подвергается сокращениям, более того, появляется эмоциональная окраска. Клиническая ситуация оказывается погруженной в контекст, где научная четкость оказывается под влиянием ситуативных экстралингвистических факторов, в результате ее невозможно передать буквально. Данное явление наблюдается не только в реальной жизни, но и в творческих интерпретациях медицинской тематики, наиболее показательной из которых является кинематограф. Медицинская речь, вложенная в уста персонажей кино, должна иметь также занимательно-информативный характер, чтобы в популярной и максимально доступной форме донести до зрителя необходимый смысл. В связи с этим отмечается особая метафоризация медицинского дискурса в кино. Таким образом, переводчик сталкивается с некоторыми трудностями при передаче смысла фразы, ее стилистической окрашенности и общего настроения.
Объектом исследования выступает перевод метафор в медицинском дискурсе.
Предметом исследования является перевод концептуальных и креативных метафор в медицинском дискурсе на примере американской медицинской драмы House M.D. (2004-2012 гг.). Материалом для исследования являются первые три сезона телесериала (70 эпизодов соответственно, 2004-2006 гг.). Внимание уделяется феномену медицинского телесериала в массовой культуре, анализируются основные типы метафор, использованных в речи героев, способы их передачи на русский язык, а также влияние выполненного перевода на восприятие телесериала зрителями. В ходе исследования будут рассмотрены когнитивная и лингвистическая теории перевода метафор и составлена классификация основных приемов, используемых при переводе.
Существует множество работ, посвящённых исследованию метафор в различных типах дискурса и художественной литературе, однако в медицинском контексте и языке кино особенности использования фигуративной речи и, в частности, метафорических выражений недостаточно проанализированы. Актуальность настоящей работы заключается в том, что проблемы перевода в кино как относительно нового самостоятельного направления в переводоведении являются малоизученными и требуют более стабильной теоретической базы.
Целью настоящей работы является анализ использования и перевода концептуальных и креативных метафор с учетом особенностей закадрового вида киноперевода. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Рассмотреть основные теории метафоры и их развитие с течением времени;
2) Рассмотреть подходы к переводу метафор в рамках теории перевода;
3) Классифицировать основные приемы, используемые при переводе метафор;
4) Выявить особенности перевода в кино;
5) Рассмотреть стилистические особенности языка современных сериалов;
6) Рассмотреть феномен популярности медицинских сериалов в массовой культуре;
Практическая ценность настоящего исследования заключается в том, что результаты проведенного анализа могут использоваться в качестве вспомогательного материала при переводе медицинских кинотекстов, содержащих авторские метафоры и медицинский сленг. Более того, результаты настоящего исследования могут быть использованы в теоретических спецкурсах по лексикологии и стилистике русского и английского языков.
Объектом исследования выступает перевод метафор в медицинском дискурсе.
Предметом исследования является перевод концептуальных и креативных метафор в медицинском дискурсе на примере американской медицинской драмы House M.D. (2004-2012 гг.). Материалом для исследования являются первые три сезона телесериала (70 эпизодов соответственно, 2004-2006 гг.). Внимание уделяется феномену медицинского телесериала в массовой культуре, анализируются основные типы метафор, использованных в речи героев, способы их передачи на русский язык, а также влияние выполненного перевода на восприятие телесериала зрителями. В ходе исследования будут рассмотрены когнитивная и лингвистическая теории перевода метафор и составлена классификация основных приемов, используемых при переводе.
Существует множество работ, посвящённых исследованию метафор в различных типах дискурса и художественной литературе, однако в медицинском контексте и языке кино особенности использования фигуративной речи и, в частности, метафорических выражений недостаточно проанализированы. Актуальность настоящей работы заключается в том, что проблемы перевода в кино как относительно нового самостоятельного направления в переводоведении являются малоизученными и требуют более стабильной теоретической базы.
Целью настоящей работы является анализ использования и перевода концептуальных и креативных метафор с учетом особенностей закадрового вида киноперевода. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Рассмотреть основные теории метафоры и их развитие с течением времени;
2) Рассмотреть подходы к переводу метафор в рамках теории перевода;
3) Классифицировать основные приемы, используемые при переводе метафор;
4) Выявить особенности перевода в кино;
5) Рассмотреть стилистические особенности языка современных сериалов;
6) Рассмотреть феномен популярности медицинских сериалов в массовой культуре;
Практическая ценность настоящего исследования заключается в том, что результаты проведенного анализа могут использоваться в качестве вспомогательного материала при переводе медицинских кинотекстов, содержащих авторские метафоры и медицинский сленг. Более того, результаты настоящего исследования могут быть использованы в теоретических спецкурсах по лексикологии и стилистике русского и английского языков.
Настоящее исследование посвящено изучению особенностей перевода метафор в медицинском дискурсе на примере перевода американской драмы House M.D.на русский язык компанией LostFilm. В ходе исследования были решены следующие задачи:
1) Были рассмотрены основные теории метафоры, существующие в современной лингвистической науке;
2) Были рассмотрены основные подходы к переводу метафор в рамках теории перевода;
3) Была составлена классификация основных приемов, используемых при переводе метафор;
4) Выявлены основные способы перевода в кино;
5) Рассмотрены стилистические особенности языка современных сериалов;
6) Рассмотрен феномен медицинских сериалов как части современной массовой культуры;
7) Был проведен анализ использованных метафор в медицинском дискурсе сериала House M.D. на основе ключевых подходов к переводу метафор с опорой на классификацию переводческих приемов;
8) Также были проанализированы изменения в точности передачи метафорической образности в результате перевода;
По результатам исследования были сделаны следующие выводы:
1. С зарождением когнитивной лингвистики в конце XX века метафору стали рассматривать не только в качестве стилистического приема, но и как неотъемлемую часть человеческого мышления. В результате, в рамках лингвистической теории метафора стала изучаться на языковом уровне как средство выразительности, в то время как когнитивный подход позволил разработать теорию концептуальной метафоры.
2. В переводоведении выделяются два подхода к переводу метафор: лингвистический и когнитивный. Первый основывается на использовании переводческих трансформаций для передачи метафоры на переводящий язык; второй предлагает ориентироваться при переводе на точность передачи концептов, лежащих в основе метафоризации, и изменениям в восприятии метафоры носителями исходного и переводящего языков.
3. Существует три основных вида киноперевода: перевод с субтитрами, дублирование и закадровый перевод. Главной особенностью киноперевода и, в частности, закадрового вида перевода являются временные ограничения: переведенная реплика должна совпадать по длине с оригинальной, при этом отставая по началу звучания не более, чем на 3 секунды.
4. Главными особенностями телесериального нарратива являются его коммуникативная направленность, акцент на вербальный текст и обилие диалогов, а также формульная структура, которая в непринужденной форме позволяет зрителям включиться в процесс повествования.
5. Медицинский сериал, став одним из формульных жанров современных телесериалов, приобрел широкую популярность среди аудиторий, принадлежащих к различным культурам, благодаря своей способности изобразить многочисленные аспекты медицинской профессии через увлекательный и тщательно выработанный сюжет.
6. В результате анализа перевода выбранных примеров использования метафорических выражений можно прийти к выводу, что в большинстве случаев оригинальные реплики были переведены наиболее близко к тексту, сохранив исходный метафорический образ в переводящем языке. Основные концепты медицинского дискурса, такие как BODY (ТЕЛО), MEDICINE (МЕДИЦИНА), DISEASE (БОЛЕЗНЬ) etc, приобретают и раскрывают свое метафорическое значение в определенном контексте, создаваемом ситуацией и говорящим, которое оказывается сходным как в английском, так и в русском языке. В некоторых случаях использовались такие переводческие приемы, как грамматические трансформации, подбор эквивалента со сходной концептуальной основой, а также генерализация, конкретизация и компенсация. Ряд примеров продемонстрировал опущение метафоры и использование стилистически более нейтрального варианта.
1) Были рассмотрены основные теории метафоры, существующие в современной лингвистической науке;
2) Были рассмотрены основные подходы к переводу метафор в рамках теории перевода;
3) Была составлена классификация основных приемов, используемых при переводе метафор;
4) Выявлены основные способы перевода в кино;
5) Рассмотрены стилистические особенности языка современных сериалов;
6) Рассмотрен феномен медицинских сериалов как части современной массовой культуры;
7) Был проведен анализ использованных метафор в медицинском дискурсе сериала House M.D. на основе ключевых подходов к переводу метафор с опорой на классификацию переводческих приемов;
8) Также были проанализированы изменения в точности передачи метафорической образности в результате перевода;
По результатам исследования были сделаны следующие выводы:
1. С зарождением когнитивной лингвистики в конце XX века метафору стали рассматривать не только в качестве стилистического приема, но и как неотъемлемую часть человеческого мышления. В результате, в рамках лингвистической теории метафора стала изучаться на языковом уровне как средство выразительности, в то время как когнитивный подход позволил разработать теорию концептуальной метафоры.
2. В переводоведении выделяются два подхода к переводу метафор: лингвистический и когнитивный. Первый основывается на использовании переводческих трансформаций для передачи метафоры на переводящий язык; второй предлагает ориентироваться при переводе на точность передачи концептов, лежащих в основе метафоризации, и изменениям в восприятии метафоры носителями исходного и переводящего языков.
3. Существует три основных вида киноперевода: перевод с субтитрами, дублирование и закадровый перевод. Главной особенностью киноперевода и, в частности, закадрового вида перевода являются временные ограничения: переведенная реплика должна совпадать по длине с оригинальной, при этом отставая по началу звучания не более, чем на 3 секунды.
4. Главными особенностями телесериального нарратива являются его коммуникативная направленность, акцент на вербальный текст и обилие диалогов, а также формульная структура, которая в непринужденной форме позволяет зрителям включиться в процесс повествования.
5. Медицинский сериал, став одним из формульных жанров современных телесериалов, приобрел широкую популярность среди аудиторий, принадлежащих к различным культурам, благодаря своей способности изобразить многочисленные аспекты медицинской профессии через увлекательный и тщательно выработанный сюжет.
6. В результате анализа перевода выбранных примеров использования метафорических выражений можно прийти к выводу, что в большинстве случаев оригинальные реплики были переведены наиболее близко к тексту, сохранив исходный метафорический образ в переводящем языке. Основные концепты медицинского дискурса, такие как BODY (ТЕЛО), MEDICINE (МЕДИЦИНА), DISEASE (БОЛЕЗНЬ) etc, приобретают и раскрывают свое метафорическое значение в определенном контексте, создаваемом ситуацией и говорящим, которое оказывается сходным как в английском, так и в русском языке. В некоторых случаях использовались такие переводческие приемы, как грамматические трансформации, подбор эквивалента со сходной концептуальной основой, а также генерализация, конкретизация и компенсация. Ряд примеров продемонстрировал опущение метафоры и использование стилистически более нейтрального варианта.
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В МЕДИЦИНСКОМ ДИСКУРСЕ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОГО АМЕРИКАНСКОГО СЕРИАЛА HOUSE M.D. НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4320 р. Год сдачи: 2017 - ПРЯМОЙ И КОСВЕННЫЙ СПОСОБЫ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В АМЕРИКАНСКОМ СУДЕБНОМ ДИСКУРСЕ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4930 р. Год сдачи: 2017 - Медиаобраз России в зарубежных СМИ
(на примере The New York Times)
Дипломные работы, ВКР, информационные системы. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2021



