Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В МЕДИЦИНСКОМ ДИСКУРСЕ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОГО АМЕРИКАНСКОГО СЕРИАЛА HOUSE M.D.НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

Работа №70020

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы108
Год сдачи2017
Стоимость4315 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
691
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава I.
1.1 Стилистические особенности английского языка и роль метафоры как одного из средств выразительности
1.2 Феномен американского медицинского телесериала в культуре
1.3. Особенности перевода в кино
1.4. Выводы к главе I
Глава II. Особенности перевода метафор в американской медицинской драме House M.D. на русский язык
2.1 Феномен популярности House M.D.
2.2 Виды метафор в контексте сериала House M.D. и особенности их перевода
2.3 Выводы к главе II
Заключение
Библиография
Приложение

Стилистические особенности языка медицины всегда были одним из объектов исследования лингвистики и смежных с ней дисциплин, в частности психологии, социологии и культурологии. Однако исследовательский интерес стремительно возрос в конце XX века в связи с появлением дискурсивного анализа, ориентированного на изучение различных типов устной речи и коммуникативных аспектов. Большую роль стал играть экстралингвистический фон и то, как определенная речевая ситуация реализуется в том или ином контексте. Медицинский дискурс в контексте различных жизненных ситуаций, как, например, общение с трудным пациентом, выставление диагноза, врачебные дискуссии, ежедневное общение коллег между собой, приобретает особые характеристики: формируется врачебный сленг, терминология подвергается сокращениям, более того, появляется эмоциональная окраска. Клиническая ситуация оказывается погруженной в контекст, где научная четкость оказывается под влиянием ситуативных экстралингвистических факторов, в результате ее невозможно передать буквально. Данное явление наблюдается не только в реальной жизни, но и в творческих интерпретациях медицинской тематики, наиболее показательной из которых является кинематограф. Медицинская речь, вложенная в уста персонажей кино, должна иметь также занимательно-информативный характер, чтобы в популярной и максимально доступной форме донести до зрителя необходимый смысл. В связи с этим отмечается особая метафоризация медицинского дискурса в кино. Таким образом, переводчик сталкивается с некоторыми трудностями при передаче смысла фразы, ее стилистической окрашенности и общего настроения.
Объектом исследования выступает перевод метафор в медицинском дискурсе.
Предметом исследования является перевод концептуальных и креативных метафор в медицинском дискурсе на примере американской медицинской драмы House M.D. (2004-2012 гг.). Материалом для исследования являются первые три сезона телесериала (70 эпизодов соответственно, 2004-2006 гг.). Внимание уделяется феномену медицинского телесериала в массовой культуре, анализируются основные типы метафор, использованных в речи героев, способы их передачи на русский язык, а также влияние выполненного перевода на восприятие телесериала зрителями. В ходе исследования будут рассмотрены когнитивная и лингвистическая теории перевода метафор и составлена классификация основных приемов, используемых при переводе.
Существует множество работ, посвящённых исследованию метафор в различных типах дискурса и художественной литературе, однако в медицинском контексте и языке кино особенности использования фигуративной речи и, в частности, метафорических выражений недостаточно проанализированы. Актуальность настоящей работы заключается в том, что проблемы перевода в кино как относительно нового самостоятельного направления в переводоведении являются малоизученными и требуют более стабильной теоретической базы.
Целью настоящей работы является анализ использования и перевода концептуальных и креативных метафор с учетом особенностей закадрового вида киноперевода. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Рассмотреть основные теории метафоры и их развитие с течением времени;
2) Рассмотреть подходы к переводу метафор в рамках теории перевода;
3) Классифицировать основные приемы, используемые при переводе метафор;
4) Выявить особенности перевода в кино;
5) Рассмотреть стилистические особенности языка современных сериалов;
6) Рассмотреть феномен популярности медицинских сериалов в массовой культуре;
Практическая ценность настоящего исследования заключается в том, что результаты проведенного анализа могут использоваться в качестве вспомогательного материала при переводе медицинских кинотекстов, содержащих авторские метафоры и медицинский сленг. Более того, результаты настоящего исследования могут быть использованы в теоретических спецкурсах по лексикологии и стилистике русского и английского языков.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Настоящее исследование посвящено изучению особенностей перевода метафор в медицинском дискурсе на примере перевода американской драмы House M.D.на русский язык компанией LostFilm. В ходе исследования были решены следующие задачи:
1) Были рассмотрены основные теории метафоры, существующие в современной лингвистической науке;
2) Были рассмотрены основные подходы к переводу метафор в рамках теории перевода;
3) Была составлена классификация основных приемов, используемых при переводе метафор;
4) Выявлены основные способы перевода в кино;
5) Рассмотрены стилистические особенности языка современных сериалов;
6) Рассмотрен феномен медицинских сериалов как части современной массовой культуры;
7) Был проведен анализ использованных метафор в медицинском дискурсе сериала House M.D. на основе ключевых подходов к переводу метафор с опорой на классификацию переводческих приемов;
8) Также были проанализированы изменения в точности передачи метафорической образности в результате перевода;
По результатам исследования были сделаны следующие выводы:
1. С зарождением когнитивной лингвистики в конце XX века метафору стали рассматривать не только в качестве стилистического приема, но и как неотъемлемую часть человеческого мышления. В результате, в рамках лингвистической теории метафора стала изучаться на языковом уровне как средство выразительности, в то время как когнитивный подход позволил разработать теорию концептуальной метафоры.
2. В переводоведении выделяются два подхода к переводу метафор: лингвистический и когнитивный. Первый основывается на использовании переводческих трансформаций для передачи метафоры на переводящий язык; второй предлагает ориентироваться при переводе на точность передачи концептов, лежащих в основе метафоризации, и изменениям в восприятии метафоры носителями исходного и переводящего языков.
3. Существует три основных вида киноперевода: перевод с субтитрами, дублирование и закадровый перевод. Главной особенностью киноперевода и, в частности, закадрового вида перевода являются временные ограничения: переведенная реплика должна совпадать по длине с оригинальной, при этом отставая по началу звучания не более, чем на 3 секунды.
4. Главными особенностями телесериального нарратива являются его коммуникативная направленность, акцент на вербальный текст и обилие диалогов, а также формульная структура, которая в непринужденной форме позволяет зрителям включиться в процесс повествования.
5. Медицинский сериал, став одним из формульных жанров современных телесериалов, приобрел широкую популярность среди аудиторий, принадлежащих к различным культурам, благодаря своей способности изобразить многочисленные аспекты медицинской профессии через увлекательный и тщательно выработанный сюжет.
6. В результате анализа перевода выбранных примеров использования метафорических выражений можно прийти к выводу, что в большинстве случаев оригинальные реплики были переведены наиболее близко к тексту, сохранив исходный метафорический образ в переводящем языке. Основные концепты медицинского дискурса, такие как BODY (ТЕЛО), MEDICINE (МЕДИЦИНА), DISEASE (БОЛЕЗНЬ) etc, приобретают и раскрывают свое метафорическое значение в определенном контексте, создаваемом ситуацией и говорящим, которое оказывается сходным как в английском, так и в русском языке. В некоторых случаях использовались такие переводческие приемы, как грамматические трансформации, подбор эквивалента со сходной концептуальной основой, а также генерализация, конкретизация и компенсация. Ряд примеров продемонстрировал опущение метафоры и использование стилистически более нейтрального варианта.



1. House M.D., медицинская драма (2004-2012, созд. Дэвид Шор)
Научная литература
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Издательства: Флинта, Наука, 2002.
3. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1992.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной лингвистики). М.: «Междунар. отношения», 1975.
5. Бурова И. И., Силинский С.В. Соединенные Штаты Америки. СПб.: Лениздат, 2002.
6. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов. // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.
7. Горшкова В. Е. Перевод в кино. Иркутск: Иркутский гос. лингвистический ун-т, 2006.
8. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева, 2006. Вып.3(10). С. 141-144.
9. Джекмен Я. Доктор Хаус. Официальный гид по сериалу. М.: Эксмо,
2010.
10. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990.
11. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб: Лениздат; Издательство "Союз", 2002.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990.
13. Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. // ВЕСТНИК Московского государственного лингвистического университета М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012.
14. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка: Учебное пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. М.: ИЦ Академия, 2013.
15. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин: Ээсти Раамат, 1973.
16. Матасов Р. А . Перевод кино / видео материалов : лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. ... канд. филол. Наук. Моск. гос. ун-т. им. М.В. Ломоносова М., 2009.
17. Потебня А. А. Из записок по теории словесности (1905) // Потебня А. А. Слово и миф: Теоретическая поэтика. — М.: Правда, 1989.
18. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С.202-228.
19. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М: Международные отношения, 1974.
20. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 44-67.
21. Филиппова Е.Ю. Этические аспекты медицинского сленга // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. 2014. № 7. С. 99-102.
22. Якухнова Е.Г. Медикализация, телесериалы и медицинские стереотипы // Культура и цивилизация. 2016. № 4. С. 104-115.
23. Agost R., Chaume F., Hurtado A. La traduccion audiovisual. // Como ensenar a traducir. Metodologia en la formacion de traductores e interpretes / A. Hurtado. Madrid: Edelsa, 1999.
24. Barbara Barnett. Chasing Zebras: The Unofficial Guide to House M.D. Toronto: ECW Press, 2010.
25. Chiaro D. Issues in Audiovisual Translation // The Routledge Companion to Translation Studies / Ed. by Jeremy Munday. New York: Routledge, 2009. P 143-144.
26. Cronin M. Translation goes to the movies. London: Routledge, 2009.
27. Dagut M. Can metaphor be translated? // Babel. Vol. 32. 1976. P 21-33.
28. Deignan, Alice. Metaphor and Corpus Linguistics. Amsterdam: J. Benjamins Pub., 2005.
29. Erle CH Lim. In-House Medical Education Redefining Tele-Education // Teaching and Learning in Medicine: An International Journal. Vol. 20(2). 2008. P.193-195.
30. George Lakoff Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. Chicago: University of Chicago Press, 1987.
31. George Lakoff, Mark Johnson. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
32. Hoffman R. Some implications of metaphor for philosophy and psychology of science. // The Ubiquity of Metaphor. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1985. P. 327-380.
33. Knowles M., Moon R. Introducing Metaphor. New York: Routledge, 2006.
34. Kovecses Z. Metaphor in culture universality and variation. New York: Cambridge University Press, 2005.
35. Lakoff G., Johnson M. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books, 1999.
36. Maalej Z. Translating metaphor between unrelated cultures: A cognitive perspective // Sayyab Translation Journal (1) 2008. P 61-82.
37. MacCormac E. R. A Cognitive Theory of Metaphor. Cambridge: MIT Press, 1985.
38. Mandelblit N. The Cognitive view of metaphor and its implications for translation theory // Translation and Meaning. Maastricht: Universitaire Press, 1995. P.483-495.
39. Mason K. Metaphor and translation // Babel Vol. 28. 1982. P 140-149.
40. Mittell J. Narrative Complexity in Contemporary American Television. // The Velvet Light Trap. Vol. 58. Austin, TX: University of Texas Press, 2006. P. 29-40.
41. Newmark P. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press, 2001.
42. Newmark P. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International, 1988.
43. Nida E.A. Toward a science of translation. Leiden: E.J. Brill, 1982.
44.O’Sullivan C. Translating Popular Film. New York: Palgrave Macmillan,
2011.
45.Orero P Topics in audiovisual translation. Philadelphia, PA: John Benjamins Pub., 2004.
46.ReiB K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik: Kategorien und Kriteren fur eine sachgerechte Beurteilung von Ubersetzungen. Munich: Hueber, 1971.
47.Schaffner C. Metaphor and Translation: Some implications of a cognitive approach // Journal of Pragmatics. Vol. 36. No. 7. 2004. P 1253-1269.
48.Schaffner C. Finding space under the umbrella: the Euro crisis, metaphors, and translation // Journal of Specialised Translation. No. 17. 2012. P 250-270.
49.Shakespeare W. The Complete Sonnets and Poems. Oxford: Oxford University Press, 2002.
50. Tabakowska E. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. // Language in Performance. Vol. 9. Tubingen: Gunter Naar Verlag, 1993.
51. Van Den Broeck R. The limits of translatability exemplified by metaphor translation // Poetics Today Vol. 2(49). 1981. P.73-78.
Справочники и словари
52. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.
53. Шухатович В.Р. Медикализация // Социология: энциклопедия / Сост. А.А.Грицанов, В.Л.Абушенко, Г.М.Евелькин и др. Мн.: Книжный Дом, 2003.
54. Энциклопедия «Кругосвет»: универс.науч-попул. онлайн-энцикл. [Электронный ресурс] // URL: http://www.krugosvet.ru/[Дата обращения: 19.04.2017.]
55. CorrectEnglish [Электронный ресурс] // URL: http://www.correctenglish.ru/[Дата обращения: 10.04.2017.]
56. Film Terms Glossary [Электронный ресурс] // URL: http://www.filmsite.org/filmterms 18.html[Дата обращения: 10.04.2017.]
57. Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс] // URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/[Дата обращения 25.04.2017.]
58. Multitran [Электронный ресурс] // URL: http://www.multitran.com/[Дата обращения 25.04.2017.]
59.Online Slang Dictionary [Электронный ресурс] // URL: http://onlineslangdictionary.com/[Дата обращения 25.04.2017.]
60. Phrases [Электронный ресурс] // URL: http://www.phrases.net/[Дата обращения 25.04.2017.]
61. Reverso Dictionary [Электронный ресурс] // URL: http://dictionary.reverso.net/[Дата обращения 25.04.2017.]
62. The Free Dictionary [Электронный ресурс] // URL: http://idioms.thefreedictionary.com/[Дата обращения 25.04.2017.]
63. Urban Dictionary [Электронный ресурс] // URL: http://ru.urbandictionary.com/[Дата обращения 25.04.2017.]
64. WooordHunt [Электронный ресурс] // URL: http://wooordhunt.ru/[Дата обращения: 21.04.2017.]
65. WordReference [Электронный ресурс] // URL: http:// www.wordreference.com/[Дата обращения 25.04.2017.]
Электронные ресурсы
66.Захватова Е.С. Феномен доктора Хауса. Правда и вымысел в сериале о гениальном диагносте. Киев: Краина Мрий, 2010. [Электронный ресурс] // URL:http://www.e-reading.club/bookreader.php/1010157/Z a h v a t o v a -
Fenomen doktora Hausa.Pravda i vymysel v seriale o genialnom diagnoste.html[Дата обращения 30.04.2017.]
67. Как все устроено: озвучка сериалов [Электронный ресурс] // URL: http://www.the-village.ru/village/people/howtobe/120300-kak-vse-ustroeno-ozvuchka-serialov[Дата обращения 01.04.2017.]
68. Как озвучивают кино: “закадр” и дубляж. [Электронный ресурс] URL:// http://chelovek-online.ru/otdykh/review/kino/kak-ozvuchivayut-kino-zakadr-i-dublyazh/[Дата обращения 25.04.2017.]
69.Основатель Lostfilm.tv Андрей Кравец [Электронный ресурс] // URL: http://www.chaskor.ru/article/osnovatel lostfilmtv andrej kravets v rossii glavnaya zadacha prodyuserov-snimat za kopejki i bystro 15367[Дата обращения 24.04.2017]
70. Российские врачи внимательно следили за историей доктора Хауса [Электронный ресурс] // URL: https://ria.ru/society/20120521/654235516.html[Дата обращения - 20.04.2017]
71. Кристи Агата. Убийство Роджера Экройда. Глава 14. [Электронный ресурс] // URL: http://www.e-reading.club/book.php?book=30771[Дата обращения 30.04.2017]
72. Форрест Гамп (Forrest Gump, реж. Роберт Земекис, 1994) [Электронный ресурс] // URL: https://www.kinopoisk.ru/film/448/[Дата обращения 20.04.2017]
73. Antonini R. The Perception of Subtitled Humor in Italy [Электронный ресурс] // URL: http: / / academic .csuohio.edu/kneuendorf/frames/subtitling/Antonini.2005.pdf[Дата обращения 30.04.2017]
74. City Hospital [Электронный ресурс] // URL: http://www.imdb.com/title/tt0044251/[Дата обращения 24.04.2017]
75. CSI: Crime Scene Investigation [Электронный ресурс] // URL: http://www.imdb.com/title/tt0247082/[Дата обращения 24.04.2017]
76. Diagnosis [Электронный ресурс] // URL: https://www.nytimes.com/column/diagnosis[Дата обращения 24.04.2017]
77. E.R. [Электронный ресурс] // URL: http://www.imdb.com/title/tt0108757/?ref =nv sr 1[Дата обращения 24.04.2017]
78. General Hospital [Электронный ресурс] // URL: http://www.imdb.com/title/tt0056758/?ref=nv sr 1[Дата обращения 24.04.2017]
79. Gottlieb H. SUBTITLES AND INTERNATIONAL ANGLIFICATION [Электронный ресурс] // URL: file:///D:/Downloads/244-922-1-PB.pdf P. 219-230. [Дата обращения: 17.04.2017]
80. House M.D. [Электронный ресурс] // URL: http://www.imdb.com/title/tt0412142/[Дата обращения 24.04.2017]
81. “House” Become World’s Most Popular TV Show ? [Электронный ресурс] // URL: http://www.huffingtonpost.com/2009/06/12/house-becomes-worlds- most n 214704.html[Дата обращения 24.04.2017]
82.Is It Unhealthy To Be Obsessed With Health? [Электронный ресурс] // URL: http://www.huffingtonpost.com/dana-ullman/health-
obsession b 868798.html[Дата обращения 24.04.2017]
83. Law & Order [Электронный ресурс] // URL: http://www.imdb.com/title/tt0098844/?ref=fn al tt 1[Дата обращения 24.04.2017]
84. Medic [Электронный ресурс] // URL: http://www.imdb.com/title/tt0046623/[Дата обращения 24.04.2017]
85. NYPD Blue [Электронный ресурс] // URL: http://www.imdb.com/title/tt0106079/?ref=fn al tt 1[Дата обращения 24.04.2017]
86. Playdate [Электронный источник] // URL: https://americaexplained.wordpress.com/2012/07/16/playdate/[Дата обращения 24.04.2017]
87. Reading House M.D. as a Detective Drama [Электронный ресурс] // URL: http://www.crimeculture.com/?page id=3327[Дата обращения 24.04.2017]
88. The Doctor [Электронный ресурс] // URL: http://www.imdb.com/title/tt0044261/?ref=nv sr 1[Дата обращения 24.04.2017
89. Tootsie [Электронный ресурс] // URL: http://www.imdb.com/title/tt0084805/?ref=fn al tt 1[Дата обращения 24.04.2017]
90. What is a Parasite? What do Parasites do? [Электронный источник] // URL: http://www.medicalnewstoday.com/articles/220302.php[Дата обращения 24.04.2017]


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ