Синхронный перевод: история развития, приемы и стратегии
|
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1
РАЗВИТИЕ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА И ЕГО РАССМОТРЕНИЕ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ 7
1.1. Синхронный перевод в трудах отечественных и зарубежных исследователей 7
1.2 История синхронного перевода 9
1.3 Ключевые понятия синхронного перевода 14
1.4 Виды синхронного перевода 17
1.4.1 Собственно синхронный перевод 18
1.4.2 Нашептывание 19
1.4.3 Синхронизация видеотекста 19
1.4.4 Перевод с листа 21
1.4.5 Синхронно-последовательный перевод 21
1.5 Подготовка синхронных переводчиков 23
1.6 Техническое оснащение и правила работы синхронистов 26
1.7 Психофизиологическая нагрузка во время синхронного перевода 30
Выводы по Главе 1 36
Глава 2
СТРАТЕГИИ И ПРИЕМЫ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА 39
2.1 Стратегии и приемы преодоления сложностей понимания текста 40
2.1.1 Стратегия вероятностного прогнозирования 40
2.1.2 Прием ожидания 41
2.1.3 Стратегия столлинга 42
2.1.4 Прием генерализации и компенсации 43
2.1.5 Стратегия речевой декомпрессии 44
2.2 Стратегии и приемы упрощения текста на языке перевода 45
2.2.1 Прием сохранения линейности 46
2.2.2 Прием нейтрализации 47
2.2.3 Стратегия речевой компрессии 48
2.3 Стратегии и приемы выхода из критической ситуации 49
2.3.1 Стратегия проб и ошибок 50
2.3.2 Прием опущения 51
2.3.3 Прием знакового перевода 52
2.4 Зависимость качества синхронного перевода от знания стратегий и
приемов 53
Выводы по Главе 2 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
БИБЛИОГРАФИЯ 68
Глава 1
РАЗВИТИЕ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА И ЕГО РАССМОТРЕНИЕ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ 7
1.1. Синхронный перевод в трудах отечественных и зарубежных исследователей 7
1.2 История синхронного перевода 9
1.3 Ключевые понятия синхронного перевода 14
1.4 Виды синхронного перевода 17
1.4.1 Собственно синхронный перевод 18
1.4.2 Нашептывание 19
1.4.3 Синхронизация видеотекста 19
1.4.4 Перевод с листа 21
1.4.5 Синхронно-последовательный перевод 21
1.5 Подготовка синхронных переводчиков 23
1.6 Техническое оснащение и правила работы синхронистов 26
1.7 Психофизиологическая нагрузка во время синхронного перевода 30
Выводы по Главе 1 36
Глава 2
СТРАТЕГИИ И ПРИЕМЫ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА 39
2.1 Стратегии и приемы преодоления сложностей понимания текста 40
2.1.1 Стратегия вероятностного прогнозирования 40
2.1.2 Прием ожидания 41
2.1.3 Стратегия столлинга 42
2.1.4 Прием генерализации и компенсации 43
2.1.5 Стратегия речевой декомпрессии 44
2.2 Стратегии и приемы упрощения текста на языке перевода 45
2.2.1 Прием сохранения линейности 46
2.2.2 Прием нейтрализации 47
2.2.3 Стратегия речевой компрессии 48
2.3 Стратегии и приемы выхода из критической ситуации 49
2.3.1 Стратегия проб и ошибок 50
2.3.2 Прием опущения 51
2.3.3 Прием знакового перевода 52
2.4 Зависимость качества синхронного перевода от знания стратегий и
приемов 53
Выводы по Главе 2 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
БИБЛИОГРАФИЯ 68
Настоящая работа посвящена комплексному анализу синхронного перевода (СП).
Синхронный перевод появился в 30-х годах XX века и является самым молодым видом перевода. Первоначально сама гипотеза о возможности такого вида перевода вызвала жаркие споры. После демонстрации возможностей СП его стали применять на многих международных мероприятиях, однако изучение данного вида перевода началось лишь в 60-х годах XX века, практически через 30 с лишним лет после его возникновения. На сегодняшний день многое изменилось как в организации СП, так и в теоретических и практических сведениях о нем.
Цель исследования — рассмотреть историю становления СП, его состояние в настоящее время, а также ведущие приемы и стратегии СП.
Объектом работы послужил синхронный перевод с русского языка на английский и с английского на русский.
Предметом настоящей работы выступает коммуникативный план деятельности синхронного переводчика, представленный приемами и стратегиями СП, реализуемыми в процессе перевода.
Для достижения поставленной цели предполагается решение ряда задач:
1) провести обзор научной литературы о стратегиях и приемах синхронного перевода;
2) описать и проанализировать историю синхронного перевода, выделить ключевые этапы становления СП;
3) осветить основные понятия изучаемой темы;
4) выявить виды синхронного перевода и определить их место в системе СП;
5) изложить основополагающие принципы подготовки
синхронистов;
6) описать процесс организации СП;
7) рассмотреть взгляды ученых на проблему психофизиологической нагрузки при СП;
8) описать приемы и стратегии СП;
9) проанализировать, как знание синхронным переводчиком приемов и стратегий СП влияет на качество перевода.
Материалом данного исследования послужили:
1) вторичные данные из диссертации В.М. Илюхина [2001], главы из учебника Г.В. Чернова [1987], выдержки из публикации А.Ф. Ширяева [1979], статьи И.В. Гурина [2008] и В. Донато общим объемом в 289 страниц;
2) примеры, собранные нами в процессе исследования приемов и стратегий синхронного перевода;
3) 50 минут аудиозаписей синхронного перевода студентов 4-го и 5¬го курсов со специализацией «перевод и переводоведение» Волгоградского государственного социально-педагогического университета, записанные нами на диктофон.
В работе применялись следующие методы исследования: описательный метод, аналитический метод, метод анализа переводческих трансформаций для выявления использованных приемов и стратегий, а также прием количественных подсчетов.
Актуальность настоящей работы обусловлена следующими факторами:
1) большой спрос на синхронный перевод на международных мероприятиях большого и малого масштаба;
2) распространение синхронного перевода во многих странах мира и населенных пунктах, независимо от их политической и экономической значимости и размера;
3) растущие темпы глобализации во всем мире;
4) стремительное развитие технологий, применяемых в области синхронного перевода, что возлагает на переводчика задачу быстрого овладения любым оборудованием;
5) рост требований к синхронным переводчикам в связи с расширением рынка СП — разнообразие специализации перевода, владение несколькими иностранными языками, умение работать в разных режимах и условиях.
Научная новизна исследования определяется следующим:
1) систематизация последних сведений о синхронном переводе, включая виды СП, его приемы и стратегии;
2) обзор новейшего оборудования для СП;
3) описание аспекта психофизиологической нагрузки во время СП, который до недавнего времени рассматривался преимущественно с общепринятой точки зрения.
Теоретическая значимость представленного исследования определяется его вкладом в переводоведение, а именно пополнением сведений о временных ограничениях работы синхронных переводчиков, а также о влиянии приемов и стратегий СП на качество перевода.
Практическая ценность данного научного исследования состоит в том, что оно может послужить для создания теоретического и практического курсов синхронного перевода, а также курса преподавания синхронного перевода в высших учебных заведениях, основанного на предложенной нами классификации приемов и стратегий СП, на новых данных о психофизиологических нагрузках, а следовательно, и на регламентации времени работы одного синхрониста.
Работа структурирована следующим образом: введение, две главы с выводами, заключение и библиография. Каждая глава состоит из разделов, выстроенных в соответствии с логикой исследования.
Синхронный перевод появился в 30-х годах XX века и является самым молодым видом перевода. Первоначально сама гипотеза о возможности такого вида перевода вызвала жаркие споры. После демонстрации возможностей СП его стали применять на многих международных мероприятиях, однако изучение данного вида перевода началось лишь в 60-х годах XX века, практически через 30 с лишним лет после его возникновения. На сегодняшний день многое изменилось как в организации СП, так и в теоретических и практических сведениях о нем.
Цель исследования — рассмотреть историю становления СП, его состояние в настоящее время, а также ведущие приемы и стратегии СП.
Объектом работы послужил синхронный перевод с русского языка на английский и с английского на русский.
Предметом настоящей работы выступает коммуникативный план деятельности синхронного переводчика, представленный приемами и стратегиями СП, реализуемыми в процессе перевода.
Для достижения поставленной цели предполагается решение ряда задач:
1) провести обзор научной литературы о стратегиях и приемах синхронного перевода;
2) описать и проанализировать историю синхронного перевода, выделить ключевые этапы становления СП;
3) осветить основные понятия изучаемой темы;
4) выявить виды синхронного перевода и определить их место в системе СП;
5) изложить основополагающие принципы подготовки
синхронистов;
6) описать процесс организации СП;
7) рассмотреть взгляды ученых на проблему психофизиологической нагрузки при СП;
8) описать приемы и стратегии СП;
9) проанализировать, как знание синхронным переводчиком приемов и стратегий СП влияет на качество перевода.
Материалом данного исследования послужили:
1) вторичные данные из диссертации В.М. Илюхина [2001], главы из учебника Г.В. Чернова [1987], выдержки из публикации А.Ф. Ширяева [1979], статьи И.В. Гурина [2008] и В. Донато общим объемом в 289 страниц;
2) примеры, собранные нами в процессе исследования приемов и стратегий синхронного перевода;
3) 50 минут аудиозаписей синхронного перевода студентов 4-го и 5¬го курсов со специализацией «перевод и переводоведение» Волгоградского государственного социально-педагогического университета, записанные нами на диктофон.
В работе применялись следующие методы исследования: описательный метод, аналитический метод, метод анализа переводческих трансформаций для выявления использованных приемов и стратегий, а также прием количественных подсчетов.
Актуальность настоящей работы обусловлена следующими факторами:
1) большой спрос на синхронный перевод на международных мероприятиях большого и малого масштаба;
2) распространение синхронного перевода во многих странах мира и населенных пунктах, независимо от их политической и экономической значимости и размера;
3) растущие темпы глобализации во всем мире;
4) стремительное развитие технологий, применяемых в области синхронного перевода, что возлагает на переводчика задачу быстрого овладения любым оборудованием;
5) рост требований к синхронным переводчикам в связи с расширением рынка СП — разнообразие специализации перевода, владение несколькими иностранными языками, умение работать в разных режимах и условиях.
Научная новизна исследования определяется следующим:
1) систематизация последних сведений о синхронном переводе, включая виды СП, его приемы и стратегии;
2) обзор новейшего оборудования для СП;
3) описание аспекта психофизиологической нагрузки во время СП, который до недавнего времени рассматривался преимущественно с общепринятой точки зрения.
Теоретическая значимость представленного исследования определяется его вкладом в переводоведение, а именно пополнением сведений о временных ограничениях работы синхронных переводчиков, а также о влиянии приемов и стратегий СП на качество перевода.
Практическая ценность данного научного исследования состоит в том, что оно может послужить для создания теоретического и практического курсов синхронного перевода, а также курса преподавания синхронного перевода в высших учебных заведениях, основанного на предложенной нами классификации приемов и стратегий СП, на новых данных о психофизиологических нагрузках, а следовательно, и на регламентации времени работы одного синхрониста.
Работа структурирована следующим образом: введение, две главы с выводами, заключение и библиография. Каждая глава состоит из разделов, выстроенных в соответствии с логикой исследования.
1. В основу нашей работы легли следующие ключевые положения теории перевода:
а. синхронный перевод представляет собой разновидность устного перевода, который осуществляется на слух одновременно с речью оратора на исходном языке;
б. с возникновением международных организаций появилась потребность в синхронном переводе;
в. при СП переводчик испытывает высокий уровень когнитивной нагрузки, которая определяется как мера способности решения определенной умственной задачи в системе, которая по природе является ограниченной;
г. организация синхронного перевода осуществляется в двух вариантах — напрямую и через осевую кабину.
2. Идея синхронного перевод принадлежит авторству Э. Филейна и датируется 1925 годом. Становление СП произошло в 1945 году с началом Нюрнбергского процесса, где основным видом перевода был синхронный. В 1951 году синхронный перевод получил статус главного вида перевода в ООН. Начиная с того момента пошло его бурное развитие и распространение.
3. Терминологическую базу нашего исследования составили следующие термины, наиболее релевантные теме нашего исследования: синхронный перевод, прием, стратегия, переводческое действие, синхронно-последовательный перевод, психофизиологическая нагрузка, когнитивная нагрузка. Мы проанализировали существующие сведения об этих явлениях и выбрали наиболее подходящие для содержания нашей работы определения для них.
4. В группу первичных видов СП входят собственно-синхронный перевод, нашептывание и перевод видеоматериалов без опоры на текст. Эти виды обладают всеми признаками синхронного перевода. Ко вторичным относятся вспомогательные разновидности перевода: синхронное чтение заранее переведенного текста, перевод с листа, синхронизация видеотекста с опорой на текст. В силу смешения каналов восприятия они не обладают важной характеристикой синхронного перевода — линейностью. В систему СП не входит синхронно-последовательный перевод (simconsec), представляющий собой отдельный и полноценный вид устного перевода со своими особенностями.
5. Основываясь на проанализированном нами материале мы пришли к выводу, что процесс обучения переводчиков-синхронистов любых языковых пар направлен на выработку таких умений, как развитое слуховое восприятие текста, быстрая реакция, надежная степень концентрации, выносливость, высокий контроль за производством речи, хорошая способность к компрессии и вероятностному прогнозированию, умение применять приемы и стратегии СП, позволяющие решить переводческую задачу наиболее эффективным образом, большой объем памяти.
6. На данный момент существует два типа организации синхронного перевода: СП речи оратора напрямую на родной язык и перевод через главную кабину. Согласно нормам труда переводчиков, синхронист не должен переводить в одиночку более 30 минут. Число переводчиков в кабине СП не должно быть меньше двух и больше четырех. Оборудование для синхронного перевода представлено системами «радиогид» и кабинами СП.
7. Синхронный перевод оказывает большую психофизиологическую нагрузку на переводчика, в связи с чем большинство ученых придерживается мнения, что переводчик не должен переводить в одиночку дольше 30 минут. В противовес этой теории, существует другая точка зрения, что синхронист может переводить дольше указанного промежутка времени без коллег, готовых помочь с возникшими сложностями. Рассмотренный нами материал позволяет прийти к выводу, что синхронист способен переводить от 30 до 90 минут в одиночку, при условии опыта СП, адекватной оценки своих сил и хорошего здоровья на момент перевода без ущерба для психического и физического состояния.
8. Мы считаем целесообразным разделить приемы и стратегии СП на три группы в соответствии с проблемами, которые они помогают преодолеть. Первая группа нацелена на устранение сложностей понимания текста. В нее входит прием ожидания, стратегия вероятностного прогнозирования, стратегия столлинга, прием генерализации, стратегия декомпрессии. Приемы и стратегии второй группы — сосиссонаж, компрессия, нейтрализация, — помогают упростить текст перевода и снизить когнитивную нагрузку на переводчика. В третью группу входит прием опущения, стратегия проб и ошибок, прием знакового перевода, которые применяются в критической ситуации с целью минимизации неизбежных потерь при переводе.
9. Результаты эксперимента показали, что теоретическое ознакомление с приемами и стратегиями синхронного перевода, разбитыми на предложенные нами группы, снижает психофизиологическую нагрузку в незначительной мере и повышает качество перевода, что проявляется в снижении количества смысловых потерь и искажений, в повышении грамотности и адекватности перевода. Мы считаем, что все приемы и стратегии СП, вне зависимости от того, основаны они на естественных механизмах мыслительных процессов или нет, требуют тренировки для выработки навыка их использования, и качество перевода может существенно возрасти в результате регулярных и систематических упражнений по применению техник синхронного перевода.
а. синхронный перевод представляет собой разновидность устного перевода, который осуществляется на слух одновременно с речью оратора на исходном языке;
б. с возникновением международных организаций появилась потребность в синхронном переводе;
в. при СП переводчик испытывает высокий уровень когнитивной нагрузки, которая определяется как мера способности решения определенной умственной задачи в системе, которая по природе является ограниченной;
г. организация синхронного перевода осуществляется в двух вариантах — напрямую и через осевую кабину.
2. Идея синхронного перевод принадлежит авторству Э. Филейна и датируется 1925 годом. Становление СП произошло в 1945 году с началом Нюрнбергского процесса, где основным видом перевода был синхронный. В 1951 году синхронный перевод получил статус главного вида перевода в ООН. Начиная с того момента пошло его бурное развитие и распространение.
3. Терминологическую базу нашего исследования составили следующие термины, наиболее релевантные теме нашего исследования: синхронный перевод, прием, стратегия, переводческое действие, синхронно-последовательный перевод, психофизиологическая нагрузка, когнитивная нагрузка. Мы проанализировали существующие сведения об этих явлениях и выбрали наиболее подходящие для содержания нашей работы определения для них.
4. В группу первичных видов СП входят собственно-синхронный перевод, нашептывание и перевод видеоматериалов без опоры на текст. Эти виды обладают всеми признаками синхронного перевода. Ко вторичным относятся вспомогательные разновидности перевода: синхронное чтение заранее переведенного текста, перевод с листа, синхронизация видеотекста с опорой на текст. В силу смешения каналов восприятия они не обладают важной характеристикой синхронного перевода — линейностью. В систему СП не входит синхронно-последовательный перевод (simconsec), представляющий собой отдельный и полноценный вид устного перевода со своими особенностями.
5. Основываясь на проанализированном нами материале мы пришли к выводу, что процесс обучения переводчиков-синхронистов любых языковых пар направлен на выработку таких умений, как развитое слуховое восприятие текста, быстрая реакция, надежная степень концентрации, выносливость, высокий контроль за производством речи, хорошая способность к компрессии и вероятностному прогнозированию, умение применять приемы и стратегии СП, позволяющие решить переводческую задачу наиболее эффективным образом, большой объем памяти.
6. На данный момент существует два типа организации синхронного перевода: СП речи оратора напрямую на родной язык и перевод через главную кабину. Согласно нормам труда переводчиков, синхронист не должен переводить в одиночку более 30 минут. Число переводчиков в кабине СП не должно быть меньше двух и больше четырех. Оборудование для синхронного перевода представлено системами «радиогид» и кабинами СП.
7. Синхронный перевод оказывает большую психофизиологическую нагрузку на переводчика, в связи с чем большинство ученых придерживается мнения, что переводчик не должен переводить в одиночку дольше 30 минут. В противовес этой теории, существует другая точка зрения, что синхронист может переводить дольше указанного промежутка времени без коллег, готовых помочь с возникшими сложностями. Рассмотренный нами материал позволяет прийти к выводу, что синхронист способен переводить от 30 до 90 минут в одиночку, при условии опыта СП, адекватной оценки своих сил и хорошего здоровья на момент перевода без ущерба для психического и физического состояния.
8. Мы считаем целесообразным разделить приемы и стратегии СП на три группы в соответствии с проблемами, которые они помогают преодолеть. Первая группа нацелена на устранение сложностей понимания текста. В нее входит прием ожидания, стратегия вероятностного прогнозирования, стратегия столлинга, прием генерализации, стратегия декомпрессии. Приемы и стратегии второй группы — сосиссонаж, компрессия, нейтрализация, — помогают упростить текст перевода и снизить когнитивную нагрузку на переводчика. В третью группу входит прием опущения, стратегия проб и ошибок, прием знакового перевода, которые применяются в критической ситуации с целью минимизации неизбежных потерь при переводе.
9. Результаты эксперимента показали, что теоретическое ознакомление с приемами и стратегиями синхронного перевода, разбитыми на предложенные нами группы, снижает психофизиологическую нагрузку в незначительной мере и повышает качество перевода, что проявляется в снижении количества смысловых потерь и искажений, в повышении грамотности и адекватности перевода. Мы считаем, что все приемы и стратегии СП, вне зависимости от того, основаны они на естественных механизмах мыслительных процессов или нет, требуют тренировки для выработки навыка их использования, и качество перевода может существенно возрасти в результате регулярных и систематических упражнений по применению техник синхронного перевода.
Подобные работы
- Сравнение переводческих трансформаций в устном и письменном переводе на материале речей американских и британских политиков
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4260 р. Год сдачи: 2016 - ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ - СИНХРОНИСТОВ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4230 р. Год сдачи: 2017 - СПОСОБЫ РЕАЛИЗАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИИ ПРИ
ПЕРЕДАЧЕ КУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОГО
ТЕКСТА
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 3900 р. Год сдачи: 2019 - ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК ЛЕКСИЧЕСКИЙ МАРКЕР СТРАТЕГИИ ДОМЕСТИКАЦИИ/ФОРЕНИЗАЦИИ В АНГЛО-РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4245 р. Год сдачи: 2020 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РЕЧИ ПОЛИТИКОВ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4845 р. Год сдачи: 2018 - ОСОБЕННОСТИ СУБТИТРИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО КИНЕМАТОГРАФА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4860 р. Год сдачи: 2018 - ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЛИМЕРИКОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4780 р. Год сдачи: 2018 - НЕЙРОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ В ПРОЦЕССЕ ПОСТАНОВКИ И РЕШЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ЗАДАЧ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4370 р. Год сдачи: 2016 - Стратегия перевода контента туристических сайтов (на материале английского и русского языков)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2017



