ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1
РАЗВИТИЕ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА И ЕГО РАССМОТРЕНИЕ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ 7
1.1. Синхронный перевод в трудах отечественных и зарубежных исследователей 7
1.2 История синхронного перевода 9
1.3 Ключевые понятия синхронного перевода 14
1.4 Виды синхронного перевода 17
1.4.1 Собственно синхронный перевод 18
1.4.2 Нашептывание 19
1.4.3 Синхронизация видеотекста 19
1.4.4 Перевод с листа 21
1.4.5 Синхронно-последовательный перевод 21
1.5 Подготовка синхронных переводчиков 23
1.6 Техническое оснащение и правила работы синхронистов 26
1.7 Психофизиологическая нагрузка во время синхронного перевода 30
Выводы по Главе 1 36
Глава 2
СТРАТЕГИИ И ПРИЕМЫ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА 39
2.1 Стратегии и приемы преодоления сложностей понимания текста 40
2.1.1 Стратегия вероятностного прогнозирования 40
2.1.2 Прием ожидания 41
2.1.3 Стратегия столлинга 42
2.1.4 Прием генерализации и компенсации 43
2.1.5 Стратегия речевой декомпрессии 44
2.2 Стратегии и приемы упрощения текста на языке перевода 45
2.2.1 Прием сохранения линейности 46
2.2.2 Прием нейтрализации 47
2.2.3 Стратегия речевой компрессии 48
2.3 Стратегии и приемы выхода из критической ситуации 49
2.3.1 Стратегия проб и ошибок 50
2.3.2 Прием опущения 51
2.3.3 Прием знакового перевода 52
2.4 Зависимость качества синхронного перевода от знания стратегий и
приемов 53
Выводы по Главе 2 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
БИБЛИОГРАФИЯ 68
Настоящая работа посвящена комплексному анализу синхронного перевода (СП).
Синхронный перевод появился в 30-х годах XX века и является самым молодым видом перевода. Первоначально сама гипотеза о возможности такого вида перевода вызвала жаркие споры. После демонстрации возможностей СП его стали применять на многих международных мероприятиях, однако изучение данного вида перевода началось лишь в 60-х годах XX века, практически через 30 с лишним лет после его возникновения. На сегодняшний день многое изменилось как в организации СП, так и в теоретических и практических сведениях о нем.
Цель исследования — рассмотреть историю становления СП, его состояние в настоящее время, а также ведущие приемы и стратегии СП.
Объектом работы послужил синхронный перевод с русского языка на английский и с английского на русский.
Предметом настоящей работы выступает коммуникативный план деятельности синхронного переводчика, представленный приемами и стратегиями СП, реализуемыми в процессе перевода.
Для достижения поставленной цели предполагается решение ряда задач:
1) провести обзор научной литературы о стратегиях и приемах синхронного перевода;
2) описать и проанализировать историю синхронного перевода, выделить ключевые этапы становления СП;
3) осветить основные понятия изучаемой темы;
4) выявить виды синхронного перевода и определить их место в системе СП;
5) изложить основополагающие принципы подготовки
синхронистов;
6) описать процесс организации СП;
7) рассмотреть взгляды ученых на проблему психофизиологической нагрузки при СП;
8) описать приемы и стратегии СП;
9) проанализировать, как знание синхронным переводчиком приемов и стратегий СП влияет на качество перевода.
Материалом данного исследования послужили:
1) вторичные данные из диссертации В.М. Илюхина [2001], главы из учебника Г.В. Чернова [1987], выдержки из публикации А.Ф. Ширяева [1979], статьи И.В. Гурина [2008] и В. Донато общим объемом в 289 страниц;
2) примеры, собранные нами в процессе исследования приемов и стратегий синхронного перевода;
3) 50 минут аудиозаписей синхронного перевода студентов 4-го и 5¬го курсов со специализацией «перевод и переводоведение» Волгоградского государственного социально-педагогического университета, записанные нами на диктофон.
В работе применялись следующие методы исследования: описательный метод, аналитический метод, метод анализа переводческих трансформаций для выявления использованных приемов и стратегий, а также прием количественных подсчетов.
Актуальность настоящей работы обусловлена следующими факторами:
1) большой спрос на синхронный перевод на международных мероприятиях большого и малого масштаба;
2) распространение синхронного перевода во многих странах мира и населенных пунктах, независимо от их политической и экономической значимости и размера;
3) растущие темпы глобализации во всем мире;
4) стремительное развитие технологий, применяемых в области синхронного перевода, что возлагает на переводчика задачу быстрого овладения любым оборудованием;
5) рост требований к синхронным переводчикам в связи с расширением рынка СП — разнообразие специализации перевода, владение несколькими иностранными языками, умение работать в разных режимах и условиях.
Научная новизна исследования определяется следующим:
1) систематизация последних сведений о синхронном переводе, включая виды СП, его приемы и стратегии;
2) обзор новейшего оборудования для СП;
3) описание аспекта психофизиологической нагрузки во время СП, который до недавнего времени рассматривался преимущественно с общепринятой точки зрения.
Теоретическая значимость представленного исследования определяется его вкладом в переводоведение, а именно пополнением сведений о временных ограничениях работы синхронных переводчиков, а также о влиянии приемов и стратегий СП на качество перевода.
Практическая ценность данного научного исследования состоит в том, что оно может послужить для создания теоретического и практического курсов синхронного перевода, а также курса преподавания синхронного перевода в высших учебных заведениях, основанного на предложенной нами классификации приемов и стратегий СП, на новых данных о психофизиологических нагрузках, а следовательно, и на регламентации времени работы одного синхрониста.
Работа структурирована следующим образом: введение, две главы с выводами, заключение и библиография. Каждая глава состоит из разделов, выстроенных в соответствии с логикой исследования.
1. В основу нашей работы легли следующие ключевые положения теории перевода:
а. синхронный перевод представляет собой разновидность устного перевода, который осуществляется на слух одновременно с речью оратора на исходном языке;
б. с возникновением международных организаций появилась потребность в синхронном переводе;
в. при СП переводчик испытывает высокий уровень когнитивной нагрузки, которая определяется как мера способности решения определенной умственной задачи в системе, которая по природе является ограниченной;
г. организация синхронного перевода осуществляется в двух вариантах — напрямую и через осевую кабину.
2. Идея синхронного перевод принадлежит авторству Э. Филейна и датируется 1925 годом. Становление СП произошло в 1945 году с началом Нюрнбергского процесса, где основным видом перевода был синхронный. В 1951 году синхронный перевод получил статус главного вида перевода в ООН. Начиная с того момента пошло его бурное развитие и распространение.
3. Терминологическую базу нашего исследования составили следующие термины, наиболее релевантные теме нашего исследования: синхронный перевод, прием, стратегия, переводческое действие, синхронно-последовательный перевод, психофизиологическая нагрузка, когнитивная нагрузка. Мы проанализировали существующие сведения об этих явлениях и выбрали наиболее подходящие для содержания нашей работы определения для них.
4. В группу первичных видов СП входят собственно-синхронный перевод, нашептывание и перевод видеоматериалов без опоры на текст. Эти виды обладают всеми признаками синхронного перевода. Ко вторичным относятся вспомогательные разновидности перевода: синхронное чтение заранее переведенного текста, перевод с листа, синхронизация видеотекста с опорой на текст. В силу смешения каналов восприятия они не обладают важной характеристикой синхронного перевода — линейностью. В систему СП не входит синхронно-последовательный перевод (simconsec), представляющий собой отдельный и полноценный вид устного перевода со своими особенностями.
5. Основываясь на проанализированном нами материале мы пришли к выводу, что процесс обучения переводчиков-синхронистов любых языковых пар направлен на выработку таких умений, как развитое слуховое восприятие текста, быстрая реакция, надежная степень концентрации, выносливость, высокий контроль за производством речи, хорошая способность к компрессии и вероятностному прогнозированию, умение применять приемы и стратегии СП, позволяющие решить переводческую задачу наиболее эффективным образом, большой объем памяти.
6. На данный момент существует два типа организации синхронного перевода: СП речи оратора напрямую на родной язык и перевод через главную кабину. Согласно нормам труда переводчиков, синхронист не должен переводить в одиночку более 30 минут. Число переводчиков в кабине СП не должно быть меньше двух и больше четырех. Оборудование для синхронного перевода представлено системами «радиогид» и кабинами СП.
7. Синхронный перевод оказывает большую психофизиологическую нагрузку на переводчика, в связи с чем большинство ученых придерживается мнения, что переводчик не должен переводить в одиночку дольше 30 минут. В противовес этой теории, существует другая точка зрения, что синхронист может переводить дольше указанного промежутка времени без коллег, готовых помочь с возникшими сложностями. Рассмотренный нами материал позволяет прийти к выводу, что синхронист способен переводить от 30 до 90 минут в одиночку, при условии опыта СП, адекватной оценки своих сил и хорошего здоровья на момент перевода без ущерба для психического и физического состояния.
8. Мы считаем целесообразным разделить приемы и стратегии СП на три группы в соответствии с проблемами, которые они помогают преодолеть. Первая группа нацелена на устранение сложностей понимания текста. В нее входит прием ожидания, стратегия вероятностного прогнозирования, стратегия столлинга, прием генерализации, стратегия декомпрессии. Приемы и стратегии второй группы — сосиссонаж, компрессия, нейтрализация, — помогают упростить текст перевода и снизить когнитивную нагрузку на переводчика. В третью группу входит прием опущения, стратегия проб и ошибок, прием знакового перевода, которые применяются в критической ситуации с целью минимизации неизбежных потерь при переводе.
9. Результаты эксперимента показали, что теоретическое ознакомление с приемами и стратегиями синхронного перевода, разбитыми на предложенные нами группы, снижает психофизиологическую нагрузку в незначительной мере и повышает качество перевода, что проявляется в снижении количества смысловых потерь и искажений, в повышении грамотности и адекватности перевода. Мы считаем, что все приемы и стратегии СП, вне зависимости от того, основаны они на естественных механизмах мыслительных процессов или нет, требуют тренировки для выработки навыка их использования, и качество перевода может существенно возрасти в результате регулярных и систематических упражнений по применению техник синхронного перевода.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб: Союз, 2001. - 288 с.
3. Андреева Н.В. Психолингвистические модели функционирования
памяти при синхронном переводе. - Вестник БФУ им. И. Канта, 2007. - №2 [Электронный ресурс]. - URL:
http:ZZcyberleninka.ru/articleZn/psiholingvisticheskie-modeli-funktsionirovaniya- pamyati-pri-sinhronnom-perevode (дата обращения: 26.03.2014).
4. Блог Кирилла Ельцова [Электронный ресурс]. - URL: http://omnica.ru/blog/7userM46 (дата обращения 25.11.14).
5. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. - М.: Р. Валент, 1999. - 274 с.
6. Горохова А.И. Сравнение прямого и косвенного способов
перевода в синхронном и письменном переводах. - Вестник Северо-Восточного Федерального Университета им. М.К. Аммосова, 2007. - №2 [Электронный ресурс]. - URL: http:ZZcyberleninka.ru/articleZn/comparison-of-the- direct-and-indirect-ways-in-simultaneous-and-written-translations (дата
обращения: 26.03.2014).
7. Г офман Е.А. К истории синхронного перевода. - М.: Издательство Института Международных Отношений, 1963. - 26 с.
8. Гурин И.В. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе.
Подходы и методы исследования [Электронный ресурс]. - URL: http:ZZwww.gramota.net/articlesZissn_1997-2911_2008_1-1_27.pdf (дата
обращения 20.11.13).
9. Гурков И.Б. Стратегический менеджмент организации. М.: ТЕИС, 2004. - 239 с.
10. Ельцов К. Синхронный перевод в одиночку невозможен?
Разберемся. [Электронный ресурс]. - URL:
http://omnica.ru/blogi/cinkhronnyy_perevod_v_odinochku_nevozmozhen_razbere msya/#conclus (дата обращения 02.11.14).
11. Ермолаева М.Б. Приемы и стратегии синхронного перевода: курсовая работа. 2004. - 37 с.
12. Загот М. А. Кинофестиваль [Электронный ресурс]. - URL: http://www.zagot.ru/sinhron/5/ (дата обращения: 23.11.14).
13. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. - М.: МОДЭК, 2001. - 432 с.
14. Зубанова И.В. Первый раз в кабине синхрониста. Мосты N3(31), 2011. - С. 31-42.
15. Зубанова И.В. Синхронный перевод: Как это делается. Мосты N1(33), 2012. - С. 16.
16. Илюхин В.М. Стратегии синхронного перевода (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода. - Москва, 2001. - 199 с.
17. Интервью компании ЭГО Транслейтинг с синхронным переводчиком Григорием Хаустовым [Электронный ресурс]. - URL: http://egotranslating.com/pressroom/opinion/index.php/olimpiyskiy-zabeg- perevodchikov/ (дата обращения 26.03.14).
18. Кабины переводчиков [Электронный ресурс]. - URL: http://www.spbaudio.ru/catalog/sinhronnyy_perevod/kabiny_perevodchikov/?filter %5Bd39d5eae%5D=48 (дата обращения 02.12.14).
19. Казанцева Н.С. Методическое моделирование в обучении студентов письменному переводу: автореферат. - Е.: 2010. - 24 с.
20. Комарова Т.К. Психология внимания: Учеб.-метод, пособие. - Гродно: ГрГУ, 2002. - 124 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
22. Леонтович О.А. Методы коммуникативных исследований. - М.: Г нозис, 2011. - 224 с.
23. Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. - Волгоград: Перемена, 2003. - 399 с.
24. Линдсей П., Норман Д. Переработка информации у человека. - М.: Мир, 1974. - 548 с.
25. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?. - М.: Готика, 1999. - 176 с.
26. Мирам Г.Э. Профессия переводчик. - К.: Ника-Центр, 1999. - 160 с.
27. Национальная лига переводчиков. Памятка заказчику по
организации синхронного перевода мероприятий [Электронный ресурс]. - URL: http: //www.russian-translators .ru/consumer/sinhronny-perevod/ (дата
обращения: 27.02.14).
28. Олимпиада 80 [Электронный ресурс]. - URL:
http://yunc.org/%D0%9E%D0%9B%D0%98%D0%9C%D0%9F%D0%98%D0% 90%D0%94%D0%90-80 (дата обращения 6.03.15).
29. Панченко А.Ю. Психофизиологические аспекты трудовой деятельности: человеческий ресурс производства [Электронный ресурс]. - URL: http://econf.rae.ru/article/5639: (дата обращения 15.04.15)
30. Радиогиды [Электронный ресурс]. - URL:
http://expomir.ru/cms/pages/view/radioguide (дата обращения 02.12.14).
31. Синтегрус, оборудование [Электронный ресурс]. - URL:
http://www.syntegrus.ru/ (дата обращения 01.12.14).
32. Синхронный перевод с английского языка на русский
[Электронный ресурс]. - URL:
http://www.youtube.com/watch?v=XrD7XKIz8vM (дата обращения: 20.03.14)
33. Система стандартов безопасности труда ГОСТ 12.0.003-74
34. Тарнаева Л.П. Специфика когнитивных механизмов речевой деятельности переводчика: лингводидактический аспект. - Университет им. В.И. Вернадского. «Гуманитарные науки». - 2008. - №11. - С. 70-80.
35. Толковый словарь русского языка : в 4 т. / гл. ред. Б. М. Волин, Д. Н. Ушаков (т. 2—4) ; сост. Г. О. Винокур, Б. А. Ларин, С. И. Ожегов, Б. В. Томашевский, Д. Н. Ушаков ; под ред. Д. Н. Ушакова. — М. : ГИ «Советская энциклопедия» (т. 1) : ОГИЗ (т. 1) : ГИНС (т. 2—4), 1935—1940.
36. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М.: Высш. Шк., 1987. - 256 с.
37. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М.: ЛКИ, 2007. - 208 с.
38. Швейцер А Д. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военно-публицистический перевод). - М.: Воениздат, 1973 - 215 с.
39. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М.: Наука, 1988. - 280 с.
40. Шептало, мобильный синхрон [Электронный ресурс]. - URL: http://sinexpo.ru/rent/sheptalo/ (дата обращения 02.12.14).
41. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного
переводчика и методика преподавания синхронного перевода. - М.:
Воениздат, 1979. - 183 с.
42. Яковлев Б.П., Литовченко О.Г. Психическая нагрузка и ее влияние на активность учащихся в условиях напряженной учебной деятельности. Фундаментальные исследования. 2004. - С. 16-22.
43. Christopher Guichot de Fortis. “Shadowing” what, how, when, why? 2011. - 4 с.
44. Daniel G. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator training - 1995. - C. 191-201.
45. Donato V. Strategies adopted by student interpreters in SI: a
comparison between the English-Italian and German-Italian language-pairs [Электронный ресурс]. - URL: http: //www.openstarts .units .it/xmlui/bitstream/handle/10077/2478/05.pdf?sequenc e=1 (дата обращения: 03.05.2014).
46. Fugen C. A system for simultaneous translation of lectures and speeches. - Mannheim, 2008. - 188 с.
47. Gerver D.A. Psychological approach to simultaneous interpretation. Meta vol.20, 2 July 1980. - С. 119-128.
48. Interpreter workload study, full report [Электронный ресурс]. - URL: http://aiic.net/page/657 (дата обращения 30.11.14).
49. Kolawole S.O. Is every bilingual a translator? [Электронный ресурс].
- URL: http://www.translationdirectory.com/articles/article2369.php (дата
обращения 27.02.14).
50. Miriam H., Franz P. Simultaneous Consecutive Interpreting: A New Technique Put to the Test [Электронный ресурс]. - URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n2/016070ar.html (дата обращения 01.12.14).
51. Moser-Mercer B., Kunzli A., Korac M. Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress. Interpreting 3(5). - 1998. C. 47-65.
52. Multimedia translation [Электронный ресурс]. - URL: http://www.trustedtranslations.com/translation-services/multimedia-services.asp (дата обращения 10.03.15).
53. Nolan J. Professional interpreting in the real world. - Multilingual Matters Ltd., 2005. - 317 c.
54. Oncins E. The Process of Subtitling at Film Festivals: Death in Venice? International Journal of Humanities and Social Science Vol. 3 No. 14, 2013 - 70 с.
55. Own aide baffled by ‘Dafy-ese’, New York Post [Электронный ресурс]. - URL: http://nypost.com/2009/09/25/own-aide-baffled-by-dafy-ese/ (дата обращения 18.12.14).
56. Ramler S. Origins of simultaneous interpreting techniques [Электронный ресурс]. - URL: http://wordstodeeds.com/2012/07/02/origins-of- simultaneous-interpreting-techniques/ (дата обращения: 15.01.14).
57. Razlogova E. Listening to the inaudible foreign, simultaneous
translators and Soviet experience of foreign cinema. - C. 162-178. [Электронный ресурс]. - URL: http://elenarazlogova.org/wp-
content/uploads/Razlogova_Listening_to_the_Inaudible_F oreign.pdf (дата
обращения: 06.03.15).
58. Seeber K.G. Cognitive load in simultaneous interpreting, measures and methods. - John Benjamins Publishing Company, 2013. - 32 с.
59. Technical specifications for conference rooms with simultaneous
interpretation installations [Электронный ресурс]. - URL:
http://eige.europa.eu/sites/default/files/procurement/Technical-specifications- simultaneous-interpretation-EIGE-2011-OPER-04.pdf (дата обращения 05.05.15).
60. Technology-assisted interpreting? Why not! [Электронный ресурс]. -
URL: http://websitesfortranslators.elingua.co.uk/accessible/?p=2073 (дата
обращения 2.11.2014).
61. Ukraine — Security Council, 7157th meeting [Электронный ресурс].
- URL: http://webtv.un.org/search/ukraine-security-council-7157th-
meeting/3476892026001?term=meeting (дата обращения: 03.03.14)
62. Whispering and the Origin of Simultaneous Interpreting
[Электронный ресурс]. - URL:
http: //unprofessionaltranslation.blogspot.ru/2012/12/whispering-and-invention- of.html (дата обращения 05.05.15).