Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОТРАЖЕНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

Работа №69657

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы101
Год сдачи2018
Стоимость4280 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
376
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические проблемы исследования пословиц 8
1.1. Пословицы как объект исследования фразеологии 8
1.2. Картина мира и языковая картина мира 16
1.3. Многомерный характер картины мира и пословицы 20
1.4. Пословица как отражение повседневной жизни 30
1.5. Исследование метафор в когнитивной лингвистике. Метафора и
пословицы 35
Выводы по ГЛАВЕ 1 43
ГЛАВА II. Интерпретирующее значение английских пословиц, отражающих психологические процессы 46
2.1. Понятие о психологических процессах 46
2.2. Специфические психологические процессы в английских
поговорках 49
2.3. Универсальные психологические процессы в английских
поговорках 60
2.4. Эмоции и чувства в английских поговорках 70
Выводы по ГЛАВЕ II 88
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 91
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 94
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

Пословицы представляют собой многоплановый феномен. Интерес лингвистов к пословицам связан с тем, что, являясь элементом духовной культуры, они несут богатство смысла, обладают семантической емкостью и в лаконично исчерпывающей форме отражают восприятие мира народом, владеющим соответствующим языком. Поэтому пословицы постоянно попадают в поле зрения отечественных и зарубежных ученых.
Английские пословицы собираются и изучаются на протяжении нескольких веков. О первой коллекции английских пословиц известно с 1546 года.
В настоящее время изучение пословиц идет по следующим направлениям: фольклор (В.П. Аникин), паремиология (Г.Л. Пермяков), фразеология (А.В. Кунин), лингвострановедение (Е.М Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, В.П. Фелицына), лингвофольклористика (В.П. Харитонов, А.Т. Хроленко). Разнообразность направлений объясняется смысловой емкостью этих языковых единиц, воплотившей разносторонние, часто противоречивые признаки.
Когнитивный поворот, произошедший в лингвистики пару десятилетий назад, обусловил появление нового подхода к рассмотрению языковых единиц, в том числе и пословиц. Прежде всего, актуальным на современном этапе для когнитивной лингвистики считается антропоцентрический подход. Освоение лингвокультурологического способа изучения языковых единиц, разработка концептуального анализа привели к публикации значительного количества монографических и диссертационных работ по проблемам лингвокультурологии и когнитивной лингвистики (Кубрякова 1994; Краткий словарь когнитивных терминов 1996). Большая часть из них ориентирована на лексический и собственно фразеологический фонд языка (Вернер 1997; Вильмс 1997; Каштанова 1997; Ковшова 1996; Сандомирская 1994; Сумин 1999; Феоктистова 1994 и мн. др.). Подходы к анализу пословиц с позиции культурологи и когнитивной лингвистики (Борисова 1999; Телия 1996; Сикевич 1996) пока имеют лишь фрагментарный характер и находятся на пути развития (Андреева 1995; Белопольская 1994; Дмитриева 1997; Дронова, Путилина 1998; Красавский 1996; Кубрак 1996; Савенкова 1996; Слышкин 1997 и др.). Многие проблемы, связанные с интерпретационным потенциалом пословиц, их культурно-национальной спецификой, до настоящего времени не получили должного освещения.
Исследование пословиц с точки зрения информации о психических процессах, объективированной ими, вообще не велось, в таком ракурсе, что делает данный аспект изучения научной новизной.
Для общей теории языкознания будет играть важную роль рассмотрение пословиц с позиций когнитивной лингвистики, поскольку именно этот подход раскрывает интерпретационный потенциал данных языковых единиц.
Актуальность темы следует, прежде всего, из необходимости изучения пословиц как языковых единиц, воплощающих языковую картину мира англоязычных представителей, их менталитет. Пословицы несут в себе как отображение действительности, так и выражение отношения носителей языка к окружающему миру, передают от поколения к поколению культурно-национальную специфику и традиции народа, говорящего на данном языке.
Диссертационное исследование связано с необходимостью исследования национальной специфики, заложенной в пословицах, и тем, что оно позволяет уточнить некоторые проблемы взаимоотношения языка и культуры, что расширяет устоявшиеся представления о пословицах, их месте в филологии.
Пословичный материал дает возможность взглянуть на мыслительную деятельность определенного лингвокультурного общества. Концептуальный анализ пословиц вскрывает культурно-национальное в английской языковой ментальности и становится значительным вкладом в общие теоретические и практические проблемы отечественной филологии в целом, вносит вклад в совершенствование методики проведения лингвокультурологического анализа.
Объектом исследования является пословицы английского языка.
Предметом нашего исследования стала имплицитная или эксплицитная информация о различных психических процессах.
Цель данной работы состоит в выявлении метафорических особенностей английских пословиц, информирующих о психологических процессах.
Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:
- определить понятия «пословица», «метафора»;
- описать отличительные признаки пословиц;
- рассмотреть источники происхождения пословиц;
- методом сплошной выборки отобрать в словарях английских пословиц и поговорок паремии, содержащие обозначения психологических процессов;
- определить особенности метафорики паремий с обозначением психологических процессов в английском языке.
Теоретическая основа работы. Данное исследование выполнено в русле когнитивной лингвистики в рамках антропоцентрического подхода. Оно основывается на положениях когнитивной лингвистики о языке как особой когнитивной способности человека, о динамичности процесса языковой концептуализации, о нетождественности концептуализации и способности языка создавать вариативные способы представления одного и того же содержания (Н.Н. Болдырев, Р. Джекендофф, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, А.В. Кравченко, Дж. Лакофф, Р. Лэнекер, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.)
К изучению языковых единиц, характеризующих психологические особенности человека, неоднократно обращались и обращаются лингвисты, фольклористы, литературоведы и философы (Афанасьевский 1990; Бахвалова 1993; Ковшова 1999; Леонтьева 1998; Никитина 1996; Соколова 1995; Убийко 1998). Пословицы, отражающие психологические процессы были выбраны нами не случайно. Интересно изучить самопонимание, менталитет англичан на материале пословиц, описывающих психическую деятельность человека.
Фактический материал для исследования был получен в результате анализа данных лексикографических источников, онлайн-словарей, корпусов примеров английского языка, источников современной английской литературы. Собранный материал включает устойчивые выражения, употребляющиеся носителями английской лингвокультуры, возникшие на основе различных психических процессов, и подвергшиеся процессу метафоризации. Этот разносторонний материал дает возможность наиболее полно решить поставленные цели.
Цель и задачи работы определили использование следующих методов и приемов: анализа словарных дефиниций, концептуально-репрезентативного анализа, интерпретации, концептуального анализа.
Теоретическая значимость результатов исследования состоит в том, что они способствуют раскрытию механизмов языковой концептуализации психологических процессов, а также когнитивных механизмов и дополнительных лингвистических факторов, обеспечивающих формирование метафорических смыслов в рамках пословиц. Полученные результаты углубляют представления о специфике формирования, структуре и содержании метафоры в современном английском языке.
Практическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке методики анализа языковых явлений в контексте основных познавательных процессов. Практическая значимость исследования определяется также тем, что полученные результаты могут быть использованы в курсах по общему языкознанию, спецкурсах по когнитивной лингвистике, в научно-исследовательской работе студентов, в процессе преподавания английского языка.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования излагались в ежегодных докладах на заседаниях кафедры английского языка и методики преподавания Белгородского государственного университета (2016-2018 гг.)
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и списка литературы.
Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается выбор темы, определяется цель и в соответствии с нею - конкретные задачи исследования, мотивируется ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов, приводятся сведения об апробации работы.
В первой главе «Теоретические проблемы исследования пословиц» рассматриваются существующие подходы к изучению пословиц в современной зарубежной и отечественной лингвистике, определяются направления и теоретические основы исследования, обсуждаются базовые понятия и термины.
Во второй главе «Интерпретирующее значение английских пословиц, отражающих психологические процессы» непосредственно осуществляется анализ языковых средств, участвующих в концептуализации психологических процессов на лексическо-синтаксическом уровне с применением данных толковых словарей, этимологических словарей и синонимов. Описываются средства репрезентации прагматических характеристик концепта ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ.
Рассматриваются когнитивные механизмы фокусировки внимания и интерпретации для формирования новых смыслов. Определяется роль контекста и метафоры в их актуализации.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В рамках данного исследования были проанализированы английские пословицы, при этом было установлено, что пословицы и поговорки относятся к фразеологическим единицам языка, а именно к разряду фразеологических выражений. Пословица представляет собой суждение, выраженное в форме предложения и содержащее народную мудрость.
Пословицы рождаются в устном народном творчестве, отражают специфическое национальное мировидение, являются трансляторами культуры.
Психические процессы, в свою очередь, условно делятся в психологии на две большие группы: специфические или собственно познавательные процессы, представленные ощущением, восприятием и мышлением, и неспецифические, т.е. универсальные, психические процессы, к которым относят память, внимание и воображение.
Поскольку содержание психики человека не исчерпывается данными процессами, в диссертации были рассмотрены также и эмоции, которые играют важную роль в жизни человека и влияют на его деятельность.
Для каждого из представленных психических процессов в народной сокровищнице английского языка можно выделить группу пословиц, либо информирующих непосредственно о них, либо имеющих информацию о психических процессах в основе своей семантики.
Данные пословицы свидетельствуют о том, что в английском языке концептуализация психических процессов может иметь выражение на лексико-синтаксическом уровне.
Анализ показал, что эти пословицы являются национально специфическими языковыми репрезентантами концепта
ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ.
Интерпретирующее значение пословиц, отражающих психические процессы, возникает благодаря метафоре.
Метафоры образуют реконструируемые концепты. Как правило, происходит перенос с простых представлений на более сложные или новые явления. В качестве источника для образа служат, например, результаты ощущений, полученных из внешнего мира; способность человека сравнивать ощущения, полученные от разных источников; иллюзии апперцепции и т. д.
Речь как инструмент мышления, также находит отражение в пословицах. Эту группу пословиц можно рассматривать как свод правил, предлагаемых народной мудростью носителям языка для общения.
Таким образом, в ходе нашего исследования мы выяснили, что современном английском языке представление о психических процессах может быть концептуализировано на лексико-синтаксическом уровне. В процессе лексическо-синтаксической концептуализации работают когнитивные механизмы интерпретации и фокусирования. Результатом действия когнитивных механизмов является активизация различных характеристик в содержании концепта ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ.
Так же нами было выявлено, что языковая концептуализация психических процессов происходит в процессе речемыслительной деятельности, что предполагает участие дополнительных лингвистических факторов концептуализации, действующих в рамках предложения- высказывания: контекстуального и метафорического.
Концептуализация психических процессов приводит к формированию языкового знания следующего вида: вербализованного знания о них как о сущностях внутреннего мира, отраженного в пословицах, являющихся национально специфическими языковыми репрезентантами концепта ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ.
Таким образом, метафора играет существенную роль в формировании нового смысла, который делает пословицу употребительной в определенном языковом сообществе.
Анализируя английские пословицы, мы выяснили, что психологические процессы, такие как: ощущение, внимание, речь, память, воображение, мышление, восприятие, находят свое отражение в английских пословицах и поговорках. В то время как, не все эмоции человека, были найдены нами в английских пословицах, из-за их кратковременности. Кратковременным внезапным эмоциональным состоянием является удивление. Характер этой эмоции противоречит духу пословиц, так как в них отражен многовековой опыт, а эта реакция мгновенна.
Таким образом, пословицы завоевали постоянное место в словаре каждого языка. Поэтому их нужно принимать во внимание как при овладении иностранным языком, так и при познавательном восприятии окружающего мира. Это сложные лингвистические, когнитивные, культурные и социальные явления, которые, вероятно, никогда не потеряют свою научную привлекательность.



1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во
Ленинград. ун-та, 1963. - 208 с.
2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37-67.
3. Бегак Б. Пословица не мимо молвится // Дошкольное воспитание. 1985.
- № 9. - С. 54-56.
4. Богатырев П.Г., Якобсон Р.О. Фольклор как особая форма творчества // Вопросы народного творчества. - М.: Искусство, 1971. - С. 369-383.
5. Болдырев Н.Н. Актуальные задачи когнитивной лингвистики на современном этапе // Вопросы когнитивной лингвистики. 2013. - № 1.-С. 5-13.
6. Болдырев Н.Н. Интерпретационный потенциал концептуальной метафоры // Когнитивные исследования языка. 2013. - Вып. 15. - С. 12¬22.
7. Вавилова Н.С. Еще раз о пословицах // Начальная школа. 1994. - № 3, - С.68-69.
8. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ. А.Д. Шмелева. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.
9. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997.
- 416 с.
10. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161.
11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.:
Просвещение, 1978. - 160 с.
12. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных
фразеологизмов английского языка. - М.: Инфра-М, 1999. - 205 с.
13.Зимовец Н.В. Матвеева А.А. К вопросу о происхождении английских пословиц и поговорок // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. 2014. - Вып. 4. - С. 49-54.
14. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -
Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
15. Кирилина A.B. Так ли андроцентричны русские пословицы и
поговорки // Реальность, язык и сознание: Межвуз. сб. науч. тр. 1999. - Вып. 1. - С. 97-101.
16. . Кравченко А.В. Когнитивная лингвистика сегодня: интеграционные процессы и проблема метода // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. -№ 1. - C. 37-52.
17. Курбатова Н.И. К вопросу общности метафорической номинации концепта время в английской и русской языковых картинах мира / Вопросы когнитивной лингвистики. 2014. - № 2. - С. 75-78.
18. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: пер. с англ.
/ под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. - 2-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ,
2008. - 256 с.
19. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. О семиотическом механизме культуры // Труды по знаковым системам. 1971. - Вып 5. - С.144-166.
20. Лэнекер Р.В. Модель, основанная на языковом употреблении // Вестник Московского университета. 1997. - № 4. - С. 101-123.
21. Маковский М.М. Метаморфозы слова (табуирующие маркеры в индоевропейских языках) // Вопросы языкознания. 1998. - № 4. - С. 151-180.
22. Попова З.Д. Язык и сознание: теоретические разграничения и понятийный аппарат // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. - Воронеж: ВГУ, 2002. - С. 8-49.
23. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
24. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М.: Высшая школа. 1998. - 206 с.
25. Стернин И.А. О соотношении национальной специфики мышления, семантики и языка // IX Всесоюзный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации: «Языковое сознание». - М., 1988. - С. 167¬169.
26. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование: Сб. статей. - М., 1998. - С. 55-67.
27. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 16. - М., 1985. - С. 129-154.
28. Сулейманова О.А. Проблемы русского синтаксиса // Семантика безличных предложений. - М., 1999. - 222 с.
29. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык. Культура. Этнос. - М., 1994. - С. 105-112.
30. Тарланов З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. - 134 с.
31. Телия В.Н. Внутренняя форма и ее роль в функционировании значения слов и фразеологизмов // Семантика языковых единиц: материалы 3-й межвузовской научно-исследовательской конф. - М., 1993. - С. 55-59.
32. Телия В.Н. Культурно маркированная коннотация языковых знаков как понятие лингвокультурологии // Семантика языковых единиц: материалы 4-ой международной научно-исследовательской конф. - М., 1994. - С. 71-77.
33. Фархутдинова Ф.Ф. Паремиологический вариант концепта ПАМЯТЬ // Лингвистика какая она есть. Лингвистика - какая она будет: Сб. науч. тр. Иваново, 1998. - С. 93-100.
34. Хахалова С.А. Категория метафоричности (формы, средства
выражения, функции): автореф. дисс. доктора филол. наук. - М., 1997.
- 33 с.
35. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины времени // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 73-89.
36. Arendt Hannah: Mysleni a uvahy o moralce. In: Reflexe, 19/1998, S. 1-26.
37. Arendt Hannah: Myslenie. Warszawa: Czytelnik, 2002. - 364 s.
38. Baldauf Christa: Metapher und Kognition. Grundlagen einer neuen Theorie der Alltagsmetapher. Frankfurt a. M.: Lang, 1997. - 409 s.
39. Barthes Roland: Mitologie. Warszawa: Wydawnictwo KR, 2000. - 425 s.
40. Bochenski Joseph Maria: Formale Logik. Freiburg, Munchen: Alber, 1956.
- 186 s.
41. Burger Harald: Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2007. - 253 s.
42. Burszta Wojciech J.: Antropologia kultury. Poznan: Zysk i S-ka, 1998. - 199 s.
43. Casmir F.L. Interkulturelle Kommunikation als Prozess // Interkulturelle Kommunikation. - Munchen, Basel, 1998. - S. 15-26.
44. Eco U. Semiotik. Entwurf einer Theorie der Zeichen. - Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1987. - 439 S.
45. Eco U.: Kant and the Platypus. Essays on Language and Cognition. London: Vintage, 2000. - 201 p.
46. Eliade Mircea: Mit wiecznego powrotu. Warszawa: Wydawnictwo KR, 1998. - 317 s.
47. Fay Brian: Soucasna filosofie socialnich ved. Multikulturni pfistup. Praha: Sociologicke nakladatelstvi SLON, 2002. - 188 s.
48. Gottfried: Einleitung in die allgemeine Metaphysik. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1984. - 211 s.
49. Holowka Teresa: Myslenie potoczne. Heterogenicznosc zdrowego rozsadku. Warszawa: Panstwowy Instytut Wydawniczy, 1986 - 239 s.
50. Hulzer Heike: Die Metapher. Kommunikationssemantische Uberlegungen zu einer rhetorischen Kategorie. Munster: Nodus Publikationen, 1987 - 192 s.
51. Jackendoff Ray: Semantics and Cognition. London: MIT Press, 1983. - 201 P.
52. Kajfosz Jan: O relacyjnym i wielowarstwowym charakterze obrazu swiata.
In: Literatura ludowa. Nr. 4-5 (47). Wroclaw: Polskie Towarzystwo
Ludoznawcze, 2003a. - S. 49-53.
53. Kajfosz Jan: Themenbereiche der gegenwartigen Semiotik. Mit Bezug auf
den sPrachlich-kulturellen Relativismus. In: Zeitschrift der Germanisten Rumaniens, Jahrgang 11-12, Heft 1-2 (21-22)/2002, l-2(23-24)/2003.
Bucuresti: Paideia, 2003b. - S. 9-11.
54. Kalaga Wojciech: Mglawice dyskursu. Krakow: Universitas, 2001. - 201 s.
55. Krapiec Mieczyslaw Albert: Jczyk i swiat realny. Lublin: Katolicki Uniwersytet Lubelski, 1985. - 249 s.
56. Krzyzanowski Julian: Szkice folkorystyczne, Bd.3. Krakow: Wydawnictwo Literackie, 1980. - S. 23-29.
57. Kwasnica Robert: Rzeczywistosc jako byt sensu. Teza o j^zykowym tworzeniu rzeczywistosci. In: Jczyk a kultura. Bd. 1. Podstawowe poj^cia i problemy. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, 1991. -
S. 17-25.
58. Labocha Janina: Tekst autobiograficzny jako pewna wizja swiata. In: Jczyk a kultura. Bd. 13. Jezykowy obraz swiata i kultura. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, 2000. - S. 58-63.
59. Lakoff George: Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: The University of Chicago Press, 1987. - 614 p.
60. Lakoff George; Johnson Mark: Metaphors We Live. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. - 191 p.
61. Lakoff George. Don’t Think Of An Elephant! Know Your Values and Frame the Debate. Chelsea Green Publishing, 2004. - 124 p.
62. Libert Wolf-Andreas: Metaphernbereiche der deutschen Alltagssprache. Kognitive Linguistik und die Perspektiven einer Kognitiven Lexikographie. Frankfurt a. M.: Lang, 1992. - 198 s.
63. Lippmann Walter: Public opinion. New York: Harcourt, Brace and Co., 1922. - 309 p.
64. Mackiewicz Jolanta: Kategoryzacja a jczykowy obraz swiata. In: Bartminski, Jerzy (Hrsg.): Jczykowy obraz swiata. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marie Curie-Sklodowskiej, 1999a. - S. 17-23.
65. Mackiewicz Jolanta: Wyspa; jczykowy obraz wycinka rzeczywistosci. In: Bartminski, Jerzy (Hrsg.): Jczykowy obraz swiata. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marie Curie-Sklodowskiej, 1999b. - S. 36-41.
66. Norden Magnus: Logische Beziehungskonzepte und Inferenzprozeduren. Zu einer semantisch-kognitiven Theorie der verbalen Idiome im Deutschen. Universitetet i Umea. 1994. - 257 s.
67. Pokorny Petr: Pisen o perle. Tajne knihy starovekych gnostiku. Praha: Vysehrad, 1986.
68. Roos, Eckhard Idiom und Idiomatik. Ein sprachliches Phanomen im Lichte der Kognitiven Linguistik und Gestalttheorie. Aachen: Shaker, 2001: - 179 s.
69. Sapir Edward: Kultura, j 70.Sanders G. A. Equational rules and rule functions in syntax // Current approaches to syntax. N. Y. etc.: Acad. Press, 1980. P. 231-266.
71. Schwarz, Monika: Einfuhrung in die Kognitive Linguistik. 3., vollstandig uberarbeitete und erweiterte Auflage. Tubingen: A. Francke. 2008. - S. 18¬21.
72. Weisgerber Leo: Muttersprache und Geistesbildung. Gottingen:
Vandenhoeck & Ruprecht, 1929. - 271 s.
73. Weisgerber Leo: Das Problem der inneren Sprachform und seine Bedeutung fur die deutsche Sprache. In: Gipper, Helmut (Hrsg.): Zur Grundlegung der ganzheitlichen Sprachauffassung. Dusseldorf: Schwann, 1964a. - S. 28-31.
74. Weisgerber Leo: Die Zusammenhange zwischen Muttersprache, Denken und Handeln. In: Zur Grundlegung der ganzheitlichen Sprachauffassung. Dusseldorf: Schwann, 1964b. - S. 40-42.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Спб.: Диамант,1998а. - 544 с.
2. Даль В.И. Толковый словарь живого Великорусского языка: В 4-х томах. - М.: Цитадель, 19986. - 11465 с.
3. Даль В.И. Словарь живого великорусского языка. - М.: Рипол Классик, 2006. - 549 с.
4. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. - М.: АСТ, 2005. - 693 с.
5. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков; под общ. ред. Е.С. Кубряковой. - М., 1996. - 245 с.
6. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001. - 502 с.
7. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: ОНИКС, 2006. - 736 с.
8. Райдаут, Р., Уиттинг, К. Толковый словарь английских пословиц. - СПб: Лань, 1997. - 256 с.
9. Маргулис А., Холодная А. Русско-английский словарь пословиц и поговорок (Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings). - London: McFarland & Company, Inc., Publishers, 2000. - 487 с.
10. The Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford University Press Inc. Jennifer Speake, 2008. - 625p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ