Тема: ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ЖЕНСКОМ РОМАНЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОЗЫ ДИНЫ РУБИНОЙ) И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы исследования 6
1.1. Категории экспрессивности, эмоциональности и эмотивности в системе
языка 6
1.1.1. Проблема разграничения экспрессивности и эмоциональности 6
1.1.2. Эмоции и экспрессия. Категория эмотивности 12
1.1.3. Категория оценки 15
1.2. Восклицательные предложения как объект синтаксического
исследования 17
1.2.1. Понятие предложения и высказывания 17
1.2.2. Грамматический статус восклицательного предложения 19
1.2.3. Графическое оформление восклицательного предложения в русском и
английском языках 24
1.3. Место восклицательных высказываний в классификации речевых актов 28
1.4. Роман Дины Рубиной «Вот идёт Мессия!..» как образец современной
женской прозы 30
Выводы по главе I 37
Глава II. Комплексный анализ восклицаний в тексте романа Дины Рубиной «Вот
идёт Мессия!..» 38
2.1. Восклицания в тексте романов, написанных женщинами и мужчинами .. 38
2.2. Особенности графического оформления восклицательных предложений в
русском тексте и его английском переводе 40
2.3. Коммуникативные типы восклицательных высказываний 49
2.3.1. Репрезентативные восклицания 50
2.3.2. Директивные восклицания 52
2.3.3. Комиссивные восклицания 53
2.3.4. Эротетивные восклицания 55
2.3.5. Вокативные восклицания 56
2.3.6. Сатисфактивные восклицания 58
2.3.7. Фатические восклицания 59
2.3.8. Релятивные восклицания 61
2.3.9. Назывные восклицания 64
2.3.10. Оценочные восклицания 65
2.4. Комплексные ситуации 66
Выводы по главе II 70
Заключение 72
Библиография 74
Список словарей и справочников
📖 Введение
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что оно выполнено в русле современных коммуникативно-семантических и гендерных исследований. Несмотря на значительное число работ, выполненных в рамках этих подходов, особенности синтаксических средств передачи экспрессивности остаются недостаточно изученными, а исследований, посвященных восклицаниям в контексте женской прозы, ранее не проводилось.
Целью магистерской диссертации является изучение прагматического потенциала восклицательного предложения в современной женской прозе.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие конкретные задачи:
1. рассмотреть восклицательность как синтаксическую форму выражения эмоциональности;
2. определить основные особенности женского речевого поведения;
3. выделить особенности графического оформления восклицаний в русском и английском языках;
4. определить коммуникативно-семантические типы восклицательных высказываний;
5. рассмотреть функционирование этих типов в монологической и диалогической речи.
Гипотеза исследования - текст современной женской прозы насыщен восклицательными высказываниями, употребляемыми в разных ситуациях, но всегда направленных на повышение успешности коммуникации.
Для проведения данной работы использованы следующие методы: метод структурно-синтаксического анализа, метод коммуникативно-семантического моделирования и методы сопоставительного и количественного анализа.
Объектом исследования данной выпускной квалификационной работы является текст романа Дины Рубиной «Вот идёт Мессия!..». Предметом исследования являются восклицательные высказывания как в диалогической, так и в авторской речи.
Теоретической основой данной работы послужили исследования отечественных лингвистов, в частности: В. В. Виноградова, Н. М. Габриэлян, В. Г. Гака, Е. М. Галкиной-Федорук, В. В. Лопатина, А. М. Пешковского, Г. Г. Почепцова, В. И. Шаховского, Н. Ю. Шведовой, Н. Л. Шубиной, а также зарубежных авторов: D. Crystal, S. Greenbaum, M. A. K. Halliday, R. Jakobson, R. Quirk, A. Stilman, G. Woods.
Материал исследования собран методом сплошной выборки с 550 страниц текста романа Дины Рубиной «Вот идёт Мессия!..» (1996), а также его перевода на английский язык “Here Comes the Messiah!” (2000) на основании наличия восклицательного знака. Общий объем примеров из русского текста составляет 990 восклицательных высказываний, представленных в контексте.
✅ Заключение
Среди исследователей не существует единого мнения о месте восклицаний среди коммуникативных типов предложений. Мы исходим из того, что любое предложение (повествовательное, вопросительное, побудительное) может стать восклицательным. Это происходит в том случае, если высказывание приобретает дополнительную эмоциональную окраску и передает определенную экспрессивность.
Такие высказывания, согласно многим исследованиям, чаще встречаются в речи женщин, чем мужчин. Женская речь описывается как более эмоциональная, насыщенная формами вежливости, междометиями и уменьшительно-ласкательными словами, в отличие от речи мужчин, коммуникация которых в большей мере нацелена на результат.
В ходе исследования был проведен анализ эмоционально окрашенных восклицательных предложений на материале романа Дины Рубиной «Вот идёт Мессия!..» и его перевода на английский язык по двум направлениям: 1) особенности графического оформления в русском тексте и переводе на английский язык; 2) коммуникативные типы таких высказываний.
Было выявлено, что среди случаев различия пунктуационного оформления восклицательного предложения в русском тексте оригинала и в английском тексте перевода можно выделить, во-первых, те, которые обусловлены особенностями языков, и, во-вторых, те, которые были сделаны исключительно по желанию переводчика. Стоит отметить, что перевод женского романа был выполнен мужчиной, и это, как нам кажется, является причиной второго типа замен. Даже при такой трансформации текста, как перевод, мужчина старается уменьшить количество восклицательных предложений или, по крайней мере, сделать их менее выделенными (изменение тройного восклицательного знака на двойной).
В ходе классифицирования коммуникативных типов восклицательных высказываний было выделено 10 групп. 6 из них выделяется нами вслед за классификацией речевых актов: репрезентативы, директивы, комиссивы, эротетивы, вокативы и сатисфактивы; кроме того, дополнительно к ним были выделены назывные, оценочные, фатические и релятивные высказывания. Каждая из данных групп содержит восклицания, употребляющиеся в разных ситуациях общения.
В результате анализа также было выявлено, что в одном диалоге или фрагменте авторского повествования может наблюдаться взаимодействие различных типов восклицательных высказываний. В тесной связи могут использоваться, например, вокативы, директивы и оценочные восклицания.
Подводя итог, стоит отметить, что, хотя гипотеза исследования и нашла подтверждение, вопрос об особенностях употребления восклицательных предложений в женской прозе сравнительно с мужской, конечно, не может считаться окончательно решенным. Необходимо дальнейшее изучение функционирования восклицательных высказываний в тексте современного женского романа с привлечением нового материала.



