Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КОММУНИКАТИВНЫЕ ФОРМУЛЫ ИЗВИНЕНИЯ В БРИТАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Работа №69191

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы73
Год сдачи2018
Стоимость4850 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
136
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ИЗВИНЕНИЯ И ВЕЖЛИВОСТЬ 7
1.1. Данные корпуса и данные исследований 7
1.2. Термин «вежливость»: этимология и словарные определения 11
1.2.1. Социально-культурные и исторические перспективы вежливости 13
1.2.2. Взгляды на функции вежливости 18
1.2.3. Теория лингвистической вежливости Брауна и Левинсона 20
1.2.4. Критика теории Брауна и Левинсона 22
1.3. Термин «извинение»: этимология слова и словарные определения 24
1.3.1. Извинения и концепция "лица" 26
1.3.2. Извинения и «лицо» говорящего 26
1.3.3. Извинения и «лицо» слушателя 30
1.3.4. Извинения, определяемые формой или функцией 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 37
ГЛАВА II. ИЗВИНЕНИЕ 39
2.1. Лексемы 39
2.2. Деяния 41
2.2.1. Более детальный взгляд на проступки 47
2.2.2. Поступки, приводящие к «реальным» извинениям 48
2.2.3. Поступки, приводящие к «шаблонным» извинениям 51
2.3. Уровень искренности 57
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70

Формулы извинения широко используются в естественной коммуникации во многих социокультурных сообществах, являясь средством реализации исключительно важной социальной функции, обеспечивающей поддержание гармонии межличностных отношений между участниками коммуникативного взаимодействия. Это обусловливает их интенсивное изучение в рамках лингвистической науки в последние годы. На современном этапе широкий круг вопросов, связанных с особенностями выражения извинения в разных языках, нашел отражение в работах зарубежных и отечественных лингвистов.
В большинстве исследований, посвященных анализу употребления формул извинения в речи, эти языковые формы рассматриваются исключительно как средство реализации речевого акта извинения. Однако до сих пор не исследованным остается целый ряд проблем, связанных с особенностями функционирования формул извинения в речи, в том числе проблема использования языковых единиц с семантикой извинения для реализации других речевых актов. Актуальность данной работы состоит в том, что вместо того, чтобы изучать вежливость в целом, рассматривается использование конкретной формы, явного извинения, речевого акта, который включает вежливость в значительной степени; это внесет большой вклад в дальнейшие исследования извинений.
С момента публикации влиятельной статьи Брауна и Левинсона «Универсалии в использовании языка: феномены вежливости» в 1978 году, лингвистическая вежливость стала предметом обширных исследований в области прагматики и социолингвистики.
Речевой акт извинения является хорошим объектом для такого исследования, поскольку он является примером того, что Браун и Левинсон называют «культурно стабилизированными ритуалами взаимодействия с условными формулами». Такие ритуальные формулы составляют большую часть народной модели вежливости. В то же время использование извинений тесно связано с потребностями говорящего/адресата, властными отношениями и социальной дистанцией, вопросами, имеющими центральное значение для более академических подходов к вежливости. Как говорила известный социолингвист Джанет Холмс: «Извинения - прежде всего и по существу социальный акт. Они направлены на поддержание хороших отношений между участниками. Извиняться - вести себя вежливо, как в бытовом, так и в более специальном смысле, обращая внимание на потребности со стороны адресата...» (Холмс, 1990:146).
Общая цель этой работы состоит в том, чтобы исследовать, каким образом формулы, связанные с речевым актом извинения, используются в аутентичном разговорном британском английском языке, и как это использование варьируется в зависимости от личности говорящего, обращенного лица и разговорной ситуации.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Выделить явные выражения извинений в устной части БНК, и определить их функции. Также исследовать взаимосвязь между функцией и формой извинения.
2. Изучить, как меняется частота и типология извинений в зависимости от социальной идентичности говорящего.
3. Исследовать, как частота и типология извинений варьируются в зависимости от разговорной ситуации.
4. Изучить, каким образом частота и типология извинений варьируются в зависимости от отношений, существующих между говорящим и адресатом.
Объектом исследования являются коммуникативные формулы извинения в британском варианте английского языка.
Предметом работы - особенности функционирования формул с семантикой извинения в британском варианте английского языка.
Материалом для данного исследования послужили примеры извинений, созданных более чем 1700 ораторами, действующими в различных разговорных условиях, использованные в качестве основы для анализа в данном исследовании, которые были найдены в диалоговых текстах разговорной части Британского национального корпуса (BNC).
В ходе работы использовались приемы и методы дискурсивного, контекстуального и речеактового анализа, а также методы сплошной выборки, сопоставительного и квантитативного анализа.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во Введении обосновывается актуальность работы, определяются цели и задачи.
Первая глава посвящена общетеоретическим вопросам исследования, а именно: обзору теоретического материала в области изучения самого термина «вежливость» и «извинение» и их связь, взгляды на функции вежливости, также охватывает теорию лингвистической вежливости Брауна и Левинсона и ее критику, раскрываются особенности извинений, определяемых формой и функцией. После данного обзора соответствующих определений и теорий, связанных с этими двумя понятиями, проводится краткое обсуждение того, как извинения вписываются в общие рамки вежливости.
Во второй главе дипломной работы рассматриваются различные типы извинений, встречающихся в корпусе, ситуации, мотивирующие извинения, и то, как функции этих извинений отражаются в их лексической форме. Обсуждается взаимосвязь между деянием и формой извинения, помимо явных извинений, рассматривается очевидная искренность, с которой извинения произносятся.
В Заключении подведены итоги настоящего исследования.
В Списке использованной литературы приведена цитируемая литература таких авторов, как E. Goffman, S. Blum-Kulka, K. Aijmer, L. M. Beebe, P. Brown, C. L. Levinsona др.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В настоящем исследовании мы предприняли попытку комплексного коммуникативного анализа функционирования формул извинения в Британской лингвокультуре. Проведенное исследование позволяет сделать следующие обобщающие выводы:
1. Анализ научной литературы обнаружил значительный интерес современной лингвистической науки к исследованию извинений, которые довольно интенсивно изучаются со второй половины XX века. Однако, несмотря на такое пристальное внимание лингвистов к извинениям, на сегодняшний день абсолютное большинство работ представляет собой исследования, посвященные изучению собственно речевого акта извинения. При этом такие исследования, традиционно проводимые с точки зрения речевого этикета, теории вежливости, теории интеракции или семантического анализа, а также теорий речевых актов не дают возможности полностью раскрыть сущность данного речевого действия, выявить его социокультурную значимость, описать его коммуникативные характеристики и средства его реализации в британском варианте английского языка. Кроме того, авторы, изучающие извинения, не принимают во внимание того, что в реальной коммуникации формулы извинения очень часто используются для выражения других коммуникативных значений. Между тем, исследование подобного употребления формул извинения является довольно трудной задачей, поскольку анализ языковой семантики формул (I am) Sorry, Excuse me, Forgive me, I apologise / (My/Our) apologies, Pardon (me) /1 be gyour, I pardon не может служить адекватным основанием для интерпретации выражаемых этими формами в речи смыслов.
2. Рассмотрение изолированной речевой формулы извинения без учета ее ближайшего контекстного окружения и условий употребления не позволяет выявить реальное коммуникативное значение этой формы в дискурсе. Адекватное описание функционирования языковых единиц с семантикой извинения в дискурсе и определение функционального диапазона исследуемых речевых формул возможно лишь с позиций прагмалингвистического подхода к анализу дискурса, который позволяет включить в рассмотрение внешние по отношению к языку параметры коммуникации, определяющие закономерности употребления этих единиц в речи.
3. Рассматриваемые языковые формулы с семантикой извинения в современной британской лингвокультуре не являются прагматическими синонимами и имеют разный коммуникативный диапазон. С этой точки зрения, наиболее универсальной формой является формула I’m Sorry, которая может использоваться для реализации таких речевых актов, как сожаление, сочувствие, соболезнование, переспрос или просьба повторить или пояснить сказанное.
Формула Excuse me является инструментом осуществления речевых актов установления коммуникативного контакта, размыкания коммуникативного контакта, «вмешательства» в разговор, прерывания общения для совершения иного вида деятельности, просьбы уступить дорогу, выражения возмущения с упреком, а также средством выражения специфического действия «реабилитации», необходимость в котором появляется при осуществлении особых действий невербального характера.
Формула Pardon me или I beg your pardon в современном английском языке имеет все более сужающуюся сферу употребления, используясь лишь в качестве средства выражения переспроса (в этой функции она вытесняется формулой I’m Sorry?) и возмущения.
Наиболее ограниченными в использовании являются перформативная формула I apologise и ее номинативный вариант (My/Our) apologies, которые могут использоваться для реализации официального извинения, а также, наряду с формулой Forgive me, употребляются для выражения эмфатического извинения в маркированных контекстах.
Иными словами, изучение функционирования исследуемых речевых формул с семантикой извинения (I’m Sorry, Excuse me, Forgive me, I apologise или (My/Our) apologies, Pardon (me) или I beg your pardon) показывает, что названные формулы используются только в строго закрепленных за ними коммуникативных ситуациях и не являются взаимозаменяемыми. Функционирование данных формул извинения в естественном дискурсе отражает отсутствие прямой зависимости между семантическим содержанием формы и выражаемым ею коммуникативным смыслом. В соответствии с существующими в англоязычных культурах конвенциями употребления и внешними социальными установками у каждой из этих формул сложилось собственное конвенциональное значение, лишь косвенно мотивированное их языковой семантикой.
4. Проведенный в ходе исследования социолингвистический эксперимент позволил выявить представления носителей языка о закономерностях использования различных языковых форм с семантикой извинения в Британской лингвокультуре и об особенностях выражаемых этими формами коммуникативных значений. Данный эксперимент также ярко продемонстрировал характерные особенности функционирования речевых формул извинения в британском варианте английского языка, обусловленные наличием определенных внешних социальных установок и сложившимися в данной языковой культуре особыми конвенциями употребления.
5. Извинение, несмотря на кажущуюся простоту этого феномена, представляет собой весьма сложное для анализа явление, и, несмотря на значительные достижения в области их исследования, в данной работе впервые ставится вопрос о возможности комплексного и многоаспектного изучения формул извинения с позиций событийно-дискурсивного подхода, а также выявления и описания особенностей функционирования анализируемых конвенциональных формул для выражения других коммуникативных значений в условиях реального общения. При этом коммуникативное значение, реализуемое этими языковыми формами, определяется условиями успешности тех речевых актов, средствами осуществления которых они являются.
Все эти аспекты являются аспектами более общей дилеммы, а именно описанием неписаных социальных правил, регулирующих использование этой языковой формы, которая обычно ассоциируется с вежливостью в Британском английском языке. В конечном счете, есть надежда, что эта работа прольет новый свет на более общий аспект британского английского языка, а именно на использование лингвистической вежливости.



1. Арутюнова Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М. : Сов. Энциклопедия, 1990. — С.136-137.
2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. — 2-е изд., испр. — М. : Языки русской культуры, 1999. — 895 с.
3. Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения / Е. И.
Беляева. — Английский язык. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. — 168 с.
4. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. — М. :
Прогресс, 1974.-447 с.
5. Вежбицкая А. Речевые акты / А. Вежбицкая // Новое в
зарубежной лингвистике. — М.: 1985. -Вып.16. С. 251-275.
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М. :
Русские словари, 1996. - 416 с.
7. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. Серия: Язык. Семиотика. Культура. — М. : Языки русской культуры, 1999. - 780 с.
8. Витгенштейн Л. Философские исследования / Л. Витгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике. — М. : 1985. Вып.16. — С. 79-129.
9. Гамперц Дж. Об этнографическом аспекте языковых изменений / Дж. Гамперц // Новое в лингвистике. — М. : 1975. — Вып. 7. С. 299-319.
10. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения / Д. Гордон, Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. — М. : 1985. — Вып.16. С. 276-302.
11. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты / Р. Конрад // Новое в зарубежной лингвистике. — М. : 1985. — Вып. 16. — С.349-382.
12. Кубрякова Е. С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике / Е. С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность. М. : РАН, 2000 - С. 7-25.
13. Кубрякова Е. С. Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания / Е. С. Кубрякова // Материалы круглого стола. М. :Ин-тязыкознанияРАН, 20 002. - С. 3-10.
14. Aijmer, K. “Do women apologise more than men?” : 1995.
15. Aijmer, K. Conversational Routines in English: Convention and Creativity. London: Longman. 1996.
16. Andersen, G. Pragmatic Markers and Sociolinguistic Variation, 2001. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
17. Anderson, D. (ED). Gentility Recalled: “Mere” Manners and the, 1998.
18. Aston, G. & L. Burnard. The BNC Handbook: Exploring the British National Corpus with SARA. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1998.
19. Austin, P. 1990. “Politeness revisited: the dark side.” In Bell, A. & J. Holmes (eds.) 1990: 276-95.
20. Bach, K. & R.M. Harnish. Linguistic Communication and Speech Acts. Cambridge, Mass: The MIT Press, 1979.
21. Baxter,L.A.. “Aninvestigationofcompliance-gainingaspoliteness.”, 1984.
22. Beebe,L.M. Human Communication Research 10 (3): 427-56, 1985.
23. Blum-Kulka S. 1987. “Indirectness and politeness in requests: Same or different?” Journal of Pragmatics 11 (2): 131-146.
24. Blum-Kulka S. 1989. “Playing it safe: The role of conventionality in indirectness.” InBlum-Kulka, S., J. House& G. Kasper (eds.) 1989: 37-70.
25. Blum-Kulka, S. & E. Olshtain. 1984. “Requests and Apologies: a cross-cultural study of speech act realisation patterns (CCSARP).” Applied Linguistics 5 (3): 196-213.
26. Blum-Kulka, S. 1990. “You don’t touch lettuce with your fingers: Parental politeness in family discourse.” Journal of Pragmatics 14 (2): 259-88.
27. Goffman, E. 1967. Interaction Ritual: Essays on the Face-to-Face Behaviour. New York: Doubleday Anchor Books.
28. Goffman, E. 1971. Relations in Public. Microstudies of the Public Order. London: Penguin.
29. Green, G. M. 1989. Pragmatics and Natural Language Understanding. Hillsdale: NJ.
30. Gonzales,M.H.1992. “A thousand pardons: the effectiveness of verbal remedial tactics during account episodes.”Journal of Language and Social Psychology 11 (3): 133-51.
31. Gonzales,M.H.,J.H.Pederson,D.J.Manning &D.W.Wetter.1990.
“Pardon my gaffe: effects of sex, status, and consequence severity on accounts.” Journal of Personality and Social Psychology 58 (4): 610-21.
32. Goody, E. N. (ED.) 1978. Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. Cambridge: Cambridge University Press.
33. Holmes, J. 1988. “Paying compliments: a sex-preferential positive
politeness strategy.” Journal of Pragmatics 12 (3): 445-65.
34. Holmes, J. 1988 “Sex differences and apologies: one aspect of
communicative Applied Linguistics 10 (2): 194-213.
35. Holmes, J. 1990. “Sort of in New Zealand women’s and men’s
speech.” Studia “Apologies in New Zealand English.” Language in Society 19 (2):155-99.
36. Holmes,J.1993.
“NewZealandwomenaregoodtotalkto:ananalysisofpoliteness strategies in
interaction. Journal of Pragmatics 20 (2): 91-116.
37. Holmes, J. 1990. “Politeness strategies in New Zealand women’s speech.” In A. Bell & J. Holmes (eds) 1990: 252-76.
38. Holmes, J. 1995. Women, Men and Politeness. London: Longman.
39. Holtgraves, T. 1989. “The form and function of remedial moves: reported use, psychological reality and perceived effectiveness.” Journal of Language and social Psychology 8 (1):1-16.
40. Tannen, D. 1990. “Gender differences in topical coherence: creating involvement inbest friends’ talk.” Discourse Processes 13: 73-90.
41. Thomas, L. 1993. Beginning Syntax. Oxford: Blackwell.
42. Watts, J., S. Ide, & K. Ehlich. 1992. Politeness in Language. Studies in its History, Theory and Practice. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
43. Watts, R. J. “Linguistic politeness and politic verbal behaviour: Reconsidering claims for universality.” InWatts R. J, S. Ide& K. Ehlich 1992. (eds.): 43-70.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ