Введение 3
Глава 1. Теоретические основы автоматизированного перевода 8
1.1 Исторические аспекты развития автоматизированного перевода ... 10
1.1.1 Развитие новых систем автоматизированного перевода 15
1.1.2 Нейронный машинный перевод 17
1.2 Виды и системы автоматизированного перевода 20
1.3 Преимущества и недостатки автоматизированного перевода
в сравнении с другими методами работы переводчика 28
Выводы по Главе 1 31
Глава 2. Применение автоматизированного перевода в работе с англо-русской языковой комбинацией 33
2.1 Специфика автоматизированного перевода текстов различного типа 33
2.2 Проблемы перевода синтаксических конструкций 35
2.3 Применение системы SmartCAT в переводе текстов с английского языка на русский 39
2.3.1 Характеристика системы автоматизированного
перевода SmartCAT 40
2.3.2 Перевод текстов различных типов с помощью системы
SmartCAT 41
2.3.3 Анализ перевода текстов различных типов с помощью системы SmartCAT 47
Выводы по Главе 2 56
Заключение 58
Список использованной литературы 61
Приложения 65
Перевод, как и язык, сегодня остаётся самым универсальным средством общения между людьми. Он необходим и при межличностных контактах, и при построении практической производственной деятельности, и в общении между народами. Важность перевода особенно появляется при диалоге культур. Нарастающая глобализация мировой экономики и укрепляющиеся международные отношения между субъектами разных стран стимулируют всё большее количество компаний, заинтересованных в международном сотрудничестве, в увеличении своей эффективности и профессионализма в межкультурной коммуникации и деловом общении. Переводческая деятельность затрагивает значительное количество сфер деятельности человека, играет важную роль в развитии науки и техники, напрямую способствуя прогрессу человечества и предоставляя возможность общения и передачи опыта, преодолевая языковые барьеры.
Деятельность переводчика представляет из себя сложное по строению лингвистическое явление. Качественное исполнение своих обязанностей требует от него наличия как практических, так и теоретических знаний. Необходимость ориентироваться в современных реалиях профессии, умение использовать и эффективно применять новейшие системы — требования, всё чаще предъявляемые к специалистам в наши дни.
На сегодняшний день одним из важнейших источников информации, посвящённых процессу подготовки будущих переводчиков, являются научные и периодические издания. Анализ научных трудов Н.Г. Шаховой [2004: 53-57], Е.В. Тихоновой [2016: 1288], В.Н. Комиссарова [1990: 56], а также дидактические предпосылки использования информационных технологий в переводческой деятельности, выявленные в теоретических исследованиях Л.Н. Беляевой [1996: 334], В.Н. Грабовского [2004: 57-62], А.Д. Шевчука [2010: 136], А.Д. Андреева [2013: 64-66] и др., позволили
заключить, что важнейшим фактором повышения эффективности формирования переводческой компетентности является грамотное, психологически и педагогически обоснованное использование информационно-коммуникативных технологий.
Современный переводчик должен обладать не только обширными лингвистическими знаниями, но и быть технически подкованным.
В связи с глобализацией бизнеса, появлением новых типов контента и взрывным ростом потребления информации, индустрия переводов, как и многие другие, претерпевает стремительные изменения. Спрос на перевод растёт достаточно быстро и вместе с ним повышается необходимость применения технологий, которые повысят производительность переводческих процессов и позволят удовлетворить этот спрос. В настоящее время в переводческой деятельности широко применяются системы автоматизированного перевода.
Автоматизированный перевод как таковой включает себя целый ряд научных дисциплин от лингвистики до математики и кибернетики. Инструменты автоматизированного перевода значительно различаются по своей структуре и методам работы. Их общей чертой является то, что они служат для улучшения условий труда переводчика, зачастую производя автоматическое генерирование желаемой части текста на желаемом языке под контролем специалиста, используя особые правила перевода грамматических структур. Степень контроля специалистом этих инструментов в процессе перевода также может значительно различаться. Эффективность реализации данных систем зависит от знаний и уровня профессиональной подготовки пользователя, а также от способности оперативно усваивать новое программное обеспечение.
Перевод синтаксических конструкций — одна из основных проблем и сложностей переводческой деятельности. Именно связная и эквивалентная трансформация данных конструкций разного типа и представляет основной вызов в работе специалиста. Данная работа предназначена для исследования эффективности автоматизированного перевода как инструмента для решения этой проблемы.
Актуальность работы обусловлена необходимостью более глубокого исследования программ и инструментов автоматизированного перевода и методов их функционирования, значительным числом новых тенденций в компьютерной лингвистике. Потенциальные преимущества использования систем автоматизированного перевода не являются полностью исследованными и интегрированными в переводческую деятельность. Число требований и навыков, которыми должен обладать профессиональный переводчик, растёт из года в год.
Объектом исследования данной работы является автоматизированный перевод в различных стилевых и жанровых сферах.
Предметом исследования являются способы перевода синтаксических конструкций с английского языка на русский при помощи средств автоматизированного перевода.
В работе изучаются перспективы развития систем перевода, значение и способы применения автоматизированного перевода в реалиях современной переводческой деятельности, рассматривается специфика их применения в контексте конкретной англо-русской языковой комбинации, которая исторически является одной из самых популярных и успешных среди разработчиков программ машинного и автоматизированного перевода. В работе также изучаются синтаксические и грамматические трудности и проблемы, возникающие в процессе перевода.
Несмотря на стремительную популяризацию автоматизированного перевода, некоторые переводческие бюро и частные переводчики всё ещё используют консервативный подход к профессии и либо по-прежнему осуществляют перевод «вручную», либо не прибегают к реализации всех преимуществ, которые может предложить имплементация данных систем в переводческую деятельность. Теория и практика автоматизированного перевода в реалиях современной деятельности всё ещё не являются полностью осмысленными, главным образом в связи со скоростью развития данных систем.
Практическое значение работы заключается в полезности полученных в результате данного исследования наиболее актуальных на данный момент знаний, которые в дальнейшем возможно применить для повышения производительности труда и улучшения качества работы переводчика.
Изучение сложного и неоднозначного характера переводческой деятельности, включающей в себя использование в работе персонального компьютера, требует от переводчика чёткого представления о сути переводческого соответствия и адекватности перевода.
Цель исследования состоит в том, чтобы изучить специфику, процессы и механизмы применения автоматизированного перевода при переводе синтаксических конструкций с английского языка на русский.
Для достижения цели необходимо решение следующих задач:
1. изучить теоретические основы и исторические аспекты развития автоматизированного перевода;
2. определить преимущества данного вида перевода по сравнению с другими методами работы переводчика;
3. выявить препятствия, встающие на пути специалиста при работе с автоматизированными системами и определить пути решения сложностей;
4. рассмотреть систему, структуру и способы применения автоматизированного перевода для работы с англо-русской языковой комбинацией;
5. выполнить перевод текстов различной тематики в языковой паре английский - русский при помощи системы SmartCAT.
Методы исследования, используемые в процессе написания работы: метод анализа теоретической литературы по разрабатываемой проблеме; сравнительный метод; описательно-аналитический метод; сопоставительный метод.
Источниками литературы послужили работы российский и зарубежных учёных-лингвистов, материалы Интернет-ресурсов и справочники.
Материалом для исследования послужили тексты на английском языке следующих типов: юридический текст (договор займа);
потребительская инструкция по эксплуатации техники (руководство по эксплуатации принтера).
Структура работы:
Данная работа имеет традиционную структуру и состоит из Введения, двух глав с выводами по каждой главе, Заключения, Списка использованной литературы.
В Главе 1 даётся краткое описание истории автоматизированного перевода с целью получения общего представления о его развитии и исторической важности. В этой части также обсуждается, каким образом оперируют разные системы автоматизированного перевода и для чего могут предназначаться. Наибольшее внимание уделяется системе памяти перевода, так как она является наиболее популярной и эффективной в рамках профессиональной переводческой деятельности. В этой же главе рассматривается, с какими трудностями и преимуществами может иметь дело специалист при использовании данных систем.
В Главе 2 проводится анализ переводов синтаксических конструкций с английского языка на русский на примере конкретной автоматизированной системы SmartCAT c последующим анализом алгоритмов работы и формированием рекомендаций. В этой главе приводится анализ эффективности использования автоматизированного перевода при работе с разными типами текстов.
Список литературы включает 40 источников и лингвистических исследований отечественных и зарубежных авторов в области теории перевода и переводческой практики, компьютерной лингвистики, в области применения электронных ресурсов и систем компьютерного перевода в практической деятельности переводчика.
В данной дипломной работе рассмотрен автоматизированный перевод как один из способов осуществления переводческой деятельности, цель которого — осуществить перевод текстов с одного естественного языка на другой при помощи компьютера.
Системы автоматизированного перевода позволяют решать проблемы коммуникации между носителями разных языков. Они способны помочь специалисту переводить многостраничные документы с высокой скоростью и большей точностью. Оптимизировать работу современного переводчика можно и нужно — сократив время, необходимое для перевода, согласовав применение терминологического глоссария в ходе длительного проекта и избежав повторного перевода схожего материала при работе с текстами технического и официально-делового стиля.
Системы автоматизированного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на «знании» синтаксиса языка, правил словообразования и использовании словарей, а также памяти перевода. Процесс состоит из анализа текста программой и преобразования текста на другой язык, что происходит под контролем переводчика.
В данной работе проводилось исследование по оценке и анализу автоматизированного перевода с помощью системы SmartCAT в применении к текстам разного стиля. Оказалось, что особенности рабочего процесса напрямую зависят от целого ряда факторов, таких как стиль текста, сложность, объём переводческих баз и глоссариев. Из сравнений следует, что при переводе руководств и технических текстов автоматизированный перевод имеет наибольшую эффективность по причине фиксированной структуры и схожей с другими документами этого типа лексикой. Художественные тексты представляют наибольшую сложность, так как имеют эмоциональную окраску и авторский стиль, которые не способны улавливать системы компьютерного перевода. Данный тип текста требует от переводчика наибольшего вмешательства и меньше всего автоматизируется.
В основном, автоматизированный перевод оказался полезен при переводе любых синтаксических конструкций. Даже относительно небольшая степень автоматизации позволила заметно увеличить производительность при выполнении переводов.
Таким образом, в результате данного исследования была подтверждена эффективность использования автоматизированной системы и необходимость имплементации в профессиональной рабочей деятельности. Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов в профессиональной переводческой деятельности и при обучении переводу.
Автоматизированный перевод включает в себя значительное количество исследований, связанных с построением переводческих систем. Внедрение современной компьютерной техники и средств передачи информации в различные сферы человеческой деятельности привело к появлению принципиально новых способов осуществления этой деятельности.
Мы можем сделать предположение, что системы автоматизированного перевода продолжат развиваться и в будущем могут быть использованы с ещё большей эффективностью. Увеличение объёма и доступности переводческих баз и доработка алгоритмов систем автоматизации позволят увеличить эффективность работы с текстами различных стилистических групп. Новые возможности программирования и вычислительной техники также будут вносить свой вклад в совершенствование и дальнейшее развитие теории и практики компьютерного перевода.
В то время, как системы машинного перевода на их текущем этапе развития не способны составлять конкуренцию специалистам-переводчикам, автоматизированный перевод позволяет осуществить максимально эффективный симбиоз специалиста и машины. Владение CAT-системами всё чаще является обязательным требованием при устройстве на работу переводчиком, а спрос на специалистов, способных работать с максимально возможной производительностью, стремительно растёт.
Преимущества автоматизированного перевода в сравнении с любыми другими возможными методами осуществления деятельности переводчика недопустимо игнорировать в реалиях современности. Стремительное развитие и всё более широкое использование таких систем приводит к необходимости изучения и освоения данных инструментов для эффективной реализации переводческого образования.
Перспективы развития компьютерного перевода связаны с дальнейшей разработкой и углублением теории и практики перевода, как компьютерного, так и «человеческого».
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352с.
2. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И.С. Алексеева. - М., 2000. - 271с.
3. Андреева, А.Д. Обзор систем машинного перевода [Текст] / А.Д. Андреева, И.Л. Меньшиков, А.А. Мокрушин. - М.: Молодой учёный, 2013. - № 12. - С. 64-66.
4. Арестова, А. А. ТМ-системы как средства оптимизации перевода / А. А. Арестова // Проблемы языка и перевода в трудах молодых учёных. - Н. Новгород : НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2015. - Вып. 15. - С. 20-24.
5. Бабина, О. И. Память переводов в обучении переводчиков / О. И. Бабина, П. Г. Осминин // Вестник ЮУрГУ. Серия, Образование. Педагогические науки. - Челябинск. - 2013. - Т. 5, № 3 .- С. 98-108.
6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240с.
7. Беляева, Л.Н. Автоматический перевод [Текст] / Л.Н. Беляева, М.И. Откупщикова // Сб. Прикладное языкознание. - Азбука, 1996.
8. Вейзе, А.А. Перевод технической литературы с английского языка на русский [Текст] / А.А. Вейзе, Н.Б. Киреев, К. Мирончиков. - Минск, 1997. С. 53.
9. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В.С. Виноградов. - М., 1978. - С. 8.
10. Гак, В.Г. Практический курс перевода [Текст] / В.Г. Гак, Ю.И. Львин. - М., 1962.
11. Грабовский, В. Н. Технология Translation Memory [Текст] / В. Н. Грабовский // Мосты. - 2004. - № 2. - C. 57-62.
12. Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А. Казакова. - Спб., 2001. - 211с.
13. Каничев, М. Шаг в автоматизации перевода / М. Каничев // Мир ПК. - 2001. - № 10. - С. 84-87.
14. Комиссаров, В.Н. Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М., 1990.
15. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров // Учебное пособие. - M.: ЭТС, 2002. - 424с.
16. Комиссаров, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский [Текст] / В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова. - М., 1990.
17. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст] / Л.К. Латышев - М., 2000.
18. Почепцов, Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения [Текст] / Г.Г. Почепцов. - К.: Высшая школа, 1971.
19. Сдобников, В.В. Теория перевода [Текст] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 448с.
20. Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка [Текст] / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. - М.: Высшая школа, 1981.
21. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык [Текст] / Я.И. Рецкер. - 3-е изд., перераб. и доп.- М.: Просвещение, 1982. - 159 с.
22. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. - М.: Р.Валент, 2010.
23. Семёнов, А.Л. Теория перевода: [учебник для вузов] / А.Л. Семёнов. - М.: Академия, 2013. - 217 с.
24. Скворцова, О. В. Проблемы и преимущества автоматизированного и
машинного переводов [Текст] / О.В. Скворцова, Е.В. Тихонова // Молодой ученый. - 2016. - №9. - С. 1287-1289. - URL
https://moluch.ru/archive/113/29477/ (дата обращения: 29.05.2018).
25. Хорнби, А.С. Конструкции и обороты английского языка [Текст] / А.С. Хорнби. - М.: Буклет, 1992.
26. Шахова, Н.Г. Что могут программы машинного перевода? [Текст] / Н.Г. Шахова // Мосты, 2004. - № 4. - С. 53-57.
27. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А.Д. Швейцер. - М., 1973.
28. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. - М., 1988. - С.75.
29. Шевчук, В.Н. Электронные ресурсы переводчика: Справочные материалы для начинающего переводчика [Текст] / В.Н. Шевчук. - М.: Либрайт, 2010. - 136 с.
30. Flood, W. E., West, M. An Elementary Scientific and Technical Dictionary. - London: Longman, 1970. - 414 с.
31. Hendry, J.F. Your future in translating and interpreting / J.F. Hendry. - New York, 1969. - 115с.
32. I.iebsnv, F. Languages in the Field of Information and Patents. In "The Report of the Proceedings of the Linguist in Industry". - London, 1961.
33. Martin, Kay. The Proper Place of Men and Machines in Language Translation. Research report CSL-80-11, Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, CA. Перепечатано в 1997 году в Machine Translation 12: 3-23, 1997. (PDF)
34. Postgate, J.P. Translation and Translations. Theory and Practice. - London, 1922. - 277с.
35. Somers, H. Computers and Translation: A Translator’s Guide. / Н. Somers. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2003.
36. Hutchins, John. The origins of the translator’s workstation / J. Hutchins. // Machine Translation, 13: 287-307, 1998.
37. Как работает нейросеть Google Translate [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.cossa.ru/152/196086/ (дата обращения 15.04.2018). - Загл. с экрана.
38. Переводчик Google Translate подключили к нейросети [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://habr.com/post/397959 / (дата обращения 05.05.2018). - Загл. с экрана.
39. Смольников, И. Smartcat в 2017 году: рост экосистемы, развитие
продукта, новые партнеры [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ru.smartcat.ai/blog/2018/01/23/2017-in-review/ (дата обращения
15.05.2018). - Загл. с экрана.
40. Google's Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between
Human and Machine Translation [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://arxiv.org/abs/1609.08144/ (дата обращения 15.05.2018). - Загл. с
экрана.