Тема: Эвфемизмы как языковое проявление политкорректности (на примере текстов о военном сирийском конфликте сайтов «Известия.ги» и «BBC News - Русская служба»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
1. Особенности политдискурса 6
2. Политкорректность как социальное явление 7
2.1. Языковые формы существования политкорректности 8
2.2. Эвфемия как способ реализации политкорректности 11
3. Основные этапы сирийского конфликта 22
4. Информационное освещение сирийского конфликта 26
5. Эвфемизация речи в текстах о военном сирийском конфликте 35
5.1. Эвфемизация речи в текстах сайта «Известия» 35
5.1.1. Простые способы зашифровки 35
5.1.1.1. Функцию эвфемизма выполняет существительное 35
5.1.1.2. Функцию эвфемизма выполняет прилагательное 39
5.1.1.3. Функцию эвфемизма выполняет глагол 41
5.1.2. Комбинированные способы эвфемизации 45
5.1.3. Слова с агрессивной коннотацией 46
5.2. Эвфемизация речи в текстах сайта «BBC» 49
5.2.1. Простые способы зашифровки 49
5.2.1.1. Функцию эвфемизма выполняет существительное 49
5.2.1.2. Прилагательные 54
5.2.1.3. Глаголы 56
5.2.1.4. Наречие 59
5.2.2. Комбинированные способы зашифровки 59
5.2.3. Иноязычные слова с агрессивной коннотацией 60
Заключение 63
Список литературы 67
📖 Введение
Актуальность выпускной квалификационной работы обусловливается противоречием между декларируемыми и реализовываемыми мотивами необходимости американского и российского вмешательства в сирийский конфликт. Заявляя, что единственная причина их пребывания в регионе — установление мира в Сирии и борьба с терроризмом, Россия и США стремятся укрепить свои позиции на Ближнем Востоке, расширить свою сферу влияния и дискредитировать противника. Сгладить противоречие между действиями и заявленными целями помогают СМИ, которые в своих текстах маскируют неприглядные события, называя их иносказательно, более мягко. Также они стремятся внушить аудитории мысль о правильности действий правительства и ошибочности заявлений противника. Однако они должны делать это максимально корректно, так, чтобы ни аудитория, ни противник не почувствовали подвоха.
На помощь им приходит политкорректность как неотъемлемая составляющая стратегии вежливости. В языке политкорректность чаще всего выражается в использовании эвфемизмов. Поэтому целью данной выпускной квалификационной работы является выявление закономерностей и приемов эвфемизации речи, их сравнение при освещении военного сирийского конфликта в текстах электронной версии газеты «Известия» и сайта BBC. Таким образом, объектом исследования являются тексты, посвященные военному конфликту в Сирии, представленные в электронной версии газеты «Известия» и сайта BBC, а предметом исследования - приемы эвфемизации, применяемые в текстах электронной версии газеты «Известия» и сайта ВВС.
В ходе исследования были использованы следующие методы:
1) индукция;
2) систематизация и классификация материала;
3) дефиниционный анализ;
4) контекстуальный анализ;
5) сравнительный анализ.
Теоретическую базу исследования составляют идеи и выводы, изложенные в работах В. П. Москвина, Е. П. Сеничкиной, Л. П. Крысина, Н.С. Араповой, С. А. Василенко, Д. Ф. Аляутдиновой, Г. П. Грайс, В.З. Демьянкова, Н. Г. Заварзиной, А. Б. Зубова, А.В. Кива, Н. Б. Кирилловой, Ю. В. Клюева, С.
Н. Колестниковой, А. П. Косова, И. В. Крохалевского, А. И. Кугая, В. В. Майба, А. Н. Маринович, Е. В. Мартыненко, Т. Л. Павленко, Е. П. Прохорова, Ф. Травничек, А. А. Шевцова, В. Н. Ярцевой.
Была сформулированы следующие гипотезы.
Мы считаем, что наиболее часто вуалируются слова и термины, обозначающие непосредственно военные действия и их участников (например, мы ожидаем найти эвфемизмы наподобие словосочетаний «военный контингент», «зачистка территории»). Так как BBC - иностранное СМИ, имеющее представительство в России, мы ожидаем, что оно будет стремиться нейтрально освещать военный сирийский конфликт, следовательно, язык его текстов будет насыщен эвфемизмами. А российское СМИ «Известия» будет стремиться показывать происходящие события в выгодном для России свете, чтобы сформировать у российской аудитории лояльное отношения к действиям Российской Федерации в Сирии. Исходя из этого, можно предположить, что язык текстов «Известия» будет более экспрессивен, а в текстах, освещающих действия российских оппонентов в Сирии - и более агрессивен.
Исходя из цели исследования и представленных гипотез, перед нами стоят следующие задачи исследования:
1) изучение теоретической литературы по данной теме;
2) определение понятий «политкорректность» и «эвфемизм»;
3) классификаций эвфемизмов;
4) исследование явления эвфемии в текстах о военном сирийском конфликте, размещенных на сайтах Известия и BBC;
5) анализ эвфемистичной речи в текстах о сирийском конфликте сайтов Известия и BBC;
6) сравнительный анализ эвфемистичной речи в текстах о сирийском конфликте сайтов Известия и BBC;
✅ Заключение
1. Оказалась верной гипотеза, что язык текстов BBC.com более насыщен эвфемизмами, чем язык «Известий»:
a. Процент эвфемизации текстов электронной версии газеты «Известия» составил 17% ( — = — — х = — — х « 1 7 % );
v 100 х 27 7’
b. Процент эвфемизации текстов BBC: 34% ( = ^ — х = ^^ —
х « 3 4,4 %);
Следовательно, BBB.com стремятся более нейтрально освещать сирийский конфликт, и, так как оно является иностранным СМИ, имеющим представительство в России, желает донести до русской аудитории то, что противостояния между США и Россией нет;
2. Наиболее часто эвфемизации, как в текстах BBC, так и в текстах электронной версии газеты «Известия» подвергаются слова и выражения, обозначающие военные действия и их участников («была проведена зачистка территории», «запрошен авиаудар», «американского военного контингента»);
3. Тщательно табуируется тема изнасилований - оба издания предпочитают использовать эвфемизм «сексуальное насилие»;
4. Табуируется тема смерти - издания не называют смерть прямо, используя вместо слов «погибшие», «умершие», «убитые» эвфемизм «жертвы». Это позволяет им смягчить рассказ о человеческих потерях, которые являются основным аргументов для тех, кто настаивает на выводе войск великих держав из зоны конфликта;
5. Табуируется тема убийства - оба издания употребляют эвфемизмы «ликвидация» и «зачистка», «зачистить». Примечательно, что BBC и «Известия» предпочитают не называть убийство прямо только в
случае, если убивают террористов. Убийства, совершенные террористами, называются при помощи слова с агрессивной коннотацией: «расправиться»;
6. Также замечено, что BBC предпочитает избегать прямого слова «война» (напоминаем, что сейчас в Сирии реализовывается сценарий насильственной смены власти, войны). Вместо это издание употребляет эвфемизм «противостояние»;
7. Оба издания используют эвфемизацию речи для того, чтобы дискредитировать противника:
a. с помощью эвфемизмов «Известия» намекают на то, что США и союзники плохо разбираются в сложившейся ситуации, не обладают достоверной и актуальной информацией;
b. BBC иносказательно говорит своей аудитории о пророссийской пропаганде , формируя тем самым негативное отношение к информации, которую сообщают лояльные действиям России в Сирии СМИ;
c. BBC, как и «Известия», намекает на то, что Россия не обладает полной и достоверной информацией о ситуации в Сирии, из-за чего может принимать ошибочные решения и делать ложные выводы.
Согласно Е.П. Сеничкиной, одним из способов эвфемизации речи является использование иноязычных слов. Из-за того, что значение заимствований не всегда знакомо читателю, такие слова пригодны для вуалирования сути явления. Мы выяснили, что это не всегда так. В текстах исследуемых СМИ нами было найдено 31 случай предполагаемой эвфемизации речи с помощью использования иноязычных слов, и в 19 случаях наше предположение подтвердилось. При этом любопытным можно считать тот факт, что «Известия» используют заимствования для эвфемизации речи примерно в пять раз чаще, чем BBC.com (см. таб. 3). В то же время иноязычные существительные, содержащие негативную коннотацию, используются чаще
64
именно в текстах BBC.com, в которых рассказывается о неугодных европейским державам и США действиях России на международной арене. Это связано с тем, что BBC.com ориентированы преимущественно на европейскую и американскую аудиторию, поэтому, подчиняясь правилам ведения информационной войны, они преподносят действия оппонента в негативном ключе (аннексия Крыма), стремясь сформировать у аудитории соответствующее мнение. При этом чаще всего используется сочетание «эскалация ситуации», призванное вызвать тревогу у читателя. В то же время применение заимствованных слов в «Известиях» не является способом ведения информационной войны. Оно обусловлено только тем, что целевой аудиторией «Известий» являются граждане России, поэтому заимствованные слова могут быть одним из наиболее подходящих способов эвфемизации речи при освещении сирийского военного конфликта.



