Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков(сравнительный анализ)

Работа №6899

Тип работы

Диссертации (РГБ)

Предмет

филология

Объем работы313стр.
Год сдачи2005
Стоимость470 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
975
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава I. Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков.
1.1. Введение. История становления термина «консубстанциональный термин» 14
1.2. Вопрос о выделении консубстанциональных терминов в русской лингвистической терминологии 20
1.3. Вопрос об эквивалентности русских лингвистических терминов английским лексемам 26
1.4. Выводы к Главе 1 33
Глава II. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических
единиц.
2.1. Введение. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем 37
2.2. История появления анализируемых терминов в русском языке 41
2.3 История появления анализируемых терминов в английском языке 57
2.4. Сопоставительный анализ истории анализируемых лексем 80
2.5. Выводы к Главе II 85
Глава III. Анализ грамматической структуры консубстанциональных
терминов.
3.1. Введение 88
3.2. Вопрос о частеречной принадлежности терминов 88
3.3. Понятие «терминоэлемент» 91
3.4. Понятие «морфемная структура» 93
3.5. Морфемная структура русских лексем 94
3.6. Морфемная структура английских лексем 97

3
3.7. Потенциальные словообразовательные возможности анализируемых русских лексем 100
3.8. Сопоставительный анализ грамматической структуры анализируемых лексем 108
3.9. Выводы к Главе III 109
Глава IV. Особенности семантических процессов в анализируемой группе
лингвистической терминологии.
4.1. Введение 112
4.2. Явление полисемии в лингвистической терминологии 125
4.3. Явление омонимии в лингвистической терминологии 129
4.4. Явление синонимии в лингвистической терминологии 175
4.5. Виды синонимии 177
4.6. Выводы к Главе IV 180
Заключение 185
Библиография 192
Приложение 1 210
Приложение 2 236
Приложение 3 285
Приложение 4 301



Настоящее исследование посвящено анализу консубстанциональных терминов в лингвистической терминологии и сопоставлению явлений, наблюдаемых в группе консубстанциональных терминов, в системе лингвистической терминологии русского и английского языков.
Экскурс в историю зарождения терминологии как науки свидетельствует о том, что терминологическому учению предшествует период терминотворчества, при котором в каком-либо языке накапливается и тематически объединяется определенное количество специальных слов. Во многих европейских странах данный процесс накопления специальных лексем начался в эпоху Возрождения - эпоху формирования новых взглядов на мир, становления и развития как точных, так и естественных наук.
В конце XIX века, когда создавались искусственные языки (эсперанто, идо, воляпюк), систематизировалась лексика и словообразовательные средства, было положено начало развития целенаправленной терминологической работы.
Как отдельная область знания общая терминология появилась после первой мировой войны. Данному явлению способствовала зародившаяся еще во время и активно развивающаяся после войны стандартизация. Одновременно с объединениями, занимающимися терминологическими исследованиями, возникали организации по стандартизации. Наряду с этим был накоплен большой опыт практической работы над отдельными терминологическими системами, и возникла необходимость его обобщения.
Изучение терминов в России началось в 30-х годах ХХ в., когда был создан Общесоюзный терминологический центр - Комитет научно-технической терминологии АН СССР (КНТТ). Руководителями центра были С.А. Чаплыгин и Д. С. Лотте.
Влияние на становление науки о терминах в СССР оказали взгляды зарубежных ученых Л. Ольшки, Е. Вюстера и основателей российской терминологической школы Г.О. Винокура и А.А. Реформатского. В 50-е гг. прошлого столетия более распространено было слово «профессионализм», нежели «термин». И это происходило потому, что раздел книги испанского ученого Х. Касареса «Введение в современную лексикографию» [Мадрид, 1950; русское издание в 1958г.] назывался именно «профессионализм». В учебнике Н.М. Шанского «Лексикология русского языка» [1964] слова «термин» нет, а соответствующий раздел называется «Профессионализмы».
То, что в русском языке более предпочтительным было слово «профессионализм», можно объяснить следующим: лексема «профессионализм», образованная по русской модели, обладала четкой мотивированностью, указывающей на ограниченную определенной профессией сферу функционирования слова и была легко воспринята специалистами.
В 1922 году П. Флоренский написал статью «Термин», где свойства термина как логического явления соотносятся со свойствами языкового знака.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Проведенное исследование позволило установить общее и различия в структуре, семантике, источниках появления и истории формирования и развития английских и русских консубстанциональных терминов.
Понятие «консубстанциональный термин» связано с двумя противоположно направленными процессами:
1) специализация общеупотребительного слова;
2) детерминологизация термина.
При специализации происходит закрепление буквенно-звуковой оболочки за определенным профессиональным понятием.
При детерминологизации термина слово, имевшее и имеющее специальное значение, переходит из языка для специальных целей в бытовой язык, получает возможность употребления в общелитературном языке, обрастает значениями, приобретенными в результате метафоризации.
В настоящее время консубстанциональные термины - это лексемы (чаще всего однословные), пришедшие из общеупотребительного языка в профессиональную речь, и получившие специализированное (профессиональное) значение, или пришедшие из языка для специальных целей в результате детерминологизации.
В процессе исследования был произведен отбор русских лексем, называющих понятия в общеупотребительной речи и в лингвистической терминологии и их английских эквивалентов. Из всего массива выделенных лингвистических терминов было выделено 73 русских слова и 89 английских слов. Oxford English Dictionary не предлагает лингвистических определений для 37 лексем из выделенных 89 английских лексем. Анализ дефиниций выделенных лексем позволяет утверждать, что полностью совпавшими английскими эквивалентами можно назвать только 53 лексические единицы. Исследование проводилось на основе 73 русских и 53 английских лексических единиц, вошедших в Приложение
1 и Приложение 2.Диахронический анализ позволил установить, что группа русских консубстанциональных терминов начала свое формирование в качестве общеупотребительных слов в IX в. (лексема «язык»).
Наибольшее количество лексем, появившихся в русском языке, относится к XI
в. (16 слов, что составляет 21.91 % от всего массива выделенных лексем).
Вторым периодом, во время которого в русском языке появилось большое количество лексем, приходится на XVII-XVIII вв. (по 13 слов в каждом веке, что составляет 17.8 % от всего массива выделенных лексем).
Поскольку в русском языке до XVIII в. не существовало грамматик, следовательно, те термины, которые были образованы на основе значений слов, появившихся в памятниках письменности русского языка до XVIII в., можно назвать консубстанциональными, т.к. они обладали только общеупотребительным значением.
Группа английских консубстанциональных терминов начала свое формирование в качестве общеупотребительных слов в VIII в. (лексема «pitch»).
Первым периодом, во время которого английский язык обогатился большим количеством лексем, приходится на XIII в. (10 лексем, что составляет 18.86 % от всего массива выделенных лексем). Наибольшее количество лексем относится к XIV в. (18 слов, что составляет 33.96 % от всего массива выделенных лексем). Следующим периодом, во время которого в английском языке появилось большое количество новых слов, был XVI вв. (8 слов, сто составляет 15.09 % от всего массива выделенных лексем).
Поскольку первые английские грамматики появились в английском языке в XVI в., английские лексические единицы, первое упоминание которых относится к периоду до XVI в., можно с уверенностью назвать английскими лингвистическими консубстанциональными терминами.
Наибольшее количество лексем, заимствованных в русский язык, пришло из латинского языка, т.е. через латинские грамматики. В основном были заимствованы общеупотребительные определения лексем языка-источника. На базе этих значений были образованы специальные определения. Лишь лексемы «атрибут», «код», «стиль» были изначально заимствованы как термины и обладали специальным значением.
Наибольшее количество лексем, заимствованных в английский язык, пришло из французского языка (в период Нормандского завоевания) и из латинского языка (во время господствования Римской империи). В период заимствования лексема языка-источника не обладала специальным значением, лингвистическое определение возникло на основе общеупотребительного значения заимствуемой лексемы.
Анализ грамматической структуры группы выделенных русских и английских консубстанциональных терминов показал, что в группе консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии анализируемые лексемы представлены именами существительными.



1. Аббакумова Г.А. К вопросу о системно-структурной организации общественно-политической терминологии // Научно-техническая терминология. - М., 2001. - № 2. - С. 5-6.
2. Авербух К.Я. Стратификация терминологии в аспекте системных представлений // Научно-техническая терминология. - М., 2001. - № 2. - С. 6-8.
3. Аксютенкова Л.Г. К проблеме систематизации и структурирования терминосистемы «рыночная экономика» // Научно-техническая терминология. - М., 2001. - № 2. - С. 8-11.
4. Алейникова Т.В. О некоторых особенностях выделения этической терминологии // Научно-техническая терминология. - М., 2004. - № 2. - С. 18.
5. Алексеев Д.И. История лингвистических учений. - Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1998. - 114 с.
6. Алексеева Л.М. Деривационный аспект исследования термина и процессов терминообразования (на материале научно-технической терминологии русского и английского языков): Автореф. ... дис. канд. филол. наук. - Пермь, 1990. - 19 с.
7. Алексеева Л.М. Диалогичность научного термина как проявление конфликтности и толерантности научного текста // Научно-техническая терминология. - М., 2001. - № 2. - С. 12-14.
8. Аллафи Л.Р. Возникновение и развитие терминов в ортодонтии (на материале русского и английского языков) // Научно-техническая терминология. - М., 2004. - № 2. - С. 85.
9. Алпатов В.М История лингвистических учений. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 368 с.
10. Антонова М.В. Функциональные сферы терминов // Научно¬техническая терминология. - М., 1988. - № 11. - С. 9-13.
11. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.
12. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. - Волгоград: Изд-во ВГУ, 1997. - 108 с.

193
13. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.
14. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
15. Баско Н.В., Шетэля В.М. Системные связи и словообразовательная структура терминов бизнеса // Научно-техническая терминология. - М., 2001. - № 2. - С. 14-16.
16. Батурина Э.Р. Лексикологическая терминология в процессе обучения иностранным языкам // Научно-техническая терминология. - М., 2004. - № 2. - С.
105.
17. Батурина Э.Р. Семантические явления в лексикологической терминологии // Перевод и переводоведение. - М., 2004. - С. 7.
18. Беляева М. и Табанакова В.Д. Знаковая природа экономического термина как основа перевода // Электронный журнал «Язык и литература», № 9. Учредители: ТГУ, ф-т романо-германской филологии. Материалы студенческой научной конференции, апрель 2000.
19. Березин Ф.М. История лингвистических учений. - М.: Высшая школа, 1984. - 318 с.
20. Бессонова Е.В. Учебная лексикография и стандартизированная терминология // Научно-техническая терминология. - М., 1989. - № 11. - С. 1-6.
21. Бикмаева М.С. Особенности перевода терминов подъязыка управления проектами (проектного менеджмента) // Перевод и переводоведение. - М., 2004, - С. 10.
22. Богатырева В.В. Особенности образования и функционирования эпонимных аббревиатур в научно-технической терминологии // Научно¬техническая терминология. - М., 2001. - № 2. - С. 16-20.
23. Бондарчук М.Н. Структурирование терминосистемы на основе авиационной терминологии // Научно-техническая терминология. - М., 2001. - № 2. - С. 20-22.

194
24. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. - М.-Л.: Гос. соц. экон. изд., 1935. - 354 с.
25. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо¬русских научно-технических переводах (Метод. пособие). - М.: ВЦП, 1981. - 168 с.
26. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода (Метод. пособие). - М.: ВЦП, 1988. - 119 с.
27. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. - М.: Изд-во МПУ, 2001. - 208 с.
28. Борисова Л.И. Особенности перевода общенаучной лексики с русского языка на английский (Метод. пособие). - М.: ВЦП, 1984. - 70 с.
29. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах (Метод. пособие). - М.: ВЦП, 1987. - 141 с.
30. Борисова Л.И. Хрестоматия по переводу: Английский язык: Учеб. пособие. М.: НВИ - Тезаурус, 2004. - 67 с.
31. Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. М.: Наука, 1986. - 128 с.
32. Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. - М.: Наука, 1978. - 248 с.
33. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. - М.: Просвещение. - 1965. - 492 с.
34. Будагов Р. А. Человек и его язык. - М.: Изд-во МГУ, 1976. - 428 с.
35. Будагов Р.А. Язык и культура. - М.: Добросвет-2000, 2001. - 192 с.
36. Будылева О.Н. Эксплицитная подача метаязыка географии // Проект ЦНИТ СГАУ (муниципальное образовательное учреждение школа № 71, г. Тольятти).
37. Буянов Н.В., Симоненко М.Ю. Терминологический потенциал профессиональной сферы «налоги и налоговое право» // Научно-техническая терминология. - М., 2001. - № 2. - С. 22-23.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ