ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКИХ ФИЛЬМОНИМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
|
Введение 4
Глава 1 Переводческие стратегии в метаязыке теории перевода 8
1.1 Роль переводческих стратегий в переводе 8
1.1.1 Определение переводческих стратегий 8
1.1.2 Классификация переводческих стратегий 12
1.2 Теоретические аспекты перевода названий фильмов 17
1.2.1 Эквивалентность и адекватность перевода 17
1.2.2 Основные стратегии перевода названий фильмов 19
1.2.3 Стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов 20
1.2.4 Стратегии натурализации и остранения при переводе названий
художественных фильмов 23
Выводы по главе 1 27
Глава 2 Перевод фильмонимов как лингвокультурологическая проблема 30
2.1 Статус фильмонимов в категории имён собственных 30
2.1.1 Фильмонимы как особый тип имён собственных 30
2.1.2 Классификация фильмонимов 38
2.1.3 Функции фильмонимов 41
2.2 Переводческие трансформации в процессе перевода английских фильмонимов на русский язык 42
2.2.1 Национально-культурная специфика английских фильмонимов 42
2.2.2 Средства репрезентации культурной информации в английских
фильмонимах 44
2.2.3 Средства передачи национально-культурных особенностей
фильмонимов 50
Выводы по главе 2 59
Глава 3 Сопоставительный анализ вариантов перевода английских
фильмонимов 61
3.1 Анализ вариантов перевода названий англоязычных фильмов на
русский язык 61
3.1.1 Соотношение частотности использования разных стратегий
перевода фильмонимов 61
3.1.2 Оценка адекватности перевода фильмонимов с английского языка на
русский язык 71
3.2 Рекомендации по выбору переводческих стратегий при переводе
названий англоязычных фильмов 73
3.2.1 Сложные случаи перевода фильмонимов 73
3.2.2 Анализ неудачных примеров перевода фильмонимов 78
Выводы по главе 3 80
Заключение 83
Список использованных источников и литературы 86
Приложение 92
Глава 1 Переводческие стратегии в метаязыке теории перевода 8
1.1 Роль переводческих стратегий в переводе 8
1.1.1 Определение переводческих стратегий 8
1.1.2 Классификация переводческих стратегий 12
1.2 Теоретические аспекты перевода названий фильмов 17
1.2.1 Эквивалентность и адекватность перевода 17
1.2.2 Основные стратегии перевода названий фильмов 19
1.2.3 Стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов 20
1.2.4 Стратегии натурализации и остранения при переводе названий
художественных фильмов 23
Выводы по главе 1 27
Глава 2 Перевод фильмонимов как лингвокультурологическая проблема 30
2.1 Статус фильмонимов в категории имён собственных 30
2.1.1 Фильмонимы как особый тип имён собственных 30
2.1.2 Классификация фильмонимов 38
2.1.3 Функции фильмонимов 41
2.2 Переводческие трансформации в процессе перевода английских фильмонимов на русский язык 42
2.2.1 Национально-культурная специфика английских фильмонимов 42
2.2.2 Средства репрезентации культурной информации в английских
фильмонимах 44
2.2.3 Средства передачи национально-культурных особенностей
фильмонимов 50
Выводы по главе 2 59
Глава 3 Сопоставительный анализ вариантов перевода английских
фильмонимов 61
3.1 Анализ вариантов перевода названий англоязычных фильмов на
русский язык 61
3.1.1 Соотношение частотности использования разных стратегий
перевода фильмонимов 61
3.1.2 Оценка адекватности перевода фильмонимов с английского языка на
русский язык 71
3.2 Рекомендации по выбору переводческих стратегий при переводе
названий англоязычных фильмов 73
3.2.1 Сложные случаи перевода фильмонимов 73
3.2.2 Анализ неудачных примеров перевода фильмонимов 78
Выводы по главе 3 80
Заключение 83
Список использованных источников и литературы 86
Приложение 92
На сегодняшний день из большинства видов искусства одним из самых востребованных является кинематограф. Данный социальный институт развивает не только сознание, но и мировосприятие человека. Популярность и востребованность кинофильма во многом определяет заголовок, поскольку название является лёгким и быстрым средством заинтересовать зрительскую аудиторию к произведению кинематографа. Исходя из последних исследований психологов стало известно, что около 60% зрительской аудитории при чтении статей или при выборе кинофильма отдают своё внимание главным образом заголовкам. Именно название фильма во многих случаях служит ключевым фактором при выборе произведения (фильма как объекта) для просмотра. Название является также одним из достаточно важных составляющих коммерческого успеха кинофильма в прокате, потому что высокая эффективность восприятия названия произведения кинематографа представляет собой залог его успеха. Самая важная задача заголовка - это привлечение внимания, как можно большего количества зрителей, поэтому авторы стремятся дать произведениям по большей мере содержательные и «живые» названия. Также очень важно, чтобы оно с лёгкостью запомнились по своей форме и было выразительным и толковым по содержанию, которое оно в себе содержит.
Согласно результатам последних исследований, стало известно, что в среднем человек тратит от одной до двух секунд для знакомства с источником. Естественно за такое время человек может понять, интересна ли ему данная тема. Из всего этого следует, что заголовок фильма должен быть написан в согласии с нормами речи, а также с использованием специальных приёмов и средств выразительности. Название является некоторой точкой отсчёта, всего того, что зритель видит на экране, и именно оно предопределяет самый важный образ фильма. При работе над переводами фильмов, в некоторых случаях можно заметить, что перевод существенно уступает оригиналу. Так как то и дело переводчикам приходится работать в таких условиях, когда главной задачей служит коммерческий успех фильма, им приходиться пренебрегать основными принципами соответствия заголовка содержанию фильма [Яшкина 2018: 238].
Актуальность темы данного исследования обусловлена большим количеством англоязычных фильмов, поступающих в Российский прокат, и необходимостью адекватного перевода их названий, т.к. сейчас именно зарубежные фильмы пользуются наибольшей популярностью в России. Данная проблема привлекала и привлекает интерес учёных-языковедов, лингвистов и переводчиков.
Цель данной выпускной квалификационной работы — выявить особенности английских фильмонимов и разработать рекомендации для переводчиков по выбору переводческой стратегии при переводе названий фильмов.
Перед нами стояли такие задачи как:
1. Изучить теоретический материал, касающийся перевода названий англоязычных фильмов на русский язык
2. Выявить самые распространенные стратегии перевода названий фильмов
3. Представить классификацию фильмонимов
4. Определить функции фильмонимов
5. Проанализировать перевод англоязычных фильмонимов на русский язык и определить адекватность перевода
6. Разработать рекомендации для переводчиков по выбору стратегии при переводе названий фильмов
Объект исследования - перевод названий англоязычных кинофильмов.
Предметом исследования являются специфика перевода англоязычных фильмонимов, приёмы и стратегии перевода английских фильмонимов на русский язык.
Материалом исследования послужили названия более 100 фильмов, которые были отобраны методом сплошной выборки из электронных ресурсов.
В ходе исследования также использовались работы авторов, упоминания о которых можно найти в списке использованной справочной литературы. Среди англоязычных фильмов, которые были исследованы в этой работе, имеются и классические фильмы, и кинокартины, которые сравнительно недавно вышли в мировой прокат.
Среди методов исследования выделены следующие методы: сравнительный, аналитический на основе анализа лингвистической, энциклопедической литературы, а также частные лингвистические методы: метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа, сопоставительно-переводческий метод.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что исследование освещает теоретические положения переводоведения, содержит теоретический материал о способах и стратегиях перевода и рекомендации по выбору переводческой стратегии при переводе названий художественных фильмов с английского на русский язык, результаты исследования могут быть использованы в переводческой практике для перевода англоязычных фильмонимов на русский язык, а также в теории и в практическом курсе перевода.
Структура исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трёх глав, выводов к каждой главе, заключения и списка использованной литературы, в данной работе представлены 5 таблиц, 2 диаграммы, приложение.
Во введении освещается актуальность темы исследования, определяются задачи, поставленные для достижения цели, раскрываются методы исследования.
В первой главе рассмотрены понятие переводческих стратегий, дана их классификация, выделена их роль в переводе. Также дано определение эквивалентности и адекватности перевода, рассмотрены основные стратегии перевода названий фильмов, изучены стратегии адаптации (натурализации и остранения).
Во второй главе выделяется важность и особенность перевода названий кинофильмов, рассматриваются основные функции фильмонимов. Также освещаются переводческие трансформации названий кинолент, приводятся примеры заголовков английских фильмов и их перевода на русский язык к каждой из них.
В третьей главе проведён сопоставительный анализ английских фильмонимов: приведены сложные случаи перевода англоязычных
фильмонимов, проведён анализ неудачных примеров перевода фильмонимов, рассмотрено соотношение частотности использования разных стратегий перевода фильмонимов, даны рекомендации по выбору переводческих стратегий при переводе названий английских названий фильмов на русский язык.
В заключении представлены итоги и даны выводы по исследованию.
Согласно результатам последних исследований, стало известно, что в среднем человек тратит от одной до двух секунд для знакомства с источником. Естественно за такое время человек может понять, интересна ли ему данная тема. Из всего этого следует, что заголовок фильма должен быть написан в согласии с нормами речи, а также с использованием специальных приёмов и средств выразительности. Название является некоторой точкой отсчёта, всего того, что зритель видит на экране, и именно оно предопределяет самый важный образ фильма. При работе над переводами фильмов, в некоторых случаях можно заметить, что перевод существенно уступает оригиналу. Так как то и дело переводчикам приходится работать в таких условиях, когда главной задачей служит коммерческий успех фильма, им приходиться пренебрегать основными принципами соответствия заголовка содержанию фильма [Яшкина 2018: 238].
Актуальность темы данного исследования обусловлена большим количеством англоязычных фильмов, поступающих в Российский прокат, и необходимостью адекватного перевода их названий, т.к. сейчас именно зарубежные фильмы пользуются наибольшей популярностью в России. Данная проблема привлекала и привлекает интерес учёных-языковедов, лингвистов и переводчиков.
Цель данной выпускной квалификационной работы — выявить особенности английских фильмонимов и разработать рекомендации для переводчиков по выбору переводческой стратегии при переводе названий фильмов.
Перед нами стояли такие задачи как:
1. Изучить теоретический материал, касающийся перевода названий англоязычных фильмов на русский язык
2. Выявить самые распространенные стратегии перевода названий фильмов
3. Представить классификацию фильмонимов
4. Определить функции фильмонимов
5. Проанализировать перевод англоязычных фильмонимов на русский язык и определить адекватность перевода
6. Разработать рекомендации для переводчиков по выбору стратегии при переводе названий фильмов
Объект исследования - перевод названий англоязычных кинофильмов.
Предметом исследования являются специфика перевода англоязычных фильмонимов, приёмы и стратегии перевода английских фильмонимов на русский язык.
Материалом исследования послужили названия более 100 фильмов, которые были отобраны методом сплошной выборки из электронных ресурсов.
В ходе исследования также использовались работы авторов, упоминания о которых можно найти в списке использованной справочной литературы. Среди англоязычных фильмов, которые были исследованы в этой работе, имеются и классические фильмы, и кинокартины, которые сравнительно недавно вышли в мировой прокат.
Среди методов исследования выделены следующие методы: сравнительный, аналитический на основе анализа лингвистической, энциклопедической литературы, а также частные лингвистические методы: метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа, сопоставительно-переводческий метод.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что исследование освещает теоретические положения переводоведения, содержит теоретический материал о способах и стратегиях перевода и рекомендации по выбору переводческой стратегии при переводе названий художественных фильмов с английского на русский язык, результаты исследования могут быть использованы в переводческой практике для перевода англоязычных фильмонимов на русский язык, а также в теории и в практическом курсе перевода.
Структура исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трёх глав, выводов к каждой главе, заключения и списка использованной литературы, в данной работе представлены 5 таблиц, 2 диаграммы, приложение.
Во введении освещается актуальность темы исследования, определяются задачи, поставленные для достижения цели, раскрываются методы исследования.
В первой главе рассмотрены понятие переводческих стратегий, дана их классификация, выделена их роль в переводе. Также дано определение эквивалентности и адекватности перевода, рассмотрены основные стратегии перевода названий фильмов, изучены стратегии адаптации (натурализации и остранения).
Во второй главе выделяется важность и особенность перевода названий кинофильмов, рассматриваются основные функции фильмонимов. Также освещаются переводческие трансформации названий кинолент, приводятся примеры заголовков английских фильмов и их перевода на русский язык к каждой из них.
В третьей главе проведён сопоставительный анализ английских фильмонимов: приведены сложные случаи перевода англоязычных
фильмонимов, проведён анализ неудачных примеров перевода фильмонимов, рассмотрено соотношение частотности использования разных стратегий перевода фильмонимов, даны рекомендации по выбору переводческих стратегий при переводе названий английских названий фильмов на русский язык.
В заключении представлены итоги и даны выводы по исследованию.
Вне всяких сомнений, заголовок фильма должен состоять в тесной связи с содержанием киноленты. Название определяет главный предмет фильма, становится точкой отсчёта всего происходящего на экране. Несоответствие названия сюжету кинофильма может показаться странным, в таких случаях у зрительской аудитории может появиться озадаченность после просмотра: «Возможно, я что-то упустил, если название фильма кажется мне непонятным?..» Именно по этой причине переводчик должен быть максимально осторожен и внимателен при выполнении своей работы. Он должен владеть всеми доступными техниками, уметь применять известные методологии перевода и призывать на помощь своё воображение для передачи смысла заголовка кинофильма настолько точно, насколько это возможно.
В первой главе была введена теория об основных стратегиях перевода англоязычных фильмонимов. Выяснилось, что, правильно применяя стратегии перевода, переводчик может сохранить лингвистические и культурные отличия оригинального текста, также попытаться сделать его более доступным и понятным в принимающей культуре.
Во второй главе была введена некоторая теория о специфики фильмонимов, были представлены особенности и классификация фильмонимов, были рассмотрены их функции.
В данной работе было проанализировано 104 заголовка фильмов. Благодаря теоретической базе перевода англоязычных фильмонимов, в третьей главе был проведён сопоставительный анализ вариантов перевода английских фильмонимов, анализ частотности использования переводческих стратегий при переводе англоязычных фильмонимов на русский язык, даны рекомендации по выбору переводческих стратегий при переводе названий англоязычных фильмов.
При соотношении частотности использовании данных стратегий перевода фильмонимов, было выяснено, что чаще всего используется стратегия прямого/дословного перевода - 66% (т.к. из 104 заголовков фильмов было выявлено 66 случаев использования данной переводческой стратегии), а лексико-грамматическая стратегия и стратегия опущения и добавления - 27% и 11% соответственно.
При рассмотрении стратегий и способов перевода на основе примеров из исследовательской работы, было выяснено, что чаще употребим дословный перевод (составляющий 66%), а значит чаще употребляется стратегия остранения, что составляет 66% соответственно от общего количества (от 104 примеров, рассмотренных в работе); также, по данным настоящего исследования выяснилось, что при переводе рассмотренных фильмонимов - вполне уместен отчуждающий перевод, так как благодаря применению данной стратегии при переводе фильмонимов, мы-зрители легче распознаём идёю фильма и жанр.
На основе этого, можно сделать вывод о том, что прямой или дословный перевод считается наиболее точным и адекватным и регулярно используется, так как имеет непосредственную связь с сюжетом фильма и полностью соответствует жанру фильма. В свою очередь выбор стратегии перевода названий фильмов в пользу натурализации или остранения зависит не только от культурных особенностей зрителей, которые владеют языком перевода, но и от жанра и цели фильма, и степени осведомлённости зрителей.
Таким образом, на выбор определённой стратегии перевода влияет ряд причин. Определяющим условием становится невозможность передачи прагматического смысла исходного текста в виду наличия или отсутствия «фоновых знаний» культурологического контекста у зарубежных зрителей, но также нередко встречаются случаи, когда российские кинодистрибьюторы пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, намеренно искажая его, для того чтобы картина получилась более успешной в прокате.
Цель исследования — выявить особенности английских фильмонимов и разработать рекомендации для переводчиков по выбору переводческой стратегии при переводе названий фильмов - была достигнута. Материалы данного исследования могут быть применены в прикладной сфере для достижения качественного перевода названий кинолент.
В первой главе была введена теория об основных стратегиях перевода англоязычных фильмонимов. Выяснилось, что, правильно применяя стратегии перевода, переводчик может сохранить лингвистические и культурные отличия оригинального текста, также попытаться сделать его более доступным и понятным в принимающей культуре.
Во второй главе была введена некоторая теория о специфики фильмонимов, были представлены особенности и классификация фильмонимов, были рассмотрены их функции.
В данной работе было проанализировано 104 заголовка фильмов. Благодаря теоретической базе перевода англоязычных фильмонимов, в третьей главе был проведён сопоставительный анализ вариантов перевода английских фильмонимов, анализ частотности использования переводческих стратегий при переводе англоязычных фильмонимов на русский язык, даны рекомендации по выбору переводческих стратегий при переводе названий англоязычных фильмов.
При соотношении частотности использовании данных стратегий перевода фильмонимов, было выяснено, что чаще всего используется стратегия прямого/дословного перевода - 66% (т.к. из 104 заголовков фильмов было выявлено 66 случаев использования данной переводческой стратегии), а лексико-грамматическая стратегия и стратегия опущения и добавления - 27% и 11% соответственно.
При рассмотрении стратегий и способов перевода на основе примеров из исследовательской работы, было выяснено, что чаще употребим дословный перевод (составляющий 66%), а значит чаще употребляется стратегия остранения, что составляет 66% соответственно от общего количества (от 104 примеров, рассмотренных в работе); также, по данным настоящего исследования выяснилось, что при переводе рассмотренных фильмонимов - вполне уместен отчуждающий перевод, так как благодаря применению данной стратегии при переводе фильмонимов, мы-зрители легче распознаём идёю фильма и жанр.
На основе этого, можно сделать вывод о том, что прямой или дословный перевод считается наиболее точным и адекватным и регулярно используется, так как имеет непосредственную связь с сюжетом фильма и полностью соответствует жанру фильма. В свою очередь выбор стратегии перевода названий фильмов в пользу натурализации или остранения зависит не только от культурных особенностей зрителей, которые владеют языком перевода, но и от жанра и цели фильма, и степени осведомлённости зрителей.
Таким образом, на выбор определённой стратегии перевода влияет ряд причин. Определяющим условием становится невозможность передачи прагматического смысла исходного текста в виду наличия или отсутствия «фоновых знаний» культурологического контекста у зарубежных зрителей, но также нередко встречаются случаи, когда российские кинодистрибьюторы пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, намеренно искажая его, для того чтобы картина получилась более успешной в прокате.
Цель исследования — выявить особенности английских фильмонимов и разработать рекомендации для переводчиков по выбору переводческой стратегии при переводе названий фильмов - была достигнута. Материалы данного исследования могут быть применены в прикладной сфере для достижения качественного перевода названий кинолент.
Подобные работы
- Пeрeводческие стрaтeгии и aдaптации в пeрeводе фильмoнимов как тeкстов (Кыргызско-Российский Славянский Университет)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 1800 р. Год сдачи: 2023 - СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
ЯЗЫК
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 3800 р. Год сдачи: 2020 - Особенности перевода фильмонимов с английского и немецкого языка
на русский
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2018 - СПОСОБЫ АДАПТАЦИИ ЗАГОЛОВКОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С ФРАНЦУЗСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Бакалаврская работа, французский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4500 р. Год сдачи: 2025 - СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА
НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 0 р. Год сдачи: 2019 - Средства выразительности в тэглайнах к португалоязычным
художественным фильмам
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4780 р. Год сдачи: 2021



