Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКИХ ФИЛЬМОНИМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №68802

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы95
Год сдачи2020
Стоимость3850 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
645
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1 Переводческие стратегии в метаязыке теории перевода 8
1.1 Роль переводческих стратегий в переводе 8
1.1.1 Определение переводческих стратегий 8
1.1.2 Классификация переводческих стратегий 12
1.2 Теоретические аспекты перевода названий фильмов 17
1.2.1 Эквивалентность и адекватность перевода 17
1.2.2 Основные стратегии перевода названий фильмов 19
1.2.3 Стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов 20
1.2.4 Стратегии натурализации и остранения при переводе названий
художественных фильмов 23
Выводы по главе 1 27
Глава 2 Перевод фильмонимов как лингвокультурологическая проблема 30
2.1 Статус фильмонимов в категории имён собственных 30
2.1.1 Фильмонимы как особый тип имён собственных 30
2.1.2 Классификация фильмонимов 38
2.1.3 Функции фильмонимов 41
2.2 Переводческие трансформации в процессе перевода английских фильмонимов на русский язык 42
2.2.1 Национально-культурная специфика английских фильмонимов 42
2.2.2 Средства репрезентации культурной информации в английских
фильмонимах 44
2.2.3 Средства передачи национально-культурных особенностей
фильмонимов 50
Выводы по главе 2 59
Глава 3 Сопоставительный анализ вариантов перевода английских
фильмонимов 61
3.1 Анализ вариантов перевода названий англоязычных фильмов на
русский язык 61
3.1.1 Соотношение частотности использования разных стратегий
перевода фильмонимов 61
3.1.2 Оценка адекватности перевода фильмонимов с английского языка на
русский язык 71
3.2 Рекомендации по выбору переводческих стратегий при переводе
названий англоязычных фильмов 73
3.2.1 Сложные случаи перевода фильмонимов 73
3.2.2 Анализ неудачных примеров перевода фильмонимов 78
Выводы по главе 3 80
Заключение 83
Список использованных источников и литературы 86
Приложение 92

На сегодняшний день из большинства видов искусства одним из самых востребованных является кинематограф. Данный социальный институт развивает не только сознание, но и мировосприятие человека. Популярность и востребованность кинофильма во многом определяет заголовок, поскольку название является лёгким и быстрым средством заинтересовать зрительскую аудиторию к произведению кинематографа. Исходя из последних исследований психологов стало известно, что около 60% зрительской аудитории при чтении статей или при выборе кинофильма отдают своё внимание главным образом заголовкам. Именно название фильма во многих случаях служит ключевым фактором при выборе произведения (фильма как объекта) для просмотра. Название является также одним из достаточно важных составляющих коммерческого успеха кинофильма в прокате, потому что высокая эффективность восприятия названия произведения кинематографа представляет собой залог его успеха. Самая важная задача заголовка - это привлечение внимания, как можно большего количества зрителей, поэтому авторы стремятся дать произведениям по большей мере содержательные и «живые» названия. Также очень важно, чтобы оно с лёгкостью запомнились по своей форме и было выразительным и толковым по содержанию, которое оно в себе содержит.
Согласно результатам последних исследований, стало известно, что в среднем человек тратит от одной до двух секунд для знакомства с источником. Естественно за такое время человек может понять, интересна ли ему данная тема. Из всего этого следует, что заголовок фильма должен быть написан в согласии с нормами речи, а также с использованием специальных приёмов и средств выразительности. Название является некоторой точкой отсчёта, всего того, что зритель видит на экране, и именно оно предопределяет самый важный образ фильма. При работе над переводами фильмов, в некоторых случаях можно заметить, что перевод существенно уступает оригиналу. Так как то и дело переводчикам приходится работать в таких условиях, когда главной задачей служит коммерческий успех фильма, им приходиться пренебрегать основными принципами соответствия заголовка содержанию фильма [Яшкина 2018: 238].
Актуальность темы данного исследования обусловлена большим количеством англоязычных фильмов, поступающих в Российский прокат, и необходимостью адекватного перевода их названий, т.к. сейчас именно зарубежные фильмы пользуются наибольшей популярностью в России. Данная проблема привлекала и привлекает интерес учёных-языковедов, лингвистов и переводчиков.
Цель данной выпускной квалификационной работы — выявить особенности английских фильмонимов и разработать рекомендации для переводчиков по выбору переводческой стратегии при переводе названий фильмов.
Перед нами стояли такие задачи как:
1. Изучить теоретический материал, касающийся перевода названий англоязычных фильмов на русский язык
2. Выявить самые распространенные стратегии перевода названий фильмов
3. Представить классификацию фильмонимов
4. Определить функции фильмонимов
5. Проанализировать перевод англоязычных фильмонимов на русский язык и определить адекватность перевода
6. Разработать рекомендации для переводчиков по выбору стратегии при переводе названий фильмов
Объект исследования - перевод названий англоязычных кинофильмов.
Предметом исследования являются специфика перевода англоязычных фильмонимов, приёмы и стратегии перевода английских фильмонимов на русский язык.
Материалом исследования послужили названия более 100 фильмов, которые были отобраны методом сплошной выборки из электронных ресурсов.
В ходе исследования также использовались работы авторов, упоминания о которых можно найти в списке использованной справочной литературы. Среди англоязычных фильмов, которые были исследованы в этой работе, имеются и классические фильмы, и кинокартины, которые сравнительно недавно вышли в мировой прокат.
Среди методов исследования выделены следующие методы: сравнительный, аналитический на основе анализа лингвистической, энциклопедической литературы, а также частные лингвистические методы: метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа, сопоставительно-переводческий метод.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что исследование освещает теоретические положения переводоведения, содержит теоретический материал о способах и стратегиях перевода и рекомендации по выбору переводческой стратегии при переводе названий художественных фильмов с английского на русский язык, результаты исследования могут быть использованы в переводческой практике для перевода англоязычных фильмонимов на русский язык, а также в теории и в практическом курсе перевода.
Структура исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трёх глав, выводов к каждой главе, заключения и списка использованной литературы, в данной работе представлены 5 таблиц, 2 диаграммы, приложение.
Во введении освещается актуальность темы исследования, определяются задачи, поставленные для достижения цели, раскрываются методы исследования.
В первой главе рассмотрены понятие переводческих стратегий, дана их классификация, выделена их роль в переводе. Также дано определение эквивалентности и адекватности перевода, рассмотрены основные стратегии перевода названий фильмов, изучены стратегии адаптации (натурализации и остранения).
Во второй главе выделяется важность и особенность перевода названий кинофильмов, рассматриваются основные функции фильмонимов. Также освещаются переводческие трансформации названий кинолент, приводятся примеры заголовков английских фильмов и их перевода на русский язык к каждой из них.
В третьей главе проведён сопоставительный анализ английских фильмонимов: приведены сложные случаи перевода англоязычных
фильмонимов, проведён анализ неудачных примеров перевода фильмонимов, рассмотрено соотношение частотности использования разных стратегий перевода фильмонимов, даны рекомендации по выбору переводческих стратегий при переводе названий английских названий фильмов на русский язык.
В заключении представлены итоги и даны выводы по исследованию.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Вне всяких сомнений, заголовок фильма должен состоять в тесной связи с содержанием киноленты. Название определяет главный предмет фильма, становится точкой отсчёта всего происходящего на экране. Несоответствие названия сюжету кинофильма может показаться странным, в таких случаях у зрительской аудитории может появиться озадаченность после просмотра: «Возможно, я что-то упустил, если название фильма кажется мне непонятным?..» Именно по этой причине переводчик должен быть максимально осторожен и внимателен при выполнении своей работы. Он должен владеть всеми доступными техниками, уметь применять известные методологии перевода и призывать на помощь своё воображение для передачи смысла заголовка кинофильма настолько точно, насколько это возможно.
В первой главе была введена теория об основных стратегиях перевода англоязычных фильмонимов. Выяснилось, что, правильно применяя стратегии перевода, переводчик может сохранить лингвистические и культурные отличия оригинального текста, также попытаться сделать его более доступным и понятным в принимающей культуре.
Во второй главе была введена некоторая теория о специфики фильмонимов, были представлены особенности и классификация фильмонимов, были рассмотрены их функции.
В данной работе было проанализировано 104 заголовка фильмов. Благодаря теоретической базе перевода англоязычных фильмонимов, в третьей главе был проведён сопоставительный анализ вариантов перевода английских фильмонимов, анализ частотности использования переводческих стратегий при переводе англоязычных фильмонимов на русский язык, даны рекомендации по выбору переводческих стратегий при переводе названий англоязычных фильмов.
При соотношении частотности использовании данных стратегий перевода фильмонимов, было выяснено, что чаще всего используется стратегия прямого/дословного перевода - 66% (т.к. из 104 заголовков фильмов было выявлено 66 случаев использования данной переводческой стратегии), а лексико-грамматическая стратегия и стратегия опущения и добавления - 27% и 11% соответственно.
При рассмотрении стратегий и способов перевода на основе примеров из исследовательской работы, было выяснено, что чаще употребим дословный перевод (составляющий 66%), а значит чаще употребляется стратегия остранения, что составляет 66% соответственно от общего количества (от 104 примеров, рассмотренных в работе); также, по данным настоящего исследования выяснилось, что при переводе рассмотренных фильмонимов - вполне уместен отчуждающий перевод, так как благодаря применению данной стратегии при переводе фильмонимов, мы-зрители легче распознаём идёю фильма и жанр.
На основе этого, можно сделать вывод о том, что прямой или дословный перевод считается наиболее точным и адекватным и регулярно используется, так как имеет непосредственную связь с сюжетом фильма и полностью соответствует жанру фильма. В свою очередь выбор стратегии перевода названий фильмов в пользу натурализации или остранения зависит не только от культурных особенностей зрителей, которые владеют языком перевода, но и от жанра и цели фильма, и степени осведомлённости зрителей.
Таким образом, на выбор определённой стратегии перевода влияет ряд причин. Определяющим условием становится невозможность передачи прагматического смысла исходного текста в виду наличия или отсутствия «фоновых знаний» культурологического контекста у зарубежных зрителей, но также нередко встречаются случаи, когда российские кинодистрибьюторы пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, намеренно искажая его, для того чтобы картина получилась более успешной в прокате.
Цель исследования — выявить особенности английских фильмонимов и разработать рекомендации для переводчиков по выбору переводческой стратегии при переводе названий фильмов - была достигнута. Материалы данного исследования могут быть применены в прикладной сфере для достижения качественного перевода названий кинолент.



1. Акямсова Ю.А. Фильмонимы как объект ономастического исследования [Текст]: научная статья / Ю.А. Акямсова. - Пенза: Изд-во Пензенского гос. ун-та, 2018. - С. 26-29.
2. Александрова О.И., Николаева У.А. Стратегии перевода современных англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки [Текст]: научная статья / О.И. Александрова, У.А. Николаева. - М.: Изд-во РУДН, 2016. - С. ПЭ- 122.
3. Анисимов В.Е., Борисова А.С., Консон Г.Р. Лингвокультурная локализация кинозаголовков [Текст]: научная статья / В.Е. Анисимов, А.С. Борисова, Г.Р. Консон. - М.: Изд-во РУДН, 2019. - С. 435-459.
4. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода [Текст]: дисс. ... канд. филол. наук / А.В. Антропова. - Екатеринбург: РГБ ОД, 2008. - 217 с.
5. Базарова Л.В., Саляхова Г.И., Яхин М.А. Семантические особенности фильмонимов в английском и русском языках [Текст]: научная статья / Л.В. Базарова, Г.И. Саляхова, М.А. Яхин. - К.: Изд-во «Казанская наука», 2018. - С. 31-34.
6. Балляр М. О пересмотре понятия единицы перевода [Текст]: монография / М. О. Балляр. - Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2009. - С. 120-131.
7. Бальжинимаева Е. Ж. Стратегия перевода названий фильмов [Текст]: научная статья / Е. Ж. Бальжинимаева. - Улан-Удэ: Изд-во Бурятского гос. ун¬та, 2009. - С. 32-45.
8. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности [Текст]: Учеб. пособие для вузов / Ю.В. Ванников // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - С. 34-39.
9. Витренко А.Г. Перевод и стилистические ресурсы языка [Текст]: научная статья / А.Г. Витренко. - М.: МГЛУ, 2004. - С. 90-106.
10. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе [Текст]: дисс. ... канд. филол. наук / И.В. Войнич. - Пермь: РГБ ОД, 2010. - 20 с.
11. Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике [Текст]: научная статья / Г.Д. Воскобойник. - М.: МГЛУ, 2004. - 345 с.
12. Гарбовский Н. К.Теория перевода [Текст]: Учеб. пособие / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Московского гос. ун-та, 2007. - 486 с.
13. Иванова С.В., Чанышева З.З. Лингвокульторология: проблемы, поиски, решения [Текст]: монография / С.В. Иванова, З.З. Чанышева. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. - 266 с.
14. Исмаилова Т.А. Перевод названий фильмов [Текст]: научная статья / Т.А. Исмаилова. - В.: Вестник ВолГУ, 2017 - 38 с.
15. Ковалёва К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста [Текст]: монография / К. И. Ковалёва. - М.: Всероссийский центр переводов, 2001. - 98 с.
16. Кокунова Ю.В. Актуальные проблемы художественного перевода (на материале работ западных ученых) [Текст]: научная статья / Ю.В. Кокунова // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: сб. науч. ст. - Н.¬Новгород: Изд-во Бюро переводов «Альба», 2013. - Вып. 3. - С. 113-120.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 287 с.
18. Корнаухова Н.Г. Переводческие стратегии в аспекте манипуляции сознания [Текст]: научная статья / Н.Г. Корнаухова. - Иркутск: Изд-во Вестник ИГЛУ, 2011. - Вып. 15. - С. 90-96.
19. Коротаева Е.В. Перевод названий фильмов [Текст]: научная статья / Е.В. Коротаева. - М.: Вестник Московского государственного открытого университета, 2015. - Вып. 1. - С. 59-61.
20. Крюков А.Н. Теория перевода [Текст]: Учеб. пособие / А.Н. Крюков. - М.: Военный краснознаменный институт, 1989. - 176 с.
21. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций [Текст]: научная статья / К.В. Кулемина. - Астрахань: Изд-во Вестник Астраханского государственного технического университета, 2007. - Вып. 1. - 143 с.
22. Кухаренко В.А. Интерпретация текста [Текст]: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз» / В.А. Кухаренко. - 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1988. - 74 с.
23. Левый И. Искусство перевода [Текст]: монография / И.Левый. - М.: Сов. писатель, 1974.
24. Лицюнь Л. Структура, семантика и прагматика заглавий художественных произведений [Текст]: дисс. ... канд. филол. наук / Л. Лицюнь. - М.: РГБ ОД, 2004. - 92 с.
25. Лотман М.Ю. Об искусстве [Текст]: монография / М.Ю. Лотман. - СПб.: Искусство - СПБ, 2005. - 742 с.
26. Милевич И.Г. О переводе названий художественных фильмов [Текст]:
монография / И.Г. Милевич. - Л.: Изд-во Перевод и сопоставительная
лингвистика, 2012. - С. 29-32.
27. Надеждина Н.Г., Юдина О.А. Переводческие трансформации и приёмы перевода [Текст]: научная статья / Н.Г Надеждина, О.А. Юдина. - Нижний Новгород: Изд-во ННГАСУ, 2015. - 4 с.
28. Панкратова С.А. Локализация фильмонимов и дистанционное обучение кинопереводу [Текст]: монография / С.А. Панкратова. - Санкт- Петербург: Изд-во «Современное образование», 2019. - С. 290-292.
29. Петрова Е.Ю. К проблеме несовпадений переводов англоязычных названий фильмов [Текст]: научная статья / Е.Ю. Петрова. - М.: НИУ ВШЭ,
2016. - 17 с.
30. Подымова Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах [Текст]: дисс. ... канд. филол. наук / Ю.Н. Подымова. - Майкоп: РГБ ОД, 2006. - 56 с.
31. Приходько А.И. Имплицитность как способ скрытого оценивания [Текст]: дисс. ... канд. филол. наук / А.И. Приходько. - Запорожье: РГБ ОД, 2004.
- 53с.
32. Разумовская В.А. Переводимость культурной информации и стратегии художественного перевода [Текст]: научная статья / В.А. Разумовская.
- Санкт-Петербург: Изд-во Вестник Санкт-Петербургского ун-та, 2016. - 111с.
33. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст]: монография / Я.И. Рецкер. - М.: Р.Валент, 2007. - 244 с.
34. Рылова В.В., Басыров Ш.Р. Основные переводческие стратегии при передаче фильмонимов [Текст]: научная статья / В.В. Рылова, Ш.Р. Басыров. - Донецк: Изд-во «Донецкие чтения», 2017. - С. 131-132.
35. Середа Е. Стратегии адаптации при переводе фильмонимов с английского языка на русский [Текст]: монография / Е. Середа. - Спб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2018. - С. 24-33.
36. Синев А.Э., Крапивкина О.А. О культурных ценностях языка перевода: доместикация vs форенизация [Текст]: научная статья / А.Э. Синев, О.А. Крапивкина. - Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2014. - Вып. 1. - С.10-15.
37. Сдобников В.В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода [Текст]: научная статья / В.В. Сдобников. - Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. - С. 109-125.
38. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как фактор определения стратегии перевода [Текст]: научная статья / В.В. Сдобников. - Н. Новгород: Изд- во Вестник НГЛУ, 2011. - Вып. 14. - С. 114-123.
39. Урсул Т.А., Урсул А.Д. Информация и глобальные процессы: междисциплинарные исследования [Текст]: научная статья / Т.А. Урсул, А.Д. Урсул. - М.: Информация и культура, 2011. - 47 с.
40. Федорина Н.А., Дрюпина А.О. Особенности перевода названий зарубежных фильмов на русский язык [Текст]: научная статья / Н.А. Федорина, А.О. Дрюпина. - Челябинск: Изд-во Челябинского гос. ун-та, 2019. - С. 40-44.
41. Хачатрян Е.Г. Фильмонимы как лингвистическое явление [Текст]: научная работа / Е.Г. Хачатрян. - Брянск: Сборник научных студенческих работ,
2017. - С. 26-30.
42. Чайкисова А.В. Национально-культурная специфика фильмонимов [Текст]: научная работа / А.В. Чайкисова. - Якутск: Изд-во «Успехи современной науки», 2017. - Т. 2. № 2. - С. 158-160.
43. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст]: монография / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
44. Яшкина Е.А. Особенности локализации англоязычных фильмонимов [Текст]: научная работа / Е.А. Яшкина. - Казань: Изд-во Вестник современных исследований, 2018. - № 11.5 (26). - С. 238-239.
Список лексикографических изданий
45. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
46. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. 100000 слов, терминов и выражений [Текст] / С.И. Ожегов. - М.: Изд-во Харвест, 2017. - 694 с.
47. Мюллер В.К. Англо-русский словарь [Текст] / В.К. Мюллер. - М.: Русский язык, 1985. - 842 с.
48. Longman Dictionary of English Idioms [Текст] / Thomas Hill Long. - Harlow and London, 1979. 
Список электронных ресурсов
49. Андриенко Т.П. Стратегии перевода в системе переводческой
деятельности. [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.vestnikphilology.mgu.od.ua/archive/v9/42.pdf. - Дата обращения: 06.05.2020.
50. Вяткин, Р.М. Способы актуализации прагматического потенциала фильмонимов при переводе с английского языка на русский [Электроный ресурс]. - Режим доступа: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/72851/1/978-5-8295- 0636-0 1 45.pdf - Дата обращения: 07.05.2020.
51. Кинопоиск [Электронный ресурс]. - Режим доступа:

http://www.kinopoisk.ru/. -
52. Мультитран Дата обращения: 07.05.2020.
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:

https: //www. multitran.com/.
53. Петрова О.В. - Дата обращения: 07.05.2020.
Переводческие стратегии и критерии оценки
адекватности перевода. [Электронный ресурс]. - Режим доступа:


http://docplayer.ru/41399552-Perevodcheskie-strategii-i-kriteriiocenki-adekvatnosti- perevoda.html. - Дата обращения: 06.05.2020.
54. Рикер П. Парадигма перевода. Лекция 1998 года [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.russ.ru/ist_sovr/ sumerki//20001102.html. - Дата обращения: 06.05.2020.
55. BBC films [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.bbc.co.uk/bbcfilms/catalogue/. - Дата обращения: 06.05.2020.



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ