СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Паремиология французского языка 6
1.1. Фразеология в современном языкознании 6
1.2. Паремиология как наука 15
1.3. Паремии как объект изучения во фразеологии 21
1.4. Отличительные особенности паремий и фразеологизмов 26
1.5. Роль фразеологических единиц и паремий в языке 33
Выводы по ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА II. Семантико-синтаксические особенности французских
паремий 39
2.1. Источники происхождения французских паремий 39
2.2. Семантика фразеологизмов-пословиц 49
2.3. Структурные особенности пословиц французского языка 71
Выводы по ГЛАВЕ II 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ГЛАВА I. Паремиология французского языка 6
1.1. Фразеология в современном языкознании 6
1.2. Паремиология как наука 15
1.3. Паремии как объект изучения во фразеологии 21
1.4. Отличительные особенности паремий и фразеологизмов 26
1.5. Роль фразеологических единиц и паремий в языке 33
Выводы по ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА II. Семантико-синтаксические особенности французских
паремий 39
2.1. Источники происхождения французских паремий 39
2.2. Семантика фразеологизмов-пословиц 49
2.3. Структурные особенности пословиц французского языка 71
Выводы по ГЛАВЕ II 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
В последнее время исследования культурно значимых и языковых явлений занимает особое место в современной лингвистике.
Паремиологический фонд языка, являясь неотъемлемой частью фразеологии и частью культуры любого народа, представляют особый интерес не одно столетие, так как пословицы, поговорки, фразеологизмы и крылатые выражения отражают менталитет, мировоззрение, особенности национального характера, культуру, историю и обычаи конкретного народа. Веками хранятся и продолжают развиваться культурные ценности, народная мудрость, отраженная в пословично-поговорочных выражениях.
Актуальность данного исследования заключается в важности изучения паремиологического фонда языка, так как паремии, несмотря на древность своего происхождения, не утрачивают своей актуальности, область употребления паремий обогащается, а их состав продолжает пополняться по настоящее время. Актуальность исследования заключается в важной роли пословиц и поговорок, в качестве их сопоставления для сравнения менталитета и культуры разных народов, а также в необходимости изучения пословично-поговорочных выражений, как важной составляющей единицы языка, которая придает багатсво и выразительность нашей речи.
Объектом изучения являются французские паремии.
Предметом настоящего исследования выступают структурно-семантические особенности французских пословиц и поговорок.
Цель настоящей работы заключается в исследовании структурно-семантического анализа французских паремий.
В соответствии с целью исследования в данной работе ставятся следующие задачи:
1) проанализировать основные источники происхождения
французских паремий;
2) описать семантическое содержание французских пословиц и поговорок;
3) дать характеристику структурных особенностей французских паремий;
4) пронаблюдать переводческие трансформации паремий с французского языка на русский.
Теоретико - методологическую основу исследования составляют:
1) основные положения общей фразеологии, отраженные в трудах В.В. Виноградова, А.Г. Назарян, В.Г. Гака, В.Н.Телия, Ш. Балли, Н.М. Шанского;
2) в структурной паремиологии, разработанной Пермяковым Г.Л.;
3) в области лексикологии и лексикографии в исследованиях В.В. Виноградова, В.Г. Гака.
Эмпирическим материалом исследования послужил французский паремиологийческий фонд, высказывания и цитаты известных личностей, а также литературные произведения французских и русских авторов французско - русские словари пословиц и поговорок.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что на основе анализа данных материалов, обобщены и подтверждены основные научные положения в сфере фразеологии, паремиологии, лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, а также является материалом для дальнейшей разработки проблемы паремиологического фонда языка.
Практическая значимость результатов проведенного исследования заключается в возможности использования данного материала при обучении на занятиях по французскому языку, межкультурной коммуникации и смежных предметах по иностранному языку. Так же активно использоваться при изучении способов переводческих трансформаций в ходе подготовки переводчиков.
Апробация работы. Материалы исследования нашли отражение в выступлениях на студенческих научных конференциях НИУ «БелГУ» (2017 г., 2018 г.) и в научной публикации «Источники происхождения французских паремий» в сборнике студенческих научных работ «Национальны языки и культуры в эпоху глобализации» ( по материалам научной сессии НИУ «БелГУ» «Студенческая весна - 2018» 20 апреля 2018 г.).
Форма исследуемого материала, поставленные цели и задачи определили структуру выпускной квалификационной работы, которая состоит из введения, двух глав и заключения.
Во Введении даётся общая характеристика работы, обосновывается актуальность выбора объекта и предмета исследования, обозначаются основные цели и задачи, указываются методы исследования поставленной проблемы, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе рассматривается теоретическая база всего материала. Описываются основоположники, труды и разработки ученых, которые проводили исследования таких наук как фразеология и паремиология. Даются определения основных понятий, входящих в область данных наук, рассматривается пословица и поговорка как объект изучения во фразеологии ее место и роль в языке.
Во второй главе приводятся источники происхождения пословиц и поговорок, затем классифицируются по семантическим группам, проводится анализ структуры и особенностей их строения, и сравниваются возможности перевода в обоих языках.
В Заключении подводятся основные итоги и излагаются результаты проведённого исследования.
Паремиологический фонд языка, являясь неотъемлемой частью фразеологии и частью культуры любого народа, представляют особый интерес не одно столетие, так как пословицы, поговорки, фразеологизмы и крылатые выражения отражают менталитет, мировоззрение, особенности национального характера, культуру, историю и обычаи конкретного народа. Веками хранятся и продолжают развиваться культурные ценности, народная мудрость, отраженная в пословично-поговорочных выражениях.
Актуальность данного исследования заключается в важности изучения паремиологического фонда языка, так как паремии, несмотря на древность своего происхождения, не утрачивают своей актуальности, область употребления паремий обогащается, а их состав продолжает пополняться по настоящее время. Актуальность исследования заключается в важной роли пословиц и поговорок, в качестве их сопоставления для сравнения менталитета и культуры разных народов, а также в необходимости изучения пословично-поговорочных выражений, как важной составляющей единицы языка, которая придает багатсво и выразительность нашей речи.
Объектом изучения являются французские паремии.
Предметом настоящего исследования выступают структурно-семантические особенности французских пословиц и поговорок.
Цель настоящей работы заключается в исследовании структурно-семантического анализа французских паремий.
В соответствии с целью исследования в данной работе ставятся следующие задачи:
1) проанализировать основные источники происхождения
французских паремий;
2) описать семантическое содержание французских пословиц и поговорок;
3) дать характеристику структурных особенностей французских паремий;
4) пронаблюдать переводческие трансформации паремий с французского языка на русский.
Теоретико - методологическую основу исследования составляют:
1) основные положения общей фразеологии, отраженные в трудах В.В. Виноградова, А.Г. Назарян, В.Г. Гака, В.Н.Телия, Ш. Балли, Н.М. Шанского;
2) в структурной паремиологии, разработанной Пермяковым Г.Л.;
3) в области лексикологии и лексикографии в исследованиях В.В. Виноградова, В.Г. Гака.
Эмпирическим материалом исследования послужил французский паремиологийческий фонд, высказывания и цитаты известных личностей, а также литературные произведения французских и русских авторов французско - русские словари пословиц и поговорок.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что на основе анализа данных материалов, обобщены и подтверждены основные научные положения в сфере фразеологии, паремиологии, лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, а также является материалом для дальнейшей разработки проблемы паремиологического фонда языка.
Практическая значимость результатов проведенного исследования заключается в возможности использования данного материала при обучении на занятиях по французскому языку, межкультурной коммуникации и смежных предметах по иностранному языку. Так же активно использоваться при изучении способов переводческих трансформаций в ходе подготовки переводчиков.
Апробация работы. Материалы исследования нашли отражение в выступлениях на студенческих научных конференциях НИУ «БелГУ» (2017 г., 2018 г.) и в научной публикации «Источники происхождения французских паремий» в сборнике студенческих научных работ «Национальны языки и культуры в эпоху глобализации» ( по материалам научной сессии НИУ «БелГУ» «Студенческая весна - 2018» 20 апреля 2018 г.).
Форма исследуемого материала, поставленные цели и задачи определили структуру выпускной квалификационной работы, которая состоит из введения, двух глав и заключения.
Во Введении даётся общая характеристика работы, обосновывается актуальность выбора объекта и предмета исследования, обозначаются основные цели и задачи, указываются методы исследования поставленной проблемы, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе рассматривается теоретическая база всего материала. Описываются основоположники, труды и разработки ученых, которые проводили исследования таких наук как фразеология и паремиология. Даются определения основных понятий, входящих в область данных наук, рассматривается пословица и поговорка как объект изучения во фразеологии ее место и роль в языке.
Во второй главе приводятся источники происхождения пословиц и поговорок, затем классифицируются по семантическим группам, проводится анализ структуры и особенностей их строения, и сравниваются возможности перевода в обоих языках.
В Заключении подводятся основные итоги и излагаются результаты проведённого исследования.
Одним из разделов фразеологии является паремиология.
Руководствуясь определениями словарей лингвистических терминов, паремиология в русской лингвокультуре определяется как наука, изучающая структурно-семантический тип устойчивых сочетаний слов, таких как пословицы, поговорки и изречения. Паремиология во французской лингвокультуре - это научная дисциплина, направленная на изучение пословиц и родственных им выражений - сентенций, предписаний, заповедей, все, что объединяется понятием «le proverbe».
Слово "паремиология" произошло от греческого слова «paroimia», что обозначает - притча, изречение, отрывок из библии. Лингвистические словари определяют паремию как законченное высказывание в виде пословицы, аксиомы, древнего устойчивого выражения.
В рамках паремиологии, фольклористы изучают пословицы,прибаутки, присловья, скороговорки, загадки, побасенки, и другие малые фольклорные жанры.
Этап истории французской паремиологии характеризуется собиранием пословичного материала. Одна из важнейших задач паремиологии состоит в обобщении и классификации всего паремиологического фонда языка. Задачей современной паремиологии, является обращение к опыту предшественников и постоянное использование материала, собранного патриархами паремиологии.
На современном этапе развития, пословицы продолжают оставаться весьма актуальными составляющими живого дискурса.
Одни из основных источников происхождения французских паремий являются библейские цитаты, латинские изречения, высказывания на религиозную тематику, а также басни и классическая литература, отдельно можно выделить авторские изречения, вошедшие в народ и превратившиеся со временем в пословицы. Истоки происхождения пословиц и поговорок берут свое начало со времен античного мира. Определенный уровень развития языка поспособствовал появлению паремий. По общему мнению лингвистов, пословицы и поговорки зарождаются устным народным творчеством или заимствуются из различных литературных источников, которые теряют связь с ними, но синтезируют опыт народа, выведенный из его общественной практики.
В количественном отношении, среди семантических групп французского паремиологического фонда превалируют пословицы с зооморфным элементом. Эта семантическая группа составляет основной паремиологический фонд во французском языке. Концепт «Бог» является неотъелемой частью в пословицах и поговорках у народа с христианской религией. Данная семантическая группа представляет огромное количество пословично-поговорочных выражений, бытующих как в устном, так и в письменном языке. Данное явление объясняется тем, что библия является одним из основных первоисточников происхождения паремий.
Национальный характер французов отобразил свои характерные признаки в пословицах со значением: «храбрость», «мудрость», «осторожность», «вежливость», пословицы про дружбу, любовь и любовь к вину, а особенно ярким проявлением французских национальных особенностей является семантическая группа пословиц, выражающие отношение к женщине.
По способу употребления французские пословицы имеют прямое и переносное значение. Таковы из них были не употребляющиеся в буквальном смысле на современном этапе, то есть имеющие только прямое значение с начала их образования, пословицы отличающиеся своей двузначностью, пословицы имеющие прямой и переносный смысл, и пословицы только в буквальном и только в переносном смысле.
Что касается наличия эквивалента и переводческих трансформаций, наблюдаемые в двух языках, можно сказать, что к французским пословицам, можно подобрать русский эквивалент, в случае его отсутствия производится дословный перевод. Среди исследуемых пословиц, было достаточное количество тех, у которых в русском языке были подобраны эквиваленты, однако наблюдается такая особенность, как совпадение по смысловому переводу, но имеется отличие перевода лишь в нескольких словах, при сохраненном смысле. При этом имеется малое количество пословиц с дословным переводом на русский, что объясняется отсутствием их в русском языке из-за различия двух культур, истории и менталитета. Также встречаются случаи двух вариантов перевода и двух вариантов эквивалента к одной пословице.
В результате анализа структурного компонента французских пословиц, были выделены характерные синтаксические особенности данных языковых единиц. Структурный анализ показал основные стилистические приемы французский паремий, это: рифма, смена мест прилагательного в предложении, повелительное наклоние и замена тире глаголом «etre». Немаловажной особенностью грамматической структуры паремий является присутствие определенно-личных, неопределенно-личных, безличных и параллельных конструкций.
Руководствуясь определениями словарей лингвистических терминов, паремиология в русской лингвокультуре определяется как наука, изучающая структурно-семантический тип устойчивых сочетаний слов, таких как пословицы, поговорки и изречения. Паремиология во французской лингвокультуре - это научная дисциплина, направленная на изучение пословиц и родственных им выражений - сентенций, предписаний, заповедей, все, что объединяется понятием «le proverbe».
Слово "паремиология" произошло от греческого слова «paroimia», что обозначает - притча, изречение, отрывок из библии. Лингвистические словари определяют паремию как законченное высказывание в виде пословицы, аксиомы, древнего устойчивого выражения.
В рамках паремиологии, фольклористы изучают пословицы,прибаутки, присловья, скороговорки, загадки, побасенки, и другие малые фольклорные жанры.
Этап истории французской паремиологии характеризуется собиранием пословичного материала. Одна из важнейших задач паремиологии состоит в обобщении и классификации всего паремиологического фонда языка. Задачей современной паремиологии, является обращение к опыту предшественников и постоянное использование материала, собранного патриархами паремиологии.
На современном этапе развития, пословицы продолжают оставаться весьма актуальными составляющими живого дискурса.
Одни из основных источников происхождения французских паремий являются библейские цитаты, латинские изречения, высказывания на религиозную тематику, а также басни и классическая литература, отдельно можно выделить авторские изречения, вошедшие в народ и превратившиеся со временем в пословицы. Истоки происхождения пословиц и поговорок берут свое начало со времен античного мира. Определенный уровень развития языка поспособствовал появлению паремий. По общему мнению лингвистов, пословицы и поговорки зарождаются устным народным творчеством или заимствуются из различных литературных источников, которые теряют связь с ними, но синтезируют опыт народа, выведенный из его общественной практики.
В количественном отношении, среди семантических групп французского паремиологического фонда превалируют пословицы с зооморфным элементом. Эта семантическая группа составляет основной паремиологический фонд во французском языке. Концепт «Бог» является неотъелемой частью в пословицах и поговорках у народа с христианской религией. Данная семантическая группа представляет огромное количество пословично-поговорочных выражений, бытующих как в устном, так и в письменном языке. Данное явление объясняется тем, что библия является одним из основных первоисточников происхождения паремий.
Национальный характер французов отобразил свои характерные признаки в пословицах со значением: «храбрость», «мудрость», «осторожность», «вежливость», пословицы про дружбу, любовь и любовь к вину, а особенно ярким проявлением французских национальных особенностей является семантическая группа пословиц, выражающие отношение к женщине.
По способу употребления французские пословицы имеют прямое и переносное значение. Таковы из них были не употребляющиеся в буквальном смысле на современном этапе, то есть имеющие только прямое значение с начала их образования, пословицы отличающиеся своей двузначностью, пословицы имеющие прямой и переносный смысл, и пословицы только в буквальном и только в переносном смысле.
Что касается наличия эквивалента и переводческих трансформаций, наблюдаемые в двух языках, можно сказать, что к французским пословицам, можно подобрать русский эквивалент, в случае его отсутствия производится дословный перевод. Среди исследуемых пословиц, было достаточное количество тех, у которых в русском языке были подобраны эквиваленты, однако наблюдается такая особенность, как совпадение по смысловому переводу, но имеется отличие перевода лишь в нескольких словах, при сохраненном смысле. При этом имеется малое количество пословиц с дословным переводом на русский, что объясняется отсутствием их в русском языке из-за различия двух культур, истории и менталитета. Также встречаются случаи двух вариантов перевода и двух вариантов эквивалента к одной пословице.
В результате анализа структурного компонента французских пословиц, были выделены характерные синтаксические особенности данных языковых единиц. Структурный анализ показал основные стилистические приемы французский паремий, это: рифма, смена мест прилагательного в предложении, повелительное наклоние и замена тире глаголом «etre». Немаловажной особенностью грамматической структуры паремий является присутствие определенно-личных, неопределенно-личных, безличных и параллельных конструкций.
Подобные работы
- Структурно-семантический анализ пословиц французского и русского языков
Бакалаврская работа, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4280 р. Год сдачи: 2017 - СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - АНТИПОСЛОВИЦЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКИ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6100 р. Год сдачи: 2017 - Структурно-семантические особенности неологизмов в английских Интернет-ресурсах о моде как средство расширения лексического запаса учащихся
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4375 р. Год сдачи: 2018 - Сопоставительный и лексико-семантический анализ перевода
фразеологических единиц в области географии на примерах русского,
английского и французского языков
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5680 р. Год сдачи: 2017 - СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В МАШИННОМ ПЕРЕВОДЕ НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4230 р. Год сдачи: 2017 - ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-
ОРНИТОНИМОМ В НЕМЕЦКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ
ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Фразеодидактический аспект изучения фразеологизмов
немецкого языка
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4930 р. Год сдачи: 2018 - Оппозиция «работа–безделье» в русских паремиях (на фоне сербского языка): лингвокультурологический аспект
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2018



