ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Паремиология французского языка 6
1.1. Фразеология в современном языкознании 6
1.2. Паремиология как наука 15
1.3. Паремии как объект изучения во фразеологии 21
1.4. Отличительные особенности паремий и фразеологизмов 26
1.5. Роль фразеологических единиц и паремий в языке 33
Выводы по ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА II. Семантико-синтаксические особенности французских
паремий 39
2.1. Источники происхождения французских паремий 39
2.2. Семантика фразеологизмов-пословиц 49
2.3. Структурные особенности пословиц французского языка 71
Выводы по ГЛАВЕ II 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
В последнее время исследования культурно значимых и языковых явлений занимает особое место в современной лингвистике.
Паремиологический фонд языка, являясь неотъемлемой частью фразеологии и частью культуры любого народа, представляют особый интерес не одно столетие, так как пословицы, поговорки, фразеологизмы и крылатые выражения отражают менталитет, мировоззрение, особенности национального характера, культуру, историю и обычаи конкретного народа. Веками хранятся и продолжают развиваться культурные ценности, народная мудрость, отраженная в пословично-поговорочных выражениях.
Актуальность данного исследования заключается в важности изучения паремиологического фонда языка, так как паремии, несмотря на древность своего происхождения, не утрачивают своей актуальности, область употребления паремий обогащается, а их состав продолжает пополняться по настоящее время. Актуальность исследования заключается в важной роли пословиц и поговорок, в качестве их сопоставления для сравнения менталитета и культуры разных народов, а также в необходимости изучения пословично-поговорочных выражений, как важной составляющей единицы языка, которая придает багатсво и выразительность нашей речи.
Объектом изучения являются французские паремии.
Предметом настоящего исследования выступают структурно-семантические особенности французских пословиц и поговорок.
Цель настоящей работы заключается в исследовании структурно-семантического анализа французских паремий.
В соответствии с целью исследования в данной работе ставятся следующие задачи:
1) проанализировать основные источники происхождения
французских паремий;
2) описать семантическое содержание французских пословиц и поговорок;
3) дать характеристику структурных особенностей французских паремий;
4) пронаблюдать переводческие трансформации паремий с французского языка на русский.
Теоретико - методологическую основу исследования составляют:
1) основные положения общей фразеологии, отраженные в трудах В.В. Виноградова, А.Г. Назарян, В.Г. Гака, В.Н.Телия, Ш. Балли, Н.М. Шанского;
2) в структурной паремиологии, разработанной Пермяковым Г.Л.;
3) в области лексикологии и лексикографии в исследованиях В.В. Виноградова, В.Г. Гака.
Эмпирическим материалом исследования послужил французский паремиологийческий фонд, высказывания и цитаты известных личностей, а также литературные произведения французских и русских авторов французско - русские словари пословиц и поговорок.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что на основе анализа данных материалов, обобщены и подтверждены основные научные положения в сфере фразеологии, паремиологии, лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, а также является материалом для дальнейшей разработки проблемы паремиологического фонда языка.
Практическая значимость результатов проведенного исследования заключается в возможности использования данного материала при обучении на занятиях по французскому языку, межкультурной коммуникации и смежных предметах по иностранному языку. Так же активно использоваться при изучении способов переводческих трансформаций в ходе подготовки переводчиков.
Апробация работы. Материалы исследования нашли отражение в выступлениях на студенческих научных конференциях НИУ «БелГУ» (2017 г., 2018 г.) и в научной публикации «Источники происхождения французских паремий» в сборнике студенческих научных работ «Национальны языки и культуры в эпоху глобализации» ( по материалам научной сессии НИУ «БелГУ» «Студенческая весна - 2018» 20 апреля 2018 г.).
Форма исследуемого материала, поставленные цели и задачи определили структуру выпускной квалификационной работы, которая состоит из введения, двух глав и заключения.
Во Введении даётся общая характеристика работы, обосновывается актуальность выбора объекта и предмета исследования, обозначаются основные цели и задачи, указываются методы исследования поставленной проблемы, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе рассматривается теоретическая база всего материала. Описываются основоположники, труды и разработки ученых, которые проводили исследования таких наук как фразеология и паремиология. Даются определения основных понятий, входящих в область данных наук, рассматривается пословица и поговорка как объект изучения во фразеологии ее место и роль в языке.
Во второй главе приводятся источники происхождения пословиц и поговорок, затем классифицируются по семантическим группам, проводится анализ структуры и особенностей их строения, и сравниваются возможности перевода в обоих языках.
В Заключении подводятся основные итоги и излагаются результаты проведённого исследования.
Одним из разделов фразеологии является паремиология.
Руководствуясь определениями словарей лингвистических терминов, паремиология в русской лингвокультуре определяется как наука, изучающая структурно-семантический тип устойчивых сочетаний слов, таких как пословицы, поговорки и изречения. Паремиология во французской лингвокультуре - это научная дисциплина, направленная на изучение пословиц и родственных им выражений - сентенций, предписаний, заповедей, все, что объединяется понятием «le proverbe».
Слово "паремиология" произошло от греческого слова «paroimia», что обозначает - притча, изречение, отрывок из библии. Лингвистические словари определяют паремию как законченное высказывание в виде пословицы, аксиомы, древнего устойчивого выражения.
В рамках паремиологии, фольклористы изучают пословицы,прибаутки, присловья, скороговорки, загадки, побасенки, и другие малые фольклорные жанры.
Этап истории французской паремиологии характеризуется собиранием пословичного материала. Одна из важнейших задач паремиологии состоит в обобщении и классификации всего паремиологического фонда языка. Задачей современной паремиологии, является обращение к опыту предшественников и постоянное использование материала, собранного патриархами паремиологии.
На современном этапе развития, пословицы продолжают оставаться весьма актуальными составляющими живого дискурса.
Одни из основных источников происхождения французских паремий являются библейские цитаты, латинские изречения, высказывания на религиозную тематику, а также басни и классическая литература, отдельно можно выделить авторские изречения, вошедшие в народ и превратившиеся со временем в пословицы. Истоки происхождения пословиц и поговорок берут свое начало со времен античного мира. Определенный уровень развития языка поспособствовал появлению паремий. По общему мнению лингвистов, пословицы и поговорки зарождаются устным народным творчеством или заимствуются из различных литературных источников, которые теряют связь с ними, но синтезируют опыт народа, выведенный из его общественной практики.
В количественном отношении, среди семантических групп французского паремиологического фонда превалируют пословицы с зооморфным элементом. Эта семантическая группа составляет основной паремиологический фонд во французском языке. Концепт «Бог» является неотъелемой частью в пословицах и поговорках у народа с христианской религией. Данная семантическая группа представляет огромное количество пословично-поговорочных выражений, бытующих как в устном, так и в письменном языке. Данное явление объясняется тем, что библия является одним из основных первоисточников происхождения паремий.
Национальный характер французов отобразил свои характерные признаки в пословицах со значением: «храбрость», «мудрость», «осторожность», «вежливость», пословицы про дружбу, любовь и любовь к вину, а особенно ярким проявлением французских национальных особенностей является семантическая группа пословиц, выражающие отношение к женщине.
По способу употребления французские пословицы имеют прямое и переносное значение. Таковы из них были не употребляющиеся в буквальном смысле на современном этапе, то есть имеющие только прямое значение с начала их образования, пословицы отличающиеся своей двузначностью, пословицы имеющие прямой и переносный смысл, и пословицы только в буквальном и только в переносном смысле.
Что касается наличия эквивалента и переводческих трансформаций, наблюдаемые в двух языках, можно сказать, что к французским пословицам, можно подобрать русский эквивалент, в случае его отсутствия производится дословный перевод. Среди исследуемых пословиц, было достаточное количество тех, у которых в русском языке были подобраны эквиваленты, однако наблюдается такая особенность, как совпадение по смысловому переводу, но имеется отличие перевода лишь в нескольких словах, при сохраненном смысле. При этом имеется малое количество пословиц с дословным переводом на русский, что объясняется отсутствием их в русском языке из-за различия двух культур, истории и менталитета. Также встречаются случаи двух вариантов перевода и двух вариантов эквивалента к одной пословице.
В результате анализа структурного компонента французских пословиц, были выделены характерные синтаксические особенности данных языковых единиц. Структурный анализ показал основные стилистические приемы французский паремий, это: рифма, смена мест прилагательного в предложении, повелительное наклоние и замена тире глаголом «etre». Немаловажной особенностью грамматической структуры паремий является присутствие определенно-личных, неопределенно-личных, безличных и параллельных конструкций.
1. Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. М.: Академия, 2004. - С. 251 - 256.
2. Аникин В.П. К мудрости ступенька: О русских песнях, сказках, пословицах, загадках, народном языке. Очерки. - М, 1988. - 283 с.
3. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л. Архангельский. - Ростов - на - Дону: Просвещение, 1964. - 290 с.
4. Балли Ш. Французская стилистика - М.: Эдиториал УРСС, 1961. - 392 с.
5. Барли Н. Структурный подход к пословице // Паремиологические исследования / под ред. Г.Л. Пермякова. - М.: Наука, 1984. - 356 с.
6. Бережан С.Г. К вопросу о диапазоне варьирования фразеологизмов. Исследования по семантике. Семантика языковых единиц разных уровней. - Уфа, 1988. - 148 с.
7. Веденина Л. Г. Особенности французского языка // Пособие для учителя. - М.: Просвещение, 1988. - 240 с.
8. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов, - Л.: Наука, 1946. - 328 с.
9. Волошкина И.А. Портрет человека в паремиологии: на материале французского языка // Единство системного и функционального анализа языковых единиц : материалы междунар. науч. конф. / отв. ред. О.Н. Прохорова. - Белгород, 2006. - Вып.9. - Ч.2. - С. 24 - 30.
10. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода - М.: Изд-во «Интердиалект +», 2000.
11. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - М.: Просвещение, 1997. - 214 с.
12. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско- русском фразеологическом словаре. - М, 1963. - С. 4 - 14.
13. Гузикова В.В. Лингвокультурологическая специфика
фразеологических единиц // автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М.: 2004. - 20 с.
14. Даль В.И. О пословицах русского народа: Сборник. В 2-х т. - М, 1984. -576 с.
15. Костелянц Б.Л. Вопросы французской фразеологии. - М, 1972. - 304 с.
16. Критская О.В. Французские пословицы и поговорки. - М, 1963. - 95 с.
17. Лебединская В.А. Фразеологическое значение как лингвистический феномен: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Курган, 2008.
18. Макарова С. Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Саратов, 1999.
19. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молотков - Л.: Наука, 1977. - 560 с.
20. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. 2¬е изд. перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1987. - 288 с.
21. Назарян А. Г. Французские пословицы и поговорки. - М, 1996. - с. 10¬
14.
22. Назарян А. Г. Идиоматические выражения французского языка. Пособие для учителей французского языка средней школы / А. Г. Назарян. - М.: Высшая школа, 1970. - 134 с.
23. Назарян А. Г. Почему так говорят по-французски. Происхождение и толкование идиоматических выражений / А.Г. Назарян. - М.: Высшая школа, 1968. - 352 с.
24. Носова О. Е. Пословицы и поговорки о роли и месте молчания: лингвокультурологический анализ (на материале русского и английского языков) // Вестн. Башкирск. ун-та. 2008. Т. 13. № 3. - с. 543-546.
25. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков - М.: Наука, 1988. - 236 с.
26. Пермяков Г.Л. О паремиологическом уровне языка и паремиологическом минимуме / Г.Л.Пермяков - М.: Наука, 1984. - 263 с.
27. Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка / А.А. Потебня - М.: Высшая школа, 1990. - 372 с.
28. Савенкова Н.Б. Русская паремиология: семантический и
лингвокультурологический аспект. - Ростов - на - Дону, 2002. - 240 с.
29. Снегирев И. М. Русские народные пословицы и притчи / И.М. Снегирев. - М.: ЭКСМО - Пресс, 1995. -510 с.
30. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия - М.: Высшая школа, 1996. -296 с.
31. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.:
Высшая школа, 1985. - 160 с.
32. Шолохов М. А. Сокровищница народной мудрости // Шолохов М. А. Собрание сочинений: В 8 т. - М.: Гос. изд-во худож. лит., 1956 - 1960.Т. 8. Рассказы, очерки, фельетоны, статьи, выступления. - 1960. - с. 339 -340.
33. Arnaud Pierre J.L. Reflexions sur les proverbes / Pierre J.L Arnaud // Cahiers de lexicologie. - 1991. - № 59. - p. 5-27.
34. Buridant Claude. Richesse du proverbe / Claude Buridant, Francois Suard // Vol. 2. - Lille: Universite de Lille III, 1984. - с.78.
35. Marcon Mario. Les rythmes lexico-syntaxiques des paremies. La place du
verbe [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http: //www. dorif. it/ezine/ezine articles. php?art id= 189
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ:
36. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М: Сов. энцикл.,
1966. - 607 с. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/.
37. БЭСЯ - Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - [Электронный ресурс].
- Режим доступа: https://www.vedu.ru/bigencdic/.
38. Гак В.Г., Рецкер Я.И., Кунина И.А. и др. Французско-русский фразеологический словарь. - М, 1963. - 342 c.
39. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. -М.: Русский язык Медиа, 2004. - 1196 c.
40. Гнездилова В. А. Французско-русский словарь пословиц и поговорок.
- М, 2001.
41. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа / В.И. Даль. - М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. - 608 с.
42. Дворецкий И. Древнегреческо - русский словарь / под ред. С. И. Соболевского. Ок. 70 000 слов. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958. - 1053 c.
43. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 535 с.
44. Мудрость слова сквозь века и народы: десятиязычный словарь фразеологических эквивалентов / Н. А. Гончар. - Минск: Беларуская навука, 2014. - 407 с.
45. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова - 4 -е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1997. - 943 с.
46. Рецкер Я.И. Французско-русский фразеологический словарь / Я.И. Рецкер. - М.: Советская энциклопедия, 1963. - 1112 с.
47. Словарь пословиц и поговорок на семи языках (Русс., англ., нем., франц., итал., латин.) / Сост. Исай Золотницкий. - Иерусалим: 2000, - 244 с.
48. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.)
49. Туган-Барановская Б. Русские и французские пословицы и поговорки / Б. Туган-Барановская; ред. А.А. Рудников . - М. : АРТ + N, 1994. - 93 с.
50. Bailly, Anatole. Dictionnare grec ancien-frangais [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https: //archive. org/detail s/BaillyDictionnaireGrecFrancais
51. Cordial. Dictionnaire frangais. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https: //www.cordial .fr/dictionnaire/
52. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles. - Paris: Larousse,
1976. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https: //www.larousse.fr/dictionnaires
53. Dictionnaire des expressions et locutions. P.: Dictionnaires le Robert, 1993. - 816c.
54. Dournon, J.-Y. Dictionnaire des proverbes et dictons de France / Jean-Yves Dournon - Paris: Hachette, 1986.
55. Larousse. Dictionnaire frangais. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.larousse.fr
56. Le Littrre. (XMLittre v2) Dictionnaire de la langue frangaise. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //www.littre.org
57. http://www.proverbes-francais.fr/dictionnaire-proverbes/
58. http: //www.linternaute.com/proverbe/
59. http: //www.lexilogos.com/citations. htm
60. http: //www.proverbes-citations .com/proverbes.htm
СПИСОК ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА:
61. Грибоедов А. Горе от ума. - М.: Художественная литература, 1974. - 138 с.
62. Крылов И.А. Басни / И.А.Крылов; Сост., вступ.статья и примеч. В.И. Коровина. - М.: Детская литература, 1996. - 208 с.
63. Сент - Экзюпери А. де. Маленький принц. Ночной полет: Книга для чтения на французском языке. - Спб.: КАРО, 2013. - 224 с.
64. Francois Rabelais. Gargantua et Pantagruel. - Transcrit et annote par Henri Laurens. - Bibliotheque Larousse . - Paris, 1911. - 227 с.
65. Romain Rolland. Colas Breugnon recit Bourguignon. - Traduction Albin Michel. - La librairie Gallimard de Montreal, 1919. - 218 с.