АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ГОДОНИМОВ БЕЛГОРОДА И ШАНХАЯ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Топонимы улиц г. Белгорода (Россия) 7
1.1. Понятие топонима 7
1.2. Топонимы-годонимы г. Белгорода 14
1.3. Крассификация топонимов-годонимы г. Белгорода 16
1.3.1. Лексико-семантическая классификация топонимов г.
Белгорода 16
1.3.2. Фонетические особенности топонимов улиц г. Белгорода 28
1.3.3. Словообразовательные особенности топонимов улиц г. Белгорода 30
ГЛАВА II. Топонимы улиц г. Шанхая (Китай) 36
2.1. Особенности современного разделения топонимов г. Шанхая (Китай) 36
2.2. Классификация топонимов улиц г. Шанхая (Китай) 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 77
ПРИЛОЖЕНИЕ 86
ГЛАВА I. Топонимы улиц г. Белгорода (Россия) 7
1.1. Понятие топонима 7
1.2. Топонимы-годонимы г. Белгорода 14
1.3. Крассификация топонимов-годонимы г. Белгорода 16
1.3.1. Лексико-семантическая классификация топонимов г.
Белгорода 16
1.3.2. Фонетические особенности топонимов улиц г. Белгорода 28
1.3.3. Словообразовательные особенности топонимов улиц г. Белгорода 30
ГЛАВА II. Топонимы улиц г. Шанхая (Китай) 36
2.1. Особенности современного разделения топонимов г. Шанхая (Китай) 36
2.2. Классификация топонимов улиц г. Шанхая (Китай) 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 77
ПРИЛОЖЕНИЕ 86
Трудно представить себе современный мир без географических имен и названий. Каждый топоним несет разнообразную информацию: историческую, географическую, лингвистическую, так как географические названия - это свидетельства исторических условий эпох, когда они возникали, формировались и распространялись в тех или иных странах.
Проблемами топонимики занимались многие российские лингвисты, среди них можно выделить В. И. Даля [17], А. В. Суперанскую [76], Л. В. Успенского [81].
Несмотря на длительную историю исследований и наличие весомого количества трудов, посвящённых изучению топонимов, всё ещё остаётся множество проблем, затрудняющих толкование топонимов, спорных вопросов, связанных с определением источников топонимов и требующих к себе болеё пристального внимания не только со стороны лингвистов, но и историков.
Топонимы своеобразны по своему значению и употреблению. Они могут иметь «большой возраст», насчитывающий много веков, например названию Москва не менеё 800 лет, а названиям Волга, Енисей, возможно, по нескольку тысяч лет. Именно по этой причине в них может сохраниться, «законсервироваться» нарицательное слово, давно вышедшеё из употребления. Это происходит потому, что из жизни человека в течение веков исчезают какие-то предметы и явления, исчезают и слова, обозначавшие их, либо одни слова заменяются другими.
Особое место среди топонимов занимают названия внутригородских объектов - улиц, площадей, микрорайонов, в которых отражена история города, его жителей, в широком смысле - история народа. Совокупность таких названий образует топонимию данного города, в которой всегда можно вскрыть несколько исторических пластов - от очень древних до самых современных, когда названия внутригородских объектов возникают буквально на наших глазах. В этом плане топонимия таких городов, как Белгород и Шанхай, с их длительной и богатой событиями историей представляет большой интерес для широких читательских кругов, интересующихся родным языком и стремящихся лучше и глубже узнать его прошлое и настоящее. В этом заключается актуальность выбранной темы.
История названий улиц, проспектов, площадей, переулков города Белгорода и Шанхая несет в себе большую лингвистическую, лингвоисторическую и страноведческую информацию. Анализ этих топонимов даёт не только много нужных и интересных сведений об истории нашего города, об истории страны, о современной жизни российского и китайского государств, о развитии русской и китайской культур, а вместе с тем, что очень важно - о русском и китайском языках и их историях, но и представляет огромный филологический интерес.
Отсюда вытекает цель нашей выпускной квалификационной работы - исследовать лексико-семантические особенности названий улиц Белгорода и Шанхая, а также мотивы номинаций улиц г. Белгорода Россия и г. Шанхая Китая, провести их лингвистический анализ.
К достижению цели ведёт решение следующих задач:
1. Изучить литературу по теме исследования.
2. Проанализировать названия улиц г. Белгорода Россия и г. Шанхая Китая на лексико-семантическом, фонетическом, словообразовательном и морфологическом уровнях.
3. Определить части речи и их грамматические категории, которые участвуют в формировании названий улиц г. Белгорода и г. Шанхая.
Иначе говоря, цель нашего исследования не только для того, чтобы рассказать о том, когда и как появилось название, почему данное место названо так, но и для того, чтобы раскрыть, по каким лексическим, семантическим, словообразовательным законам русского или китайского языков сформировалось это название, в связи с какими историческими событиями или лицами оно появилось и какие исторические реалии связаны с данными топонимами.
Предметом исследования является выявление топонимов г. Белгорода и г. Шанхая.
Объектом исследования являются топонимы г. Белгорода и г. Шанхая.
Цель и задачи работы определили методы исследования. В работе использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков, метод синхронного описания, сбор материала осуществлялся методом сплошной выборки, метод анализа научной литературы, классификация, метод обобщения.
Теоретической базой исследования послужили работы ведущих специалистов в отечественной и зарубежной лингвистике по проблеме топонимики: Н. С. Борисов [8], В. В. Дранишников [18], П. В. Иванов [20], Д. В. Кацюба [25], А. В. Бондарко [7], В. М. Котлякова [27], В. Н. Топоров [80], В. В. Виноградов [10], В. Г. Гак [15], В. И. Даль [17], А. В. Суперанская [76], Л. В. Успенский [81], Лю Фэнчжэнь [36], Лу Дацзянь [34], Лю Синши [35], Чжан Цзяньхуа [83], Шао Минву [84].
Научная новизна предлагаемой работы заключается в том, что в ней впервые в сопоставительном плане подвергается системному лингвистическому анализу весь комплекс топонимических особенностей г. Белгорода и г. Шанхая.
В дипломной работе содержится структурный, функционально-семантический и лингвистический анализ топонимов-годонимов. Выявляются этнические особенности годонимов в восприятии жителей России и Китая и отмечаются особенности их отражения в каждом из исследуемых языков.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения топонимов как российских, так и китайских.
Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты работы могут найти применение: 1) при разработке спецкурсов по сопоставительной типологии топонимов-годонимов; 2) при создании путеводителей по улицам г. Белгорода и г. Шанхая.
Источником выпускной квалификационной работы явились названия улиц г. Белгорода и г. Шанхая, которые находятся в общем доступе интернета.
Структура работы: исследование состоит из введения, двух глав, заключения, а также списка литературы.
Проблемами топонимики занимались многие российские лингвисты, среди них можно выделить В. И. Даля [17], А. В. Суперанскую [76], Л. В. Успенского [81].
Несмотря на длительную историю исследований и наличие весомого количества трудов, посвящённых изучению топонимов, всё ещё остаётся множество проблем, затрудняющих толкование топонимов, спорных вопросов, связанных с определением источников топонимов и требующих к себе болеё пристального внимания не только со стороны лингвистов, но и историков.
Топонимы своеобразны по своему значению и употреблению. Они могут иметь «большой возраст», насчитывающий много веков, например названию Москва не менеё 800 лет, а названиям Волга, Енисей, возможно, по нескольку тысяч лет. Именно по этой причине в них может сохраниться, «законсервироваться» нарицательное слово, давно вышедшеё из употребления. Это происходит потому, что из жизни человека в течение веков исчезают какие-то предметы и явления, исчезают и слова, обозначавшие их, либо одни слова заменяются другими.
Особое место среди топонимов занимают названия внутригородских объектов - улиц, площадей, микрорайонов, в которых отражена история города, его жителей, в широком смысле - история народа. Совокупность таких названий образует топонимию данного города, в которой всегда можно вскрыть несколько исторических пластов - от очень древних до самых современных, когда названия внутригородских объектов возникают буквально на наших глазах. В этом плане топонимия таких городов, как Белгород и Шанхай, с их длительной и богатой событиями историей представляет большой интерес для широких читательских кругов, интересующихся родным языком и стремящихся лучше и глубже узнать его прошлое и настоящее. В этом заключается актуальность выбранной темы.
История названий улиц, проспектов, площадей, переулков города Белгорода и Шанхая несет в себе большую лингвистическую, лингвоисторическую и страноведческую информацию. Анализ этих топонимов даёт не только много нужных и интересных сведений об истории нашего города, об истории страны, о современной жизни российского и китайского государств, о развитии русской и китайской культур, а вместе с тем, что очень важно - о русском и китайском языках и их историях, но и представляет огромный филологический интерес.
Отсюда вытекает цель нашей выпускной квалификационной работы - исследовать лексико-семантические особенности названий улиц Белгорода и Шанхая, а также мотивы номинаций улиц г. Белгорода Россия и г. Шанхая Китая, провести их лингвистический анализ.
К достижению цели ведёт решение следующих задач:
1. Изучить литературу по теме исследования.
2. Проанализировать названия улиц г. Белгорода Россия и г. Шанхая Китая на лексико-семантическом, фонетическом, словообразовательном и морфологическом уровнях.
3. Определить части речи и их грамматические категории, которые участвуют в формировании названий улиц г. Белгорода и г. Шанхая.
Иначе говоря, цель нашего исследования не только для того, чтобы рассказать о том, когда и как появилось название, почему данное место названо так, но и для того, чтобы раскрыть, по каким лексическим, семантическим, словообразовательным законам русского или китайского языков сформировалось это название, в связи с какими историческими событиями или лицами оно появилось и какие исторические реалии связаны с данными топонимами.
Предметом исследования является выявление топонимов г. Белгорода и г. Шанхая.
Объектом исследования являются топонимы г. Белгорода и г. Шанхая.
Цель и задачи работы определили методы исследования. В работе использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков, метод синхронного описания, сбор материала осуществлялся методом сплошной выборки, метод анализа научной литературы, классификация, метод обобщения.
Теоретической базой исследования послужили работы ведущих специалистов в отечественной и зарубежной лингвистике по проблеме топонимики: Н. С. Борисов [8], В. В. Дранишников [18], П. В. Иванов [20], Д. В. Кацюба [25], А. В. Бондарко [7], В. М. Котлякова [27], В. Н. Топоров [80], В. В. Виноградов [10], В. Г. Гак [15], В. И. Даль [17], А. В. Суперанская [76], Л. В. Успенский [81], Лю Фэнчжэнь [36], Лу Дацзянь [34], Лю Синши [35], Чжан Цзяньхуа [83], Шао Минву [84].
Научная новизна предлагаемой работы заключается в том, что в ней впервые в сопоставительном плане подвергается системному лингвистическому анализу весь комплекс топонимических особенностей г. Белгорода и г. Шанхая.
В дипломной работе содержится структурный, функционально-семантический и лингвистический анализ топонимов-годонимов. Выявляются этнические особенности годонимов в восприятии жителей России и Китая и отмечаются особенности их отражения в каждом из исследуемых языков.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения топонимов как российских, так и китайских.
Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты работы могут найти применение: 1) при разработке спецкурсов по сопоставительной типологии топонимов-годонимов; 2) при создании путеводителей по улицам г. Белгорода и г. Шанхая.
Источником выпускной квалификационной работы явились названия улиц г. Белгорода и г. Шанхая, которые находятся в общем доступе интернета.
Структура работы: исследование состоит из введения, двух глав, заключения, а также списка литературы.
Итак, история названий улиц, проспектов, площадей, переулков города Белгорода и Шанхая несет в себе большую лингвоисторическую и страноведческую информацию. Анализ этих топонимов даёт много нужных и интересных сведений об истории наших городов, об истории стран, о современной жизни российского и китайского государств, о развитии русской и китайской культур, а вместе с тем, что очень важно - о русском и китайском языках и их историях. Исследовав лингвистические особенности топонимов-годонимов г. Белгорода и г. Шанхая мы заметили, что в названиях улиц существуют определённые правила, но эти правила для двух городов разные.
Большинство улиц в г. Белгороде (Россия) названы в честь известных людей (известных писателей, поэтов, военных героев, политических деятелей, музыкантов, артистов и т.д.).
Большинство улиц в г. Шанхае (Китай) названы в честь городов и провинций, и некоторые улицы названы в честь определённого красивого китайского иероглифа (как правило, такие китайские иероглифы имеют красивые и счастливые смыслы).
В выпускной квалификационной работе мы выделяем лишь некоторые сходства в названиях улиц этих двух совершенно разных городов:
1. Существует много улиц, названных в соответствии с направлением, например:
В г. Белгороде есть Западный переулок, Восточная улица, Северный 1-й переулок, Южный 1-й переулок. В г. Шанхае есть Северная Сычуаньская улица, Средняя Тибетская улица и т.д.
2. Есть много улиц, названных в соответствии с окружающими предматами и вещами, например:
В г. Белгороде есть Иосафовский сквер, Карьерный 1-й переулок, Меловая улица, Музейная площадь, Кирпичная улица, Овражная улица и т.д.
В г. Шанхае есть улица Ханчэн, улица Ханшэн, улица Ханфы и улица Ханинь. Все эти названия улиц связаны со словом «Хан», который по-русски означает аэропорт. Так как эти улицы находятся рядом с аэропортом, они так называются.
3. Многие улицы Шанхая также названы в честь известных людей, таких как Фарадей-роуд (англ. Faraday Road), улица Госс (англ. Goss Road), Галилео-роуд (англ. Galileo Road), Коперник-роуд (англ. Copernicus Road), Эдисон-роуд (англ. Edison Road) и т.д. Эти известные люди изветны на весь мир, а не связаны только с Китаем, в Белгороде же - улицы названы именами российских ученых, поэтов, писателей, политических деятелей и др.
4. Для многих главных улиц, в обоих городах существует использование номера для лучшего понимания, нахождения и запоминания, например:
В г. Белгороде есть Автодорожная улица, Автодорожный 1-й переулок, Автодорожный 2-й переулок, Автодорожный 3-й переулок. В г. Шанхае есть улица Баоюань, улица 1-й Баоюань, улица 2-й Баоюань и т.д.
5. В г. Белгороде также есть много улиц, названных в честь других городов России, таких как Курская улица, Кузнецкий переулок, Корочанская улица, Кашарский проезд, Донецкая улица и т.д.
6. В обоих городах существует некоторые названия улиц для ознаменования какого-то политического или исторического события, например:
В г. Белгороде есть Улица 50-летия Белгородской области, Улица 60 лет Октября, 9 Мая улица, Улица 89 Стрелковой Дивизии, Улица 5 Августа и т.д. В г. Шанхае существует Коммунистическая улица номера 330 (эта улица отметит рождение коммунистического союза молодёжи), но и есть новая улица основания государства. Эта знаменует собой основание Нового Китая.
Сравнивая названий улиц г. Белгорода и г. Шанхая, мы можем лучше понять сходства и различия между этими двумя городами, и более четко и глубоко познать эти города, познать их культуру и историю, познать дух и цивилизацию народа и страны.
Кроме того, результаты проведенного исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения топонимов как российских, так и китайских.
Большинство улиц в г. Белгороде (Россия) названы в честь известных людей (известных писателей, поэтов, военных героев, политических деятелей, музыкантов, артистов и т.д.).
Большинство улиц в г. Шанхае (Китай) названы в честь городов и провинций, и некоторые улицы названы в честь определённого красивого китайского иероглифа (как правило, такие китайские иероглифы имеют красивые и счастливые смыслы).
В выпускной квалификационной работе мы выделяем лишь некоторые сходства в названиях улиц этих двух совершенно разных городов:
1. Существует много улиц, названных в соответствии с направлением, например:
В г. Белгороде есть Западный переулок, Восточная улица, Северный 1-й переулок, Южный 1-й переулок. В г. Шанхае есть Северная Сычуаньская улица, Средняя Тибетская улица и т.д.
2. Есть много улиц, названных в соответствии с окружающими предматами и вещами, например:
В г. Белгороде есть Иосафовский сквер, Карьерный 1-й переулок, Меловая улица, Музейная площадь, Кирпичная улица, Овражная улица и т.д.
В г. Шанхае есть улица Ханчэн, улица Ханшэн, улица Ханфы и улица Ханинь. Все эти названия улиц связаны со словом «Хан», который по-русски означает аэропорт. Так как эти улицы находятся рядом с аэропортом, они так называются.
3. Многие улицы Шанхая также названы в честь известных людей, таких как Фарадей-роуд (англ. Faraday Road), улица Госс (англ. Goss Road), Галилео-роуд (англ. Galileo Road), Коперник-роуд (англ. Copernicus Road), Эдисон-роуд (англ. Edison Road) и т.д. Эти известные люди изветны на весь мир, а не связаны только с Китаем, в Белгороде же - улицы названы именами российских ученых, поэтов, писателей, политических деятелей и др.
4. Для многих главных улиц, в обоих городах существует использование номера для лучшего понимания, нахождения и запоминания, например:
В г. Белгороде есть Автодорожная улица, Автодорожный 1-й переулок, Автодорожный 2-й переулок, Автодорожный 3-й переулок. В г. Шанхае есть улица Баоюань, улица 1-й Баоюань, улица 2-й Баоюань и т.д.
5. В г. Белгороде также есть много улиц, названных в честь других городов России, таких как Курская улица, Кузнецкий переулок, Корочанская улица, Кашарский проезд, Донецкая улица и т.д.
6. В обоих городах существует некоторые названия улиц для ознаменования какого-то политического или исторического события, например:
В г. Белгороде есть Улица 50-летия Белгородской области, Улица 60 лет Октября, 9 Мая улица, Улица 89 Стрелковой Дивизии, Улица 5 Августа и т.д. В г. Шанхае существует Коммунистическая улица номера 330 (эта улица отметит рождение коммунистического союза молодёжи), но и есть новая улица основания государства. Эта знаменует собой основание Нового Китая.
Сравнивая названий улиц г. Белгорода и г. Шанхая, мы можем лучше понять сходства и различия между этими двумя городами, и более четко и глубоко познать эти города, познать их культуру и историю, познать дух и цивилизацию народа и страны.
Кроме того, результаты проведенного исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения топонимов как российских, так и китайских.



