Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

Работа №68585

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы51
Год сдачи2017
Стоимость4225 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
302
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования английских
пословиц и поговорок 6
1.1. Краткий экскурс в историю пословиц и поговорок 6
1.2. Отражение ментальности народа в английских пословицах и
поговорках 10
1.3. Сходства и различия пословиц и поговорок 14
1.4. Исследование английских пословиц и поговорок в работах
отечественных и зарубежных лингвистов 16
1.4.1. Специфика перевода английских пословиц и поговорок 20
Выводы по ГЛАВЕ I 24
ГЛАВА II. Функционирование английских пословиц и по1го1во1ро1к 26
2.1. Английские пословицы и поговорки, посвященные труду в жизни
человека 26
2.1.1. Английские по1сл1овицы и поговорки о благодарном труде 27
2.1.2. Английские пословицы и поговорки о неблагодарном труде 32
2.2. Английские по1сл1овицы и поговорки о доме и сеМье 34
2.3. Английские пословицы и поговорки о дружбе! 38
Выводы по ГЛАВЕ II 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 49
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 50


Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, его менталитет, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
Языковое народное сознание является воплощением народного миропонимания в языковой форме, в языковых стереотипах. Это с одной стороны, а с другой, в пословицах и поговорках разных народов есть много интернациональных тем и мотивов. Это вполне оправданно, так как народы разных стран имеют, как правило, схожие моральные идеалы и устремления, что, в свою очередь, может способствовать их лучшему взаимопониманию и сближению. Поэтому, изучая английские пословицы и поговорки, сравнивая их с русскими, мы получаем возможность существенно расширить знание английского языка, ознакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории Англии, а также обогатить родной язык, научиться понимать народную мудрость, приобщиться к общечеловеческим моральным ценностям. Пословицы и поговорки, как русского, так и англосаксонского этносов, служат и универсальными, и уникальными ориентирами человеческой деятельности.
Актуальность работы обусловлена тем, что в современном обществе идет быстрое развитие межкультурной коммуникации. Исследуя такую лексику, как пословицы и поговорки, мы более глубоко познаем ментальность носителей иностранного языка.
Объектом исследования являются пословицы и поговорки английского языка, как национально-культурный компонент.
Предметом исследования является изучение функционально-семантических особенностей английских пословиц и поговорок, а также национально-культурных особенностей английского народа посредством их пословиц и поговорок.
Цель настоящей работы заключается в изучении особенностей ментальности и культуры, заключенных в английских пословицах и поговорках, особенностей семантики и функционирования английских пословиц и поговорок, а также исследование основных трудностей перевода пословиц и поговорок и способов их преодоления.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Изучить историю возникновения и способы происхождения пословиц и поговорок;
2) Проанализировать понятия «пословица» и «поговорка» и выделить их основные сходства и различия;
3) Рассмотреть основные проблемы и правила перевода английских пословиц и поговорок;
4) Проанализировать английские пословицы и поговорки, посвященные роли труда в жизни человека, роли дружбы, роли семьи и дома в жизни английского народа, для того, чтобы обнаружить лингвострановедческую информацию, заключенную в них.
Фактическим материалом послужили примеры использования пословиц и поговорок в произведениях английских и американских авторов, полученные методом сплошной выборки, а также примеры из англоязычных толковых словарей, электронного корпуса British National Corpus.
В данной выпускной квалификационной работе применялись следующие методы исследования:
1) Метод сплошной выборки примеров фактического материала из произведений художественной литературы и интернет-источников;
2) Анализ словарных дефиниций;
3) Логико-семантический анализ;
4) Сравнительно-сопоставительный анализ;
5) Контекстуальный анализ;
6) Описательный метод.
Теоретико - методологическую основу исследования составляют работы В.С. Виноградова, С.Г. Бережан, В.С. Модестова, А.В. Кунина, В.Н. Комисарова и др.
Практическая значимость. Данные, полученные в результате исследования, могут быть использованы при обучении английскому языку в учебных заведениях, при написании рефератов, курсовых работ.
Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка источников фактического материала.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведя исследование, мы обобщили современные знания о пословицах и поговорках в английском языке. В английском языке живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
В процессе исследования, нам стало известно, что существуют такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.
Достижение поставленной нами цели стало возможным благодаря ознакомлению с историей английских пословиц и поговорок, изучению специфики перевода английских пословиц и поговорок, анализу английских пословиц и поговорок, посвященных роли труда в жизни человека, роли дружбы, роли семьи и дома в жизни английского народа.
Проанализировав изученную информацию, мы пришли к следующим выводам:
1) Английские пословицы и поговорки многозначны и ярки, они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества, они появились в далеком прошлом, в них таится вековая мудрость народа.
2) Пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки. Выделяют четыре основных метода перевода английских пословиц и поговорок: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, дословный перевод фразеологизмов, описательный перевод фразеологизмов.
3) Сопоставление пословиц и поговорок английского и русского народов показывает, как много точек соприкосновения они имеют, что способствует их лучшему взаимопониманию и, конечно же, сплоченности.
Решив поставленные перед нами задачи, мы пришли к выводу, что английские пословицы и поговорки являются эффективными и образными средствами выражения английской национальной культуры, они помогают нам глубже узнать уклад жизни, быт, традиции, ментальность, обычаи английского народа.



1. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. - М.: Просвещение, 2004. - 113 с.
2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М.: Наука, 2004. - 366 с.
3. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. - М, 2005. - 232 с.
4. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Пятигорск, 2000. - 78 с.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 37 с.
6. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления / под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. - 182 с.
7. Бабушкин А.П. Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. - 97 с.
8. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных яхыках, 2005. - 138 с.
9. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. - Кишинев: Штиинца, 1973. - 365 с.
10. Васильева И.Б. Краткость - душа остроумия. Английские пословицы, поговорки и крылатые выражения. - М.: Центрполиграф, 2004. - 224 с.
11. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1979. - 78 с.
12. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.,
Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 36 с.
13. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986. - 25 с.
14. Виноградов В.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., Вопросы языкознания, 1997. - 118 с.
15. Волошкина И.А. Портрет человека в паремиологии // Единство системного и функционального анализа языковых единиц; под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой. - Белгород, 2006. -№ 9. - 404 с.
16. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М., Издательство литературы на иностранных языках, 2006. - 128 с.
17. Выготский Л.С. Мышление и речь // Выготский Л.С. Собр. соч.: В 6-ти т. Т.2. М.: Наука, 1982. - 358 с.
18. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. Учеб. пособие- 2-е изд., испр., - М.: Новое издание, 2004. - 287 с.
19. Даль В.И. Пословицы русского народа, Сборник пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок, прибауток, загадок, поверий, - М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. - 608 с.
20. Демина Т.С. Фразеология английских пословиц и поговорок. Учебное пособие. - М.: ГИС, 2004. - 116 с.
21. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич, С.Е, Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык - Курс перевода. Книга для студентов Москва - Ростов-на- Дону, 2005. - 120 с.
22. Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. - М.: Просвещение, 1995. - 204 с.
23. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. - № 6, С. 42-48
24. Доброхотова И.Ю., Кобозева И.М. Факторы вариативности семантического поля // Прикладные аспекты лингвистики. - М.: МГУ, 2005. - 230 с.
25. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности «Русский язык и литература». - М.: Просвещение, 2000. - 160 с.
29. Жуков В.П. Соотношение фразеологической единицы и ее компонентов со словами свободного употребления // Науч. докл. высш. шк. филол. науки. М., 1992. № 3. С. 82-93.
30. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка. - М.: Грамота, 2006. - 312 с.
31. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М.: Просвещение, 2005. - 344 с.
32. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
33. Кумачева А.В. Английские фразеологические глагольные сочетания (ФГС), имеющие эквивалент - однословный глагол: автореф. дисс. ... канд. филол. наук - Спб, 2006. - 115 с.
34. Кунин, А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. - М .: Феникс, 1964. - 332 с.
35. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. - М.: Академия, 2004. - 75 с.
36. Маслова В.Л. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. - 224 с.
37. Митина И.Е. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги. - М.: КАРО, 2002. - 74 с.
38. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. - М.: Русский язык, 2004. - 114 с.
39. Оркина А.Н. Аспектуально-темпоральная характеристика высказываний с семантикой обусловленности в современном русском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Спб., 2000. - 55 с.
40. Петелина Ю.Н. Отражение национально-культурного фактора в языке /
Развитие и взаимодействие национальных культур как фактор стабильности межэтнических отношений в полиэтническом регионе: Материалы
Всероссийской научно-практической конференции. - Астрахань: Изд-во Астрахань, 2000. - 36 с.
41. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. - М.: Просвещение, 1996. - 98 с.
42. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений. - М.: Наука, 1997. - 115 с.
43. Стишкова Л.И. К вопросу об актуализации системных свойств единиц фразеологии // Системное описание лексики германских языков, 1981. - №4 - С. 85-88.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000. - 115 с.
2. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. Ярцева В.Н. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. - 254 с.
3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. - М.: Азбуковник, 1999. - 314 с.
4. Словарь употребительных английских пословиц / под ред. Буковской М.В., Вяльцевой С.И., Дубянской З.И. - М.: Русский язык, 1998 - 263 с.
5. Фразеологический словарь русского языка / под ред. Молоткова А.И., 4-е изд. - М.: Русский язык, 1987. - 79 с.
6. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: около 1500 фразеологизмов. - М.: Русский язык, 2001. - С. 19-37.
7. British National Corpus [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www. natcorp. ox. ac. Uk
8. Longman Dictionary of Contemporary English, London, 2001. - 152 р.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. Blume J. Summer sisters. - N. Y.: Dell Publishing, a division of Random House, Inc., 1999. - 399 p.
2. Howatch S. Scandalous Riscs. - N. Y.: Corgi Books, 1990 - 472 p.
3. Johnson L. Dangerous minds. - N. Y.: St. Martin’s Paperbacks, 1993. - 278 p.
4. Kennedy L. The inn on the marsh. - London: Futura Publications. A division of Macdonald & Co (Publishers) Ltd., 1998. - 347 p.
5. Lehane D. Mystic River. - N. Y.: Harper Torch, 2002. - 478 p.
6. Miller S. Family Pictures. - N. Y.: Harper Paperbacks, 1999.- 500 p
7. Shakespeare W. The tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. - Los Angeles, CA, 1996. - 283 p.
8. Sheringham S. Cuckoo in the nest. - London: New English Library, Hodder and Stoughton, 1991. - 424 p.
9. Whitelaw S. Sweet Seduction. - London: Robinson Publishing Ltd., 1997. - 388 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ