Тема: ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Н.В. ГОГОЛЯ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Понятие «реалии» в научной литературе, их классификации и способы перевода 6
1.1. Понятие «реалии» в научной литературе 6
1.2. Классификации реалий 8
1.3. Способы перевода реалий 13
Выводы по главе 1 17
Глава 2. Особенности творчества Н.В. Гоголя и обзор переводов произведений Н.В. Гоголя на немецкий язык 18
2.1. Особенности творчества Н.В. Гоголя 18
2.2. История переводов произведений Н.В. Гоголя на немецкий язык...19
Выводы по главе 2 22
Глава 3. Классификация реалий в произведениях Н.В. Гоголя и анализ способов их перевода 23
3.1. Классификация реалий в произведениях Н.В. Гоголя
3.2. Анализ способов передачи реалий при переводе произведений Н. В.
Гоголя 26
3.2.1. Транскрипция 26
3.2.2. Перевод реалии (замена, субституция) 28
Выводы по главе 3 48
Заключение 49
Список использованной литературы 51
📖 Введение
Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов. Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л. Н. Соболев, Г. В. Чернов, Г. В. Шатков, А. Е. Супрун. С. Влахов и С. Флорин обратили внимание на такие «непереводимые» элементы почти полвека тому назад. Позже вышла в свет их книга «Непереводимое в переводе», в которой была представлена полная характеристика, классификация и способы перевода реалий. В учебниках по теории перевода Л. С. Бархударова, В.Н.Комиссарова, В. Н. Крупнова, Л. К. Латышева, Т.Р.Левицкой, М. М. Морозова, А.В.Федорова также представлена информация о культурно-маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым. Роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание Н. И. Паморозская и В.С. Виноградов.
Актуальность исследования. Творчество Н.В. Гоголя продолжает пользоваться популярностью за рубежом, сборники его произведений постоянно переводятся на иностранные языки. Однако произведения данного автора являются сложным объектом анализа и интерпретации, значительную трудность при переводе составляет именно передача реалий незнакомой среды. Переводчикам в процессе создания новых переводов необходимо усваивать опыт предшественников и, учитывая его, искать новые пути решения поставленных задач, что обуславливает актуальность настоящей работы. Кроме того, слова-реалии являются важной частью текста художественного произведения, а также несут лингвокультурологический компонент, что делает их чрезвычайно интересными с точки зрения межкультурной коммуникации.
Объектом исследования являются реалии, т.е национальные предметы, явления, особенности, обычаи и обряды, зачастую не имеющие эквивалентов в других языках.
Предметом исследования являются лексические единицы, называющие реалии русской/украинской жизни, отмеченные в произведениях Н.В. Гоголя, а также их перевод на немецкий язык.
Базой для эмпирического материала послужили произведения Н. В. Гоголя «Мертвые души» и «Вечера на хуторе близ Диканьки», а также их переводы на немецкий язык, выполненные М. Пфайфером и А. Элиасбергом («Die Toten Seelen»; «Abende auf dem Vorwerke bei Dikanjka und andere Erzahlungen»).
Цель исследования данной дипломной работы - выявить и проанализировать способы передачи реалий русской жизни в произведениях
H. В. Гоголя на немецкий язык.
Цель исследования определила задачи исследования:
I. Рассмотреть основные подходы к определению понятия «реалия» в научной литературе;
2. Проанализировать существующие классификации реалий;
3. Выявить и классифицировать реалии в произведениях Н.В. Гоголя;
4. Исследовать основные способы их передачи на немецкий язык.
В исследовании рассматриваются общие теоретические вопросы касательно имен собственных, реалий и способов их перевода. Теоретической основой исследования послужили труды ученых в области лингвистики и переводоведения (Алексеева И. С., Бархударов Л. С., Виноградов В. С., Казакова Т. А. Комиссаров В. Н., Супрун А. Е. и др.), работы, посвященные исследованию творчества Н. В. Гоголя (А. Белый, Соколов Б. В.).
Методика исследования носит комплексный характер, включая такие методы, как сравнительно-сопоставительный, классификационный, а также метод переводоведческого и семантического анализа.
Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, общего языкознания, лексикологии и стилистики немецкого языка, сопоставительной лексикологии и сопоставительной стилистики русского и немецкого языков.
Апробацией результатов дипломного исследования стало выступление на студенческой конференции в НИУ «БелГУ» в апреле 2018 г. По итогам проведенного исследования принята к публикации одна статья.
Цели и задачи определили структуру работы. Она состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка использованной литературы, списка электронных ресурсов, списка источников языкового материала.
✅ Заключение
В ходе исследования были рассмотрены различные подходы к толкованию понятия «реалия», проанализированы различные классификаций и способы их перевода. За основу была взята классификация, предложенная С. Влаховым и С. Флориным. Нами также была изучена история переводов произведений Н.В. Гоголя на немецкий язык, рассмотрены особенности творчества писателя и проблемы, с которыми могут столкнуться переводчики при переводе его произведений.
В настоящей работе приводится анализ конкретных примеров, рассматриваются ошибки перевода, нереализованные в переводе варианты и оттенки значения. В некоторых случаях были выбраны наиболее предпочтительные стратегии перевода.
В результате проведенного анализа были определены следующие способы перевода реалий: транскрипция, калькирование, полукалькирование, освоение, семантические неологизмы, случаи генерализации, функциональные аналоги, описательный перевод, а также случаи опущения . В ходе исследования нами было выявлено, что самым распространенным способом перевода на немецкий язык имен собственных является транскрипция.
При анализе примеров реалий было установлено, что в качестве предпочтительного способа перевода был выбран функциональный аналог.
В большинстве случаев ошибки встречались из-за неправильного понимания переводчиком реалии ОЯ или же отсутствия эквивалента перевода.
Может сложиться впечатление, что замена проанализированных нами единиц их нейтральным аналогом или опущение никак не повлияют на передачу смысла произведений Н.В. Гоголя при переводе. Однако именно такие детали являются важной особенностью творчества автора, они позволяют воссоздать национальный и временной колорит, пренебрежение ими при переводе приводит к неполному раскрытию всего значения использованных писателем слов, что не позволяет иностранному читателю понять различные коннотативные оттенки, а это, на наш взгляд, приводит также к неполной передаче авторского замысла.
Разумеется, предложенная тема не исчерпывается данным исследованием, проделанным в ходе настоящей квалификационной работы. Существуют и другие, более или менее удачные переводы произведений Н.В. Гоголя. Представленная работа может стать началом более глубокого исследования в области лингвистики и литературоведения



