Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Н.В. ГОГОЛЯ

Работа №68045

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы52
Год сдачи2018
Стоимость3900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
83
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Понятие «реалии» в научной литературе, их классификации и способы перевода 6
1.1. Понятие «реалии» в научной литературе 6
1.2. Классификации реалий 8
1.3. Способы перевода реалий 13
Выводы по главе 1 17
Глава 2. Особенности творчества Н.В. Гоголя и обзор переводов произведений Н.В. Гоголя на немецкий язык 18
2.1. Особенности творчества Н.В. Гоголя 18
2.2. История переводов произведений Н.В. Гоголя на немецкий язык...19
Выводы по главе 2 22
Глава 3. Классификация реалий в произведениях Н.В. Гоголя и анализ способов их перевода 23
3.1. Классификация реалий в произведениях Н.В. Гоголя
3.2. Анализ способов передачи реалий при переводе произведений Н. В.
Гоголя 26
3.2.1. Транскрипция 26
3.2.2. Перевод реалии (замена, субституция) 28
Выводы по главе 3 48
Заключение 49
Список использованной литературы 51


Реалии представляют собой особый слой лексики, они являются носителями исторического и национального колорита. Не все авторы проводят четкую грань между реалиями и безэквивалентной лексикой, что, в свою очередь, затрудняет определение каких-либо подходов и приемов перевода реалий. В этой связи нам представляется актуальным описать и проанализировать различные приемы перевода реалий с русского на немецкий язык, как отдельного и важного раздела безэквивалентной лексики.
Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов. Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л. Н. Соболев, Г. В. Чернов, Г. В. Шатков, А. Е. Супрун. С. Влахов и С. Флорин обратили внимание на такие «непереводимые» элементы почти полвека тому назад. Позже вышла в свет их книга «Непереводимое в переводе», в которой была представлена полная характеристика, классификация и способы перевода реалий. В учебниках по теории перевода Л. С. Бархударова, В.Н.Комиссарова, В. Н. Крупнова, Л. К. Латышева, Т.Р.Левицкой, М. М. Морозова, А.В.Федорова также представлена информация о культурно-маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым. Роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание Н. И. Паморозская и В.С. Виноградов.
Актуальность исследования. Творчество Н.В. Гоголя продолжает пользоваться популярностью за рубежом, сборники его произведений постоянно переводятся на иностранные языки. Однако произведения данного автора являются сложным объектом анализа и интерпретации, значительную трудность при переводе составляет именно передача реалий незнакомой среды. Переводчикам в процессе создания новых переводов необходимо усваивать опыт предшественников и, учитывая его, искать новые пути решения поставленных задач, что обуславливает актуальность настоящей работы. Кроме того, слова-реалии являются важной частью текста художественного произведения, а также несут лингвокультурологический компонент, что делает их чрезвычайно интересными с точки зрения межкультурной коммуникации.
Объектом исследования являются реалии, т.е национальные предметы, явления, особенности, обычаи и обряды, зачастую не имеющие эквивалентов в других языках.
Предметом исследования являются лексические единицы, называющие реалии русской/украинской жизни, отмеченные в произведениях Н.В. Гоголя, а также их перевод на немецкий язык.
Базой для эмпирического материала послужили произведения Н. В. Гоголя «Мертвые души» и «Вечера на хуторе близ Диканьки», а также их переводы на немецкий язык, выполненные М. Пфайфером и А. Элиасбергом («Die Toten Seelen»; «Abende auf dem Vorwerke bei Dikanjka und andere Erzahlungen»).
Цель исследования данной дипломной работы - выявить и проанализировать способы передачи реалий русской жизни в произведениях
H. В. Гоголя на немецкий язык.
Цель исследования определила задачи исследования:
I. Рассмотреть основные подходы к определению понятия «реалия» в научной литературе;
2. Проанализировать существующие классификации реалий;
3. Выявить и классифицировать реалии в произведениях Н.В. Гоголя;
4. Исследовать основные способы их передачи на немецкий язык.
В исследовании рассматриваются общие теоретические вопросы касательно имен собственных, реалий и способов их перевода. Теоретической основой исследования послужили труды ученых в области лингвистики и переводоведения (Алексеева И. С., Бархударов Л. С., Виноградов В. С., Казакова Т. А. Комиссаров В. Н., Супрун А. Е. и др.), работы, посвященные исследованию творчества Н. В. Гоголя (А. Белый, Соколов Б. В.).
Методика исследования носит комплексный характер, включая такие методы, как сравнительно-сопоставительный, классификационный, а также метод переводоведческого и семантического анализа.
Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, общего языкознания, лексикологии и стилистики немецкого языка, сопоставительной лексикологии и сопоставительной стилистики русского и немецкого языков.
Апробацией результатов дипломного исследования стало выступление на студенческой конференции в НИУ «БелГУ» в апреле 2018 г. По итогам проведенного исследования принята к публикации одна статья.
Цели и задачи определили структуру работы. Она состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка использованной литературы, списка электронных ресурсов, списка источников языкового материала.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данном исследовании были определены и проанализированы способы перевода русских реалий на немецкий язык. Работа была осуществлена на материале двух произведений Н.В. Гоголя: «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Мертвые души» и их переводов на немецкий язык (переводы М. Пфайфера и А. Элиасберга соответственно).
В ходе исследования были рассмотрены различные подходы к толкованию понятия «реалия», проанализированы различные классификаций и способы их перевода. За основу была взята классификация, предложенная С. Влаховым и С. Флориным. Нами также была изучена история переводов произведений Н.В. Гоголя на немецкий язык, рассмотрены особенности творчества писателя и проблемы, с которыми могут столкнуться переводчики при переводе его произведений.
В настоящей работе приводится анализ конкретных примеров, рассматриваются ошибки перевода, нереализованные в переводе варианты и оттенки значения. В некоторых случаях были выбраны наиболее предпочтительные стратегии перевода.
В результате проведенного анализа были определены следующие способы перевода реалий: транскрипция, калькирование, полукалькирование, освоение, семантические неологизмы, случаи генерализации, функциональные аналоги, описательный перевод, а также случаи опущения . В ходе исследования нами было выявлено, что самым распространенным способом перевода на немецкий язык имен собственных является транскрипция.
При анализе примеров реалий было установлено, что в качестве предпочтительного способа перевода был выбран функциональный аналог.
В большинстве случаев ошибки встречались из-за неправильного понимания переводчиком реалии ОЯ или же отсутствия эквивалента перевода.
Может сложиться впечатление, что замена проанализированных нами единиц их нейтральным аналогом или опущение никак не повлияют на передачу смысла произведений Н.В. Гоголя при переводе. Однако именно такие детали являются важной особенностью творчества автора, они позволяют воссоздать национальный и временной колорит, пренебрежение ими при переводе приводит к неполному раскрытию всего значения использованных писателем слов, что не позволяет иностранному читателю понять различные коннотативные оттенки, а это, на наш взгляд, приводит также к неполной передаче авторского замысла.
Разумеется, предложенная тема не исчерпывается данным исследованием, проделанным в ходе настоящей квалификационной работы. Существуют и другие, более или менее удачные переводы произведений Н.В. Гоголя. Представленная работа может стать началом более глубокого исследования в области лингвистики и литературоведения


1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. - М. - СПб.: ACADEMIA, 2004. - 247 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
3. Белый А. Мастерство Гоголя. - М.: Государственное Издательство художественной литературы, 1934. - 353с.
4. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. — Русский язык за рубежом, 1972, № 3. - 251 с.
5. Верещагин Е. M, Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского язык как иностранного. 4- изд., перераб. доп.—М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования, РАО, 2001. - 224 с.
6. Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, М., 1986. - 341 с.
7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - Серия: Изучаем иностранные языки - СПб.: Издательство Союз. - 2001. - 287 с.
8. Комиссаров В. H. Слово о переводе. М., 1973. - 232 с.
9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков - М.: Высш. шк., 1990. - 265 с.
10. Латышев Л. К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 372 с.
11. Левый Иржи. Искусство перевода. - М., 1974. - 461 с.
12. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. - 683 с.
13. Реформатский А. А. Введение в языковедение. — М.: 1998. - 379 с.
14. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М.,1950. - 415 с.
15. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. - 388 с.
16. Россельс В. М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода М.: Международные отношения, 1955. - 173 с.
17. Сапогова Л. И. Реалии: фактор времени. Сб. Вопросы
лингвистической семантики. Тула: 1979. - 196 с.
18. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. - 247 с.
19. Супрун А. Е. «Экзотическая» лексика // Филологические науки. - М., 1958. - 169 с.
20. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. - М: Высшая школа, 1988. - 237 с.
21. 36. Федоров. А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки. - Л., 1983. - 447 с.
22. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5¬е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. - 427 с.
23. Филатов В. Д. Локальная маркированность фразеологических единиц. МГПИИЯ Сборник научных трудов, вып.171. М.,1981. - 116 с.
24. Черемисина Т. И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований. // МГПИИЯ Сборник научных трудов, вып. 212. М., 1983. - 116 с.
25. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., «Междунар. отношения», 1976. - 186 с.
26. Чуковский К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. - СПб.: Изд-во Азбука, 2011. - 305 с.
27. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 351 с.
28. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 476 с.
29. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М..: 2009. - 437 с.
30. Bakurova E.N. Die Moglichkeiten der Ubertragung von Russischen Realien ins Deutsche. Языковое образование: традиции и инновации: материалы международной научно-практическои конференции. Елен, 2013. - 89 с.
31. Enderman, H. Das Geld und seine Bezeichnungen in der deutschen Sprache [Text] / H. Enderman // Sprachpflege, 1978. - 128 с.
32. Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. Heidelberg/Wiesbaden, 1992. - 214 с.
33. Vasmer Max: Russisches etymologisches Worterbuch. Winter, Heidelberg 1953-1958. Bd. 3.



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ