ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Теоретические основы изучения художественного образа
1.1 Литературное определение образа
1.2. Способы языкового воплощения системы образов
1.3. Построение образной системы художественного произведения
1.4. Виды переводческих трансформаций
Выводы по главе I
Глава II. Лексико-стилистические особенности системы образов в
произведениях Э. Хемингуэя
2.1 Биография и творчество Э. Хемингуэя
2.2 Основные характеристики идиостиля Э. Хемингуэя
2.3 Способы языкового воплощения системы образов в произведениях Э. Хемингуэя
2.4 Особенности передачи образов героев Э. Хемингуэя на русский язык
Выводы по главе II
Заключение
Список использованной литературы
Система образов является, по-видимому, одной из самых интересных, сложных и насыщенных составляющих художественного текста, в наибольшей степени трудной для понимания и осознания читателя. Несмотря на это, лингвисты и литературоведы изучают систему образов и способы ее языкового воплощения с большим интересом, так как манера эпохи, писательский стиль и настроение, его мироощущение представляются через способы языкового воплощения системы образов.
Трансформация сформировавшихся жанров и формирование новых является причиной развития современных художественных произведений. Как отмечает большинство отечественных и зарубежных критиков возникло существенное количество качественных произведений, которые рассчитаны на массового читателя. Произведения Эрнеста Хемингуэя имеют широкую популярность по всему миру уже несколько десятков лет, произведения объемно тиражируются, без сомнений, их можно считать к произведениями для массового читателя.
В связи со своим признанием, эти произведения притягивают внимание лингвистов и давно являются предметом лингвостилистического анализа, что дало начало формированию новых задач перед стилистикой. В связи с тем, что возникают изменения, практики и теории перевода получают не меньшее количество задач. Требования к переводу определяются типами исследуемых текстов. Жанр оригинального текста обусловливает цели и задачи перевода. С формированием новых жанров у перевода возникают цели, которые требуют не только буквальности, сохранения авторского, но и способности таким же образом привлекать и удерживать внимание читателя, как и в оригинальных произведениях. Приведенные положения обуславливают актуальность данного исследования. Актуальность работы также определена нетривиальностью системы образов и идиостиля автора в произведениях Эрнеста Хемингуэя.
Целью настоящей выпускной квалификационной работы является комплексное, системное описание, анализ, научно-теоретическое осмысление системы образов в рассказах, повестях и романах писателя.
Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:
1) сформулировать определение образа;
2) проанализировать теоретические способы языкового воплощения
системы образов;
3) рассмотреть виды переводческих трансформаций;
4) определить стилистическое своеобразие исследуемых произведений;
5) выявить способы языкового воплощения образов в работах Эрнеста Хемингуэя;
6) проанализировать особенности передачи образов героев исследуемых произведений на русский язык.
Методами исследования, применяемыми в данной работе, являются следующие: контекстологический анализ, лингвостилистический анализ, сравнительно-сопоставительный метод.
Материалом исследования послужили романы, повести и рассказы американского писателя Э.Хемингуэя.
Объектом исследования являются тексты произведений известного американского писателя Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!», «Старик и море», «Кошка под дождем», «На сон грядущий», «Десять индейцев», «По ком звонит колокол» и Собрания сочинений, а также их переводы на русский язык, а также переводческие трансформации, которые использовали переводчики при передаче их на русский язык.
Предметом исследования является система образов в произведениях Эрнест Хемингуэя «Прощай, оружие!», «Старик и море», «Кошка под дождем», «На сон грядущий», «Десять индейцев», «По ком звонит колокол» и Собрания сочинений.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых, таких как В.Д. Аракин, E.B. Бреус, , JI.C. Бархударов, A.B. Федоров, Я.И. Рецкер, Л.Л. Нелюбин, Н.К. Гарбовский и других исследователей.
Практическая значимость работы состоит в том, что его результаты могут быть использованы в учебном процессе на занятиях по литературоведению, лексикологии, стилистики, теории перевода, а также при написании студентами курсовых и дипломных работ.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования отражены в опубликованных научных статьях по тематике работы:
1) Дурнева А.И. Использование символических образов в повести Э. Хемингуэя «Старик и море» // «Проблемы изучения иностранного языка, истории и культуры». 2016. №8. - С. 44-46.
2) Дурнева А.И. Использование символического образа угнетенной женщины в произведениях Э. Хемингуэя // «Проблемы изучения иностранного языка, истории и культуры». 2017. №9 (2). - С. 43-45.
3) Дурнева А.И. Образ забытой женщины в произведениях Э. Хемингуэя // «Научные исследования». 2017. №6 (17) Том 1. - С. 50-53.
4) Дурнева А.И. Особенности идиостиля произведений Э.
Хемингуэя на примере рассказа «Старик и море» // «Форум молодых ученых». 2018. № 5(21). - URL: http://forum-
nauka.ru/domains data/files/21/Durneva%20A.I..pdf РИНЦ
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы, каждая из глав сопровождается выводами. Введение посвящено проблеме данного исследования, формулирует цель и основные задачи исследования, указывает на его актуальность и описывает структуру работы.
Первая глава «Теоретические основы изучения художественного образа» посвящена теоретической основе исследования. Необходимо отметить, что большое внимание уделяется определению понятия образ, способам его языкового воплощения, а также переводческим трансформациям.
Вторая глава Лексико-стилистические особенности системы образов в произведениях Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!», «Старик и море», «Кошка под дождем», «На сон грядущий», «Десять индейцев», «По ком звонит колокол» и Собрания сочинений посвящена особенностям языкового воплощения системы образов, а также особенности их передачи на русский язык.
Заключение подводит итоги исследования и указывает на перспективы дальнейшего исследования системы образов в произведениях Эрнеста Хемингуэя.
В данной выпускной квалификационной работе была предпринята попытка проанализировать систему образов и способы ее языкового воплощения в произведениях Эрнеста Хемингуэя.
Теоретическую часть работы посвящена рассмотрению литературного понятия образа, способов его языкового воплощения, а также видам переводческих трансформаций.
Ответим, что образ - это элемент или часть художественного целого, обыкновенно - такой фрагмент, который обладает как бы самостоятельной жизнью и содержанием. В качестве образа в художественном произведении может выступать как определенный герой (человек, животное), так и неодушевленный предмет или отвлеченное понятие.
Эрнест Хемингуэй применяет различные лексические и стилистические средства для формирования образов в своих произведениях.
Важным замечанием является факт наличия двух речевых потоков, которые можно отметить в художественном тексте - авторская речь и речь персонажа. Авторская речь представляет собой сложноорганизованную структуру, которая открыта для комментариев и критики. Речь персонажа изображена не только его репликами, диалогами, обменом мнений героев, полемиками, но и монологической речью. Именно благодаря монологам достигается осмысление характера персонажа и писательский замысел.
Переводческие трансформации - это изменения и преобразования, при помощи использования которых осуществляется мост от единиц оригинала к единицам перевода.
К основным типам лексических трансформаций, которые применяются в ходе перевода, относятся такие средства, как транскрибирование, транслитерация, лексико-семантические замены, калькирование.
Следующие грамматические трансформации являются самыми распространенными в произведениях Эрнеста Хемингуэя: синтаксическое уподобление, грамматические замены, членение и объединение предложений.
В практической части нашей работы мы рассмотрели лексико-стилистические особенности образов в исследуемых произведениях.
Работы Эрнеста Хемингуэя обладают специфичными отличительными особенностями - элементы недосказанности и простота авторской речи и речи героев.
Кроме того, Хемингуэй избрал для большинства своих произведений одну тематика - он писал о жизни людей «потерянного поколения» - дети, старики, женщины, мужчины - практически все его герои несчастны, не удовлетворены жизнью, либо забыты. В первой главе работы мы приводили цитаты самого писателя, где Хемингуэй говорил о том, что он был свидетелем страшных военных событий, свидетелем бед и страданий народа. Он просто не мог молчать об этих покалеченных судьбах. Стиль и язык повествования был выбран им не случайно - как в жизни этих людей не было вычурности, так и в текстах о них быть не должно.
В исследуемых произведениях поведение героев, их состояние, события создаются благодаря синтаксическим стилистическим приемам, как параллельные конструкции, замена, повторы, прерывание высказывания. Необходимо также отметить, что функцией неполных предложений является передача фона естественного общения, создание образа героя и его эмоциональное состояние.
Переводчики зачастую стараются сохранить прием автора или прибегают к переводческим трансформациям используя такие приемы, как замена, перестановка, опущение, добавление.
В результаты выполненного исследования, можно утверждать, что образы героев передаются на русский язык с использованием разных стилистических, лексических и синтаксических приемов. При переводе на русский язык переводчики исследуемых произведений стараются передать читателю авторский замысел, атмосферу произведения, а также соблюдают композицию произведения при помощи различных переводческих приемов.
Представленная выпускная квалификационная работа позволяет расширить теоретическое представление о системе образов, а также о способах их передачи на русский язык при помощи различных лингвистических приемов. Кроме того, данная работа дает возможность для дальнейшего изучения данной темы в системе английского языка.
1. Алексеев И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеев. - М.: - СПб., 2004. - 352 с.
2. Аристотель. Поэтика. Риторика / Аристотель // Пер. с греч. С. Ю. Трохачева. - СПб.: Азбука, 2000. - 349 с.
3. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по
специальности «Иностранные языки» / В.Д. Аракин - Л.: Просвещение,
1979. - 259 с.
4. Бархударов, Л.С. | Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
5. Батрак, A.B. Семантический анализ текста и перевода / А.В. Батрак. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980. - 324 с.
6. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других
гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская
словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология /М.М. Бахтин. - М.: Академия, 1979. - 244 с.
7. Белякова, Е.И. Translating from English: переводим с английского. Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский) / Е.И. Беляков. - СПб.: КАРО, 2003. - 160 с.
8. Бреус, E.B. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие / Е.В. Бреус. - М.: УРАО, 2000. - 208 с.
9. Будагов, P.A. Филология и культура / Р.А. Будагов. - М.: Изд-во МГУ,
1980. - 303 с.
10. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы /В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1980. - 360 с.
11. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - 3¬е изд. / И.Р. Гальперин. -М.: Едиториал УРСС, 2005. - 144 с.
12. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во
МГУ, 2007. - 544 с.
13. Гегель, Г.Ф. Феноменология духа. Философия истории / Г.Ф. Гегель - М.: Эксмо, 2007. - 880 с.
14. Горбаневская, Г.В. Слова-звукообозначения в художественной прозе / Г.В. Горбаневская // Русская речь. - М.: Наука, 1981. -№ 1. - 79 с.
15. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольт. - М.: Прогресс, 1985. - 456 с.
16. Гюббенет, И.В. К проблеме понимания литературно-художественного
текста / И.В. Гюббенет. - М.: Изд-во МГУ, 1981. - 110 с.
17. Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературно¬художественного текста / И.В. Гюббенет. - М.: Изд-во МГУ, 1991. -
143 с.
18. Дурнева А.И. Использование символических образов в повести Э.
Хемингуэя «Старик и море» // «Проблемы изучения иностранного языка, истории и культуры». 2016. №8. - С. 44-46.
19. Дурнева А.И. Использование символического образа угнетенной
женщины в произведениях Э. Хемингуэя // «Проблемы изучения иностранного языка, истории и культуры». 2017. №9 (2). - С. 43-45.
20. Дурнева А.И. Образ забытой женщины в произведениях Э. Хемингуэя // «Научные исследования». 2017. №6 (17) Том 1. - С. 50-53.
21. Дурнева А.И. Особенности идиостиля произведений Э. Хемингуэя на примере рассказа «Старик и море» // «Форум молодых ученых». 2018.
№ 5(21). - URL: http://forum-
nauka.ru/domains data/files/21/Durneva%20A.I..pdf
22. Задорнова, В.Я. Стилистика английского языка: методические указания / В.Я. Задорнова. - М.: Изд-во МГУ, 1996. - 32 с.
23. Звегинцев, В.А. Стиль и лингвистика в литературоведении / В.А.
Звегинцев // Проблемы теории и истории литературы. - М.: Изд-во
МГУ, 1971. - С. 43-57.
24. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные (отношения, 1982. - 167 с.
25. Комиссаров, В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 192 с.
26. Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Теория и практика перевода с английского на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 125 с.
27. Липгарт, A.A. Основы лингвопоэтики: учебное пособие / А.А.
Липгарт. - М.: Изд-во МГУ, 2006. - 109 с.
28. |Миньяр-Белоручев, Р.К. уОбщая теория (перевода и устный (перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 138 с.
29. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр- Белоручев. - М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.
30. Нелюбин, Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. - 4-е изд., перераб. и доп. / Л.Л. Нелюбин. — М.: Флинта; Наука, 2007. - 125 с.
31. Нелюбин, Л.Л. Очерки по введению в языкознание / Л.Л. Нелюбин. - М.:Изд-во МГОУ, 2005. - 215 с.
32. Новиков, Л.А. Художественный текст и его анализ. - 2-е изд., испр. / Л.А. Новиков. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 300 с.
33. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин. - М.:
Русский язык, 2000. - 161 с.
34. Поспелов, Г. Н. Вопросы методологии и поэтики. - М.: Просвещение, 1983. - 159 с.
35. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода: дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. / Я.И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.
36. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.
- М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
37. Тимофеев, Л.И. Основы теории литературы. - 5-е изд., испр. и доп. / Л.И. Тимофеев. - Москва: Просвещение, 1976. - 448 с.
38. Томашевский, Б.В. Теория литературы. Поэтика / Б.В. Томашевский.
— М.: Аспект Пресс, 1996. - 306 с.
39. Хализев, В. Е. Теория литературы: учебник для вузов / В. Е. Хализев. - М.: Высш. шк., 2002. - 437 с.
40. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы: учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков / А.В. Федоров. - М.: Филология три; С-Пб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с.
41. Швейцер, А.Д. Система форм существования ш современного английского I языка в США / А.Д. Швейцер // | Функциональная стратификация языка. - М.:Паука, 1985. - С.41-54.
42. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
43. Щерба, T.B. Языковая система и речевая деятельность / Т.В. Щерба. - М.: Наука, 1974.- 192 с.
44. Crystal, D. English as a Global English / Crystal D. - Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 228 p.
45. Leech, G. Style in Fiction: A linguistic Introduction to English Fictional Prose / Leech G. - Harlow: Pearson Education Limited, 2007. - 2nd edition. - 402 p.
46. Tuckerman, B. A History of English Prose Fiction / Tuckerman B. - N.Y.: General Books, 2009. - 310p.
Список источников фактического материала
47. Хемингуэй, Э. В наше время / Э. Хемингуэй // Пер. с англ. Б.Н. Грибанов - М.: Издательство ACT, 2009. - 160 с.
48. Хемингуэй, Э. Прощай, оружие! / Э. Хемингуэй // Пер. с англ. С.Э. Таск - М.: Издательство ACT, 2016. - 352 с.
49. Хемингуэй, Э. Старик и море / Э. Хемингуэй // Пер. с англ. В.И. Бернацкая - М.: Мартин, 2005. - 128 с.
50. Хемингуэй, Э. По ком звонит колокол / Э. Хемингуэй // Пер. с англ. И.Я. Доронина - М.: АСТ, 2016. - 640 с.
51. Hemingway, E. In our Time. - London: Corgi Books, 1996. - 154 p.
52. Hemingway, E. A Farewell to Arms. - Moscow: KAPO, 2016. - 416 p.
53. Hemingway, E. The Old Man and the Sea. - Arrow Books, 2004. - 416 p.
54. Hemingway, E. For Whom the Bell Tolls. - Arrow Books, 2004. - 496 p.