Тема: ИГРА СЛОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМАХ И МУЛЬТФИЛЬМАХ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Теоретические основы изучения игры слов и способов ее передачи 7
1.1 Игра слов как лингвистическое явление 7
1. 2 Особенности передачи игры слов 17
1. 2. 1 Соотношение эквивалентности и адекватности в переводе 17
1. 2. 2 Переводимость игры слов и способы ее передачи 19
2 Игра слов в англоязычном мультфильме «Труп невесты» и способы ее
передачи на русский язык 28
2. 1 Вопросы перевода кино 28
2. 2 Анализ передачи игры слов в мультфильме «Труп невесты» 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 56
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ 60
📖 Введение
Объектом исследования является игра слов как лингвистический прием.
Предметом исследования является исследование способов передачи игры слов в англоязычном мультфильме «Труп невесты» при переводе на русский язык.
Цель работы - рассмотрение теоретических аспектов явления игры слов, анализ различных переводов англоязычного мультфильма «Труп невесты» и выявление основных способов передачи игры слов на русский язык.
Для достижения поставленной цели в бакалаврской работе необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть определения, функции, способы создания и виды игры слов;
2) рассмотреть вопрос переводимости игры слов;
3) рассмотреть основные виды перевода художественных фильмов и мультфильмов;
4) проанализировать различные переводы случаев игры слов в мультфильме «Труп невесты».
Методология работы базируется на современной отечественной теории перевода и теории межкультурной коммуникации. Исследование опирается на сопоставительный анализ. Сопоставительный анализ был использован при изучении способов передачи игры слов в указанном мультфильме.
Материалом исследования послужил англоязычный мультфильм «Труп невесты» и его переводы на русский язык.
Научная новизна определяется тем, что в переводоведении не сложилось единого мнения относительно выявления способов передачи игры слов при переводе художественных фильмов и мультфильмов с английского языка на русский.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в рассмотрении основных особенностей игры слов и систематизации различных способов ее передачи на русский язык.
Практическая значимость исследования состоит в том, что оно может быть использовано в качестве материала для дальнейшего изучения способов передачи игры слов в курсе теории и практики перевода, а также при переводе художественных и аудио-медиальных текстов.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, в котором указаны актуальность, цели и задачи исследования, материал исследования, методическая основа, научная новизна и практическое применение работы; двух разделов, в которых, в процессе анализа материала исследования, рассмотрен вопрос передачи случаев игры слов в при переводе на русский язык; заключения, где подведен итог достигнутых в исследовании целях и задачах; списка использованных источников, включающего 50 наименований на русском и английском языках. В бакалаврской работе нами представлены и проанализированы примеры из англоязычного мультфильма «Труп невесты» и его переводов. Нумерация примеров по всей работе единая.
✅ Заключение
Проанализировав различные точки зрения относительно соотношения таких лингвистических явлений как «игра слов» и «каламбур», мы пришли к выводу, что они являются синонимичными понятиями, суть которых заключается в достижении комического эффекта благодаря реализации в рамках одного контекста нескольких значений одного и того же слова или сходных с ним по звучанию слов. Также мы рассмотрели ряд структурных особенностей игры слов, дали характеристику ее основным функциям и видам.
Кроме того, в данной работе были рассмотрены основные виды перевода художественных фильмов и мультфильмов (профессиональное дублирование, закадровое озвучивание и субтитрирование), каждый из которых имеет свои особенности, преимущества и недостатки. Это направление перевода занимает особое место в современном переводоведении не только с теоретической, но и практической точки зрения.
Мы проанализировали различные переводы случаев игры слов в мультфильме «Труп невесты» с точки зрения их соответствия нормам переводческой эквивалентности и адекватности и пришли к выводу о том, что при передаче игры слов доминирующим фактором является соответствие нормам адекватности, которые допускают нарушение словесной близости текстов оригинала и перевода. Важно отметить, что очень часто в процессе работы переводчику необходимо применять творческий подход для того, чтобы достичь соответствия нормам адекватности при передаче текста, в котором содержится игра слов.
Анализ различных вариантов передачи игры слов с английского языка на русский при переводе мультфильма «Труп невесты» также показал, что переводчикам не всегда удается найти удачное решение и добиться того, чтобы переведенный фрагмент текста, содержащего в оригинале игру слов, оказывал на получателя тот же коммуникативный эффект, что и оригинал. Это является подтверждением того, что вопросы передачи игры слов остаются актуальными в переводоведении и требуют более детального изучения.
Таким образом, мы можем заключить, что цель нашего исследования была достигнута, и поставленные задачи были успешно выполнены.



