ВВЕДЕНИЕ 5
1 Теоретические основы изучения игры слов и способов ее передачи 7
1.1 Игра слов как лингвистическое явление 7
1. 2 Особенности передачи игры слов 17
1. 2. 1 Соотношение эквивалентности и адекватности в переводе 17
1. 2. 2 Переводимость игры слов и способы ее передачи 19
2 Игра слов в англоязычном мультфильме «Труп невесты» и способы ее
передачи на русский язык 28
2. 1 Вопросы перевода кино 28
2. 2 Анализ передачи игры слов в мультфильме «Труп невесты» 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 56
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ 60
Данная работа посвящена изучению англоязычной игры слов и способов ее передачи на русский язык на основе англоязычного мультфильма «Труп невесты». Как известно, в настоящее время существует огромное количество стилистических приемов, направленных на придание речи выразительности и оригинальности. В рамках теории и практики перевода особый интерес представляет полноценная передача различных особенностей текста оригинала. Тем не менее, существует ряд стилистических приемов, которые далеко не всегда легко поддаются переводу. Одним из них, в частности, является игра слов, которая встречается не только в литературе, но и в кинематографе. Данному лингвистическому явлению следует уделять особое внимание в рамках науки о переводе, поскольку до сих пор не было предложено однозначного решения данной проблемы. Это обуславливает актуальность этой работы.
Объектом исследования является игра слов как лингвистический прием.
Предметом исследования является исследование способов передачи игры слов в англоязычном мультфильме «Труп невесты» при переводе на русский язык.
Цель работы - рассмотрение теоретических аспектов явления игры слов, анализ различных переводов англоязычного мультфильма «Труп невесты» и выявление основных способов передачи игры слов на русский язык.
Для достижения поставленной цели в бакалаврской работе необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть определения, функции, способы создания и виды игры слов;
2) рассмотреть вопрос переводимости игры слов;
3) рассмотреть основные виды перевода художественных фильмов и мультфильмов;
4) проанализировать различные переводы случаев игры слов в мультфильме «Труп невесты».
Методология работы базируется на современной отечественной теории перевода и теории межкультурной коммуникации. Исследование опирается на сопоставительный анализ. Сопоставительный анализ был использован при изучении способов передачи игры слов в указанном мультфильме.
Материалом исследования послужил англоязычный мультфильм «Труп невесты» и его переводы на русский язык.
Научная новизна определяется тем, что в переводоведении не сложилось единого мнения относительно выявления способов передачи игры слов при переводе художественных фильмов и мультфильмов с английского языка на русский.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в рассмотрении основных особенностей игры слов и систематизации различных способов ее передачи на русский язык.
Практическая значимость исследования состоит в том, что оно может быть использовано в качестве материала для дальнейшего изучения способов передачи игры слов в курсе теории и практики перевода, а также при переводе художественных и аудио-медиальных текстов.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, в котором указаны актуальность, цели и задачи исследования, материал исследования, методическая основа, научная новизна и практическое применение работы; двух разделов, в которых, в процессе анализа материала исследования, рассмотрен вопрос передачи случаев игры слов в при переводе на русский язык; заключения, где подведен итог достигнутых в исследовании целях и задачах; списка использованных источников, включающего 50 наименований на русском и английском языках. В бакалаврской работе нами представлены и проанализированы примеры из англоязычного мультфильма «Труп невесты» и его переводов. Нумерация примеров по всей работе единая.
Проведенное нами исследование подтверждает тот факт, что в современной лингвистике игра слов является одной из самых сложных и спорных переводческих проблем.
Проанализировав различные точки зрения относительно соотношения таких лингвистических явлений как «игра слов» и «каламбур», мы пришли к выводу, что они являются синонимичными понятиями, суть которых заключается в достижении комического эффекта благодаря реализации в рамках одного контекста нескольких значений одного и того же слова или сходных с ним по звучанию слов. Также мы рассмотрели ряд структурных особенностей игры слов, дали характеристику ее основным функциям и видам.
Кроме того, в данной работе были рассмотрены основные виды перевода художественных фильмов и мультфильмов (профессиональное дублирование, закадровое озвучивание и субтитрирование), каждый из которых имеет свои особенности, преимущества и недостатки. Это направление перевода занимает особое место в современном переводоведении не только с теоретической, но и практической точки зрения.
Мы проанализировали различные переводы случаев игры слов в мультфильме «Труп невесты» с точки зрения их соответствия нормам переводческой эквивалентности и адекватности и пришли к выводу о том, что при передаче игры слов доминирующим фактором является соответствие нормам адекватности, которые допускают нарушение словесной близости текстов оригинала и перевода. Важно отметить, что очень часто в процессе работы переводчику необходимо применять творческий подход для того, чтобы достичь соответствия нормам адекватности при передаче текста, в котором содержится игра слов.
Анализ различных вариантов передачи игры слов с английского языка на русский при переводе мультфильма «Труп невесты» также показал, что переводчикам не всегда удается найти удачное решение и добиться того, чтобы переведенный фрагмент текста, содержащего в оригинале игру слов, оказывал на получателя тот же коммуникативный эффект, что и оригинал. Это является подтверждением того, что вопросы передачи игры слов остаются актуальными в переводоведении и требуют более детального изучения.
Таким образом, мы можем заключить, что цель нашего исследования была достигнута, и поставленные задачи были успешно выполнены.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева - СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: «Междунар. отношения», 1975 г. - 240 с.
3. Ваард де Я., На новых языках заговорят: функциональная эквивалентность в библейских переводах / Ю. Найда, Я. де Ваард. - Санкт- Петербург: РБО, 1998. 270 с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М. : Издательство ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
5. Влахов С. И. Непереводимое в переводе: монография / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1980. - 342 с.
6. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. - М. : Сов. Писатель, 1981. - 241с.
7. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
8. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами / В. Е. Горшкова // Вестник Сибирского аэрокосмического университета им. академика М. Ф. Решетнева. 2006. № 3. С. 141-144
9. Диссертация на тему «Каламбур как лингвостилистический прием в
английском языке и пути его воссоздания в переводе» автореферат по специальности ВАК 10.02.04, 10.02.20. - Германские языки [Электронный
ресурс] // disserCat - электронная библиотека диссертаций. - Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/kalambur-kak-lingvostilisticheskii-priem-v- angliiskom-yazyke-i-puti-ego-vossozdaniya-v-perev
10. Диссертация на тему «Перевод кино/видео материалов: лингвокульторологические и дидактические аспекты» автореферат по
специальности ВАК 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное язвыкознание [Электронный ресурс] // disserCat - электронная библиотека диссертаций. - Режим доступа:
http://www.dissercat.com/content/perevod-kinovideo-materialov-lingvokuhurologic- heskie-i-didakticheskie-aspekty
11. Егорова Т. В. Словарь иностранных слов современного русского языка / Т. В. Егорова. - М. : «Аделант», 2014. - 800 с.
12. Ерошин А. П. Эквивалентность и адекватность при переводе словесной игры в аудиомедиальных текстах : дис. ...к. ф. н. / А. П. Ерошин. - М., 2015. - 197 с.
13. Земская Е. А. Языковая игра / Е. А. Земская, М. А. Китайгородская, Н. Н. Розанова // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. - М. : Наука, 1983. - Глава IV
14. Иванов С. С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и звукосмысловая игра слов / С. С. Иванов // Вестник Нижегородского ун-та им Н. И. Лобачевского. 2009. № 6 (2). С. 227-237
15. Игра слов - это... Что такое Игра слов? [Электронный ресурс] // Фразеологический словарь русского литературного языка. - Режим доступа: http://phraseology.academic.ru/4808
16. Казакова Т. А. Стратегии решения задач в художественном переводе. Перевод и интерпретация текста / Т. А. Казакова. - Тверь : Изд-во ТГУ, 1998. - 269 с.
17. КАЛАМБУР Словарь Ушакова [Электронный ресурс] // Словарь Ушакова. - Режим доступа: http://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=22508
18. Колосова П. А. Способы перевода игры слов в художественном тексте / П. А. Колосова // Вестник ТвГУ. Серия: Филология. 2014. № 2. С. 249-255.
19. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 1999. - 192 с.
20. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М. : Высш. Школа, 1990. - 253 с.
21. Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода / С. А. Кузьмичев // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. № 642. С. 140-149
22. Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics : учеб. пособие / В. А. Кухаренко. - М. Флинта : Наука, 2009. - 199 с.
23. Лопатин В. В. Толковый словарь современного русского языка / В. В. Лопатин, Л. Е. Лопатина. - М. : Эксмо, 2011. - 928 с.
24. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М. : Готика, 1999. 176 с. [Электронный ресурс] // Журнал «Самиздат». - Режим доступа: http: //samlib .ru/w/wagapow_a_s/to -become-transl. shtml
25. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
26. Нуриев В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема / В. А. Нуриев // Вестник ВГУ. 2003. № 1. С. 80-87
27. Райс К. Классификация текстов и методы перевода [Электронный ресурс] // Philology.ru - Русский филологический портал. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics1/reiss-7 8.htm
28. Розенталь Д. Э. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. - М. : Айрис-пресс, 2003. - 198 с.
29. Санников В. З. Каламбур как семантический феномен / В. З. Санников // Вопросы языкознания. - 1995. - № 3. - С. 56.
30. Сдобников В. В. Теория перевода : [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О. В. Петрова. - М. : ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с.
31. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка : Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз / Ю. М. Скребнев. - 2-е изд., испр. - Москва : Астрель, 2003. - 222 с. (на англ. яз.)
32. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной; члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. - 2-е изд., стереотип. - М. : Флинта: Наука, 2011. - 696 с.
33. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. Пособие / А. В. Федоров. - 4-е изд., перераб. И доп. - М. : Высш. Шк., 1983. - 303 с.
34. Функции языковой игры в медиаконтексте // Ярославский педагогический вестник. - 2010. - № 4. - С. 272-277.
35. Цикушева И. В. Феномен языковой игры как объект лингвистического исследования / В. И. Цикушева // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2010. № 90. С. 169-171
36. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
37. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык : в 2 т. / А. Н. Тихонов, Р. И. Хашимов, Г. С. Журавлева и др. ; под общ. ред. А. Н. Тихонова, Р. И. Хишимова. - Т. 1. - 2-е изд., стер. - М. : ФЛИНТА, 2014. - 840 с.
38. (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research [Электронный ресурс] // Google книги. - Режим доступа:
https://books.google.ru/books/about/Multi_Media_Translation.html?id=3rJwhoBsRJ 4C&redir_esc=y
39. Corpse Bride (2005) [Электронный ресурс] // IMDb - Movies, TV and Celebrities - IMDb. - Режим доступа: http://www.imdb.com/title/tt0121164/
40. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс] // Macmillan Dictionary | Free English Dictionary and Thesaurus Online. - Режим доступа: http://www.macmillandictionary.com/
41. Merriam-Webster [Электронный ресурс] // Dictionary and Thesaurus | Merriam-Webster. - Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary
42. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс] // Oxford Dictionaries -
Словари, тезаурус и грамматика. - Режим доступа:
http: //www.oxforddictionaries .com/ru
43. Pun | Word Play | Britannica [Электронный ресурс] // Encyclopedia Britannica. - Режим доступа: http://global.britannica.com/art/pun
44. Pun Meaning in the Cambridge English Dictionary [Электронный ресурс] // Cambridge Free English Dictionary and Thesaurus. - Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pun
45. Translating Jokes for Dubbed Television Comedy | Patrick Zabalbeascoa [Электронный ресурс] // Academia.edu - Share research. - Режим доступа: http://www.academia.edu/3331256/TranslatingJokesforDubbedTelevisionComedy
46. Wordplay Meaning in the Cambridge English Dictionary [Электронный ресурс] // Cambridge Free English Dictionary and Thesaurus. - Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/wordplay