ИГРА СЛОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМАХ И МУЛЬТФИЛЬМАХ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
|
ВВЕДЕНИЕ 5
1 Теоретические основы изучения игры слов и способов ее передачи 7
1.1 Игра слов как лингвистическое явление 7
1. 2 Особенности передачи игры слов 17
1. 2. 1 Соотношение эквивалентности и адекватности в переводе 17
1. 2. 2 Переводимость игры слов и способы ее передачи 19
2 Игра слов в англоязычном мультфильме «Труп невесты» и способы ее
передачи на русский язык 28
2. 1 Вопросы перевода кино 28
2. 2 Анализ передачи игры слов в мультфильме «Труп невесты» 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 56
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ 60
1 Теоретические основы изучения игры слов и способов ее передачи 7
1.1 Игра слов как лингвистическое явление 7
1. 2 Особенности передачи игры слов 17
1. 2. 1 Соотношение эквивалентности и адекватности в переводе 17
1. 2. 2 Переводимость игры слов и способы ее передачи 19
2 Игра слов в англоязычном мультфильме «Труп невесты» и способы ее
передачи на русский язык 28
2. 1 Вопросы перевода кино 28
2. 2 Анализ передачи игры слов в мультфильме «Труп невесты» 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 56
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ 60
Данная работа посвящена изучению англоязычной игры слов и способов ее передачи на русский язык на основе англоязычного мультфильма «Труп невесты». Как известно, в настоящее время существует огромное количество стилистических приемов, направленных на придание речи выразительности и оригинальности. В рамках теории и практики перевода особый интерес представляет полноценная передача различных особенностей текста оригинала. Тем не менее, существует ряд стилистических приемов, которые далеко не всегда легко поддаются переводу. Одним из них, в частности, является игра слов, которая встречается не только в литературе, но и в кинематографе. Данному лингвистическому явлению следует уделять особое внимание в рамках науки о переводе, поскольку до сих пор не было предложено однозначного решения данной проблемы. Это обуславливает актуальность этой работы.
Объектом исследования является игра слов как лингвистический прием.
Предметом исследования является исследование способов передачи игры слов в англоязычном мультфильме «Труп невесты» при переводе на русский язык.
Цель работы - рассмотрение теоретических аспектов явления игры слов, анализ различных переводов англоязычного мультфильма «Труп невесты» и выявление основных способов передачи игры слов на русский язык.
Для достижения поставленной цели в бакалаврской работе необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть определения, функции, способы создания и виды игры слов;
2) рассмотреть вопрос переводимости игры слов;
3) рассмотреть основные виды перевода художественных фильмов и мультфильмов;
4) проанализировать различные переводы случаев игры слов в мультфильме «Труп невесты».
Методология работы базируется на современной отечественной теории перевода и теории межкультурной коммуникации. Исследование опирается на сопоставительный анализ. Сопоставительный анализ был использован при изучении способов передачи игры слов в указанном мультфильме.
Материалом исследования послужил англоязычный мультфильм «Труп невесты» и его переводы на русский язык.
Научная новизна определяется тем, что в переводоведении не сложилось единого мнения относительно выявления способов передачи игры слов при переводе художественных фильмов и мультфильмов с английского языка на русский.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в рассмотрении основных особенностей игры слов и систематизации различных способов ее передачи на русский язык.
Практическая значимость исследования состоит в том, что оно может быть использовано в качестве материала для дальнейшего изучения способов передачи игры слов в курсе теории и практики перевода, а также при переводе художественных и аудио-медиальных текстов.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, в котором указаны актуальность, цели и задачи исследования, материал исследования, методическая основа, научная новизна и практическое применение работы; двух разделов, в которых, в процессе анализа материала исследования, рассмотрен вопрос передачи случаев игры слов в при переводе на русский язык; заключения, где подведен итог достигнутых в исследовании целях и задачах; списка использованных источников, включающего 50 наименований на русском и английском языках. В бакалаврской работе нами представлены и проанализированы примеры из англоязычного мультфильма «Труп невесты» и его переводов. Нумерация примеров по всей работе единая.
Объектом исследования является игра слов как лингвистический прием.
Предметом исследования является исследование способов передачи игры слов в англоязычном мультфильме «Труп невесты» при переводе на русский язык.
Цель работы - рассмотрение теоретических аспектов явления игры слов, анализ различных переводов англоязычного мультфильма «Труп невесты» и выявление основных способов передачи игры слов на русский язык.
Для достижения поставленной цели в бакалаврской работе необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть определения, функции, способы создания и виды игры слов;
2) рассмотреть вопрос переводимости игры слов;
3) рассмотреть основные виды перевода художественных фильмов и мультфильмов;
4) проанализировать различные переводы случаев игры слов в мультфильме «Труп невесты».
Методология работы базируется на современной отечественной теории перевода и теории межкультурной коммуникации. Исследование опирается на сопоставительный анализ. Сопоставительный анализ был использован при изучении способов передачи игры слов в указанном мультфильме.
Материалом исследования послужил англоязычный мультфильм «Труп невесты» и его переводы на русский язык.
Научная новизна определяется тем, что в переводоведении не сложилось единого мнения относительно выявления способов передачи игры слов при переводе художественных фильмов и мультфильмов с английского языка на русский.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в рассмотрении основных особенностей игры слов и систематизации различных способов ее передачи на русский язык.
Практическая значимость исследования состоит в том, что оно может быть использовано в качестве материала для дальнейшего изучения способов передачи игры слов в курсе теории и практики перевода, а также при переводе художественных и аудио-медиальных текстов.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, в котором указаны актуальность, цели и задачи исследования, материал исследования, методическая основа, научная новизна и практическое применение работы; двух разделов, в которых, в процессе анализа материала исследования, рассмотрен вопрос передачи случаев игры слов в при переводе на русский язык; заключения, где подведен итог достигнутых в исследовании целях и задачах; списка использованных источников, включающего 50 наименований на русском и английском языках. В бакалаврской работе нами представлены и проанализированы примеры из англоязычного мультфильма «Труп невесты» и его переводов. Нумерация примеров по всей работе единая.
Проведенное нами исследование подтверждает тот факт, что в современной лингвистике игра слов является одной из самых сложных и спорных переводческих проблем.
Проанализировав различные точки зрения относительно соотношения таких лингвистических явлений как «игра слов» и «каламбур», мы пришли к выводу, что они являются синонимичными понятиями, суть которых заключается в достижении комического эффекта благодаря реализации в рамках одного контекста нескольких значений одного и того же слова или сходных с ним по звучанию слов. Также мы рассмотрели ряд структурных особенностей игры слов, дали характеристику ее основным функциям и видам.
Кроме того, в данной работе были рассмотрены основные виды перевода художественных фильмов и мультфильмов (профессиональное дублирование, закадровое озвучивание и субтитрирование), каждый из которых имеет свои особенности, преимущества и недостатки. Это направление перевода занимает особое место в современном переводоведении не только с теоретической, но и практической точки зрения.
Мы проанализировали различные переводы случаев игры слов в мультфильме «Труп невесты» с точки зрения их соответствия нормам переводческой эквивалентности и адекватности и пришли к выводу о том, что при передаче игры слов доминирующим фактором является соответствие нормам адекватности, которые допускают нарушение словесной близости текстов оригинала и перевода. Важно отметить, что очень часто в процессе работы переводчику необходимо применять творческий подход для того, чтобы достичь соответствия нормам адекватности при передаче текста, в котором содержится игра слов.
Анализ различных вариантов передачи игры слов с английского языка на русский при переводе мультфильма «Труп невесты» также показал, что переводчикам не всегда удается найти удачное решение и добиться того, чтобы переведенный фрагмент текста, содержащего в оригинале игру слов, оказывал на получателя тот же коммуникативный эффект, что и оригинал. Это является подтверждением того, что вопросы передачи игры слов остаются актуальными в переводоведении и требуют более детального изучения.
Таким образом, мы можем заключить, что цель нашего исследования была достигнута, и поставленные задачи были успешно выполнены.
Проанализировав различные точки зрения относительно соотношения таких лингвистических явлений как «игра слов» и «каламбур», мы пришли к выводу, что они являются синонимичными понятиями, суть которых заключается в достижении комического эффекта благодаря реализации в рамках одного контекста нескольких значений одного и того же слова или сходных с ним по звучанию слов. Также мы рассмотрели ряд структурных особенностей игры слов, дали характеристику ее основным функциям и видам.
Кроме того, в данной работе были рассмотрены основные виды перевода художественных фильмов и мультфильмов (профессиональное дублирование, закадровое озвучивание и субтитрирование), каждый из которых имеет свои особенности, преимущества и недостатки. Это направление перевода занимает особое место в современном переводоведении не только с теоретической, но и практической точки зрения.
Мы проанализировали различные переводы случаев игры слов в мультфильме «Труп невесты» с точки зрения их соответствия нормам переводческой эквивалентности и адекватности и пришли к выводу о том, что при передаче игры слов доминирующим фактором является соответствие нормам адекватности, которые допускают нарушение словесной близости текстов оригинала и перевода. Важно отметить, что очень часто в процессе работы переводчику необходимо применять творческий подход для того, чтобы достичь соответствия нормам адекватности при передаче текста, в котором содержится игра слов.
Анализ различных вариантов передачи игры слов с английского языка на русский при переводе мультфильма «Труп невесты» также показал, что переводчикам не всегда удается найти удачное решение и добиться того, чтобы переведенный фрагмент текста, содержащего в оригинале игру слов, оказывал на получателя тот же коммуникативный эффект, что и оригинал. Это является подтверждением того, что вопросы передачи игры слов остаются актуальными в переводоведении и требуют более детального изучения.
Таким образом, мы можем заключить, что цель нашего исследования была достигнута, и поставленные задачи были успешно выполнены.
Подобные работы
- АНАЛИЗ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА В КИНОСЕРИАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4310 р. Год сдачи: 2018 - «Передача комического аспекта с английского языка на русский
(на материале мультсериала «Симпсоны»)
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 3800 р. Год сдачи: 2020 - Проблема перевода мультфильмов с русского языка на английский (на материале м/с «Маша и медведь»)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2022 - ПЕРЕДАЧА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4875 р. Год сдачи: 2022 - Способы передачи юмористического эффекта при переводе мультфильма «Зверополис» с английского языка на русский
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2020 - Эрратологический аспект в обучении иностранному языку в Средней
общеобразовательной школе
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 4870 р. Год сдачи: 2017 - Адресант как организующее начало YouTube-канала «SKYBOX»
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2023



