Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Заимствованная лексика и способы её адаптации в IT-издании (На примере информационно-аналитического портала «IXBT»)

Работа №67793

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

журналистика

Объем работы49
Год сдачи2016
Стоимость3900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
159
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Общие положения теории языковой интерференции 6
1.1 Заимствование как предмет исследования: разбор основных
теоретических категорий 6
1.2 Общая теория языковой интерференции 12
1.3 Выводы к первой главе 20
Глава 2. Заимствованная лексика в периодическом издании 23
2.1 Речевой облик информационно-аналитического портала «iXBT.com». 23
2.2 Лексико-семантическая классификация заимствований 31
2.3 Выводы ко второй главе 35
Глава III. Методы адаптации иноязычных лексем к грамматическим нормам русского языка 38
3.1 Прием графической адаптации и метод калькирования 38
3.2 Морфологическая и морфемная адаптация 41
3.3 Обобщенная схема: этапы языкового перехода 43
3.4 Выводы ко второй главе 45
Заключение 46
Список литературы 49


Выпускная квалификационная работа посвящена комплексному анализу процессов языковой интерференции в IT-издании с целью выявления способов адаптации и особенностей употребления иноязычных неологизмов, а так же установления степени их влияния на речевой облик электронного издания.
Интенсивность процессов языковой интерференции и, как следствие, перемещения различных языковых элементов из одного языка в другой постоянно растет. Актуальность предпринятого исследования определятся увеличением количества иноязычных вкраплений в речевой практике российского общества, востребованностью интегрирования отдельных наработок и идей в комплексную модель функционирования иноязычных лексем в рамках языковой микросистемы.
Теоретическую и методологическую основы выпускной квалификационной работы составили труды отечественных и зарубежных исследователей в областях стилистики текста (М. Н. Кожина, Л. Р Дускаева, В. А. Салимовский, О. Д. Митрофанова, Р А. Будагов, И. Б. Голуб и др.), лексикографии (Л. П. Ступин, Л. П. Крысин, В. Г. Демьянов и др.), теории речевых актов (И. М. Кобозевой, Дж. Л. Остин, Дж. Р Серль и др.), теорий языковых контактов и языкового перехода (Л. П. Крысин, У Вайнрайх, Д. С. Лотте, Э. Хауген и др.).
Научная новизна работы связана с комплексным подходом к вопросам употребления и адаптации иноязычных неологизмов, обслуживающих сферу информационных технологий, и введением в научный оборот нового эмпирического материала.
Материалом исследования послужили 45 медиатекстов сетевого издания «IXBT». Хронологические рамки исследования охватывают период с 2011 по 2016 гг. В результате сплошной выборки было выявлено более двухсот уникальных случаев употребления заимствованных лексических единиц. Из них в рамках тематической группы (IT-технологии и электроника) - 84 уникальных случаев употребления.
Объектом исследования выпускной квалификационной работы являются медиатексты специализированного издания об информационных технологиях «iXBT.com».
Предметом исследования выпускной квалификационной работы являются нормы употребления и способы адаптации иноязычных лексем к грамматическим нормам русского языка в медиатекстах электронного IT- издания.
Цель выпускной квалификационной работы - выявить функциональные и стилистические особенности употребления заимствованной лексики в издании об информационных технологиях, выявить основные методы приспособления заимствованных неологизмов к нормам современного русского языка.
В соответствии с заявленной целью определим задачи исследования:
1) определить содержание таких понятий, как «заимствование», «языковой контакт», «языковая интерференция», и др.;
2) описать процесс перехода лексем и других языковых элементов из одного языка в другой;
3) определить причины лексического перехода;
4) определить основные стратегии адаптации иноязычной лексики к нормам современного русского языка;
5) определить, какую роль играют заимствованные неологизмы в процессе формирования речевого облика издания.
Методологическая база исследования включает следующие методы: описательный метод, метод наблюдения, статистический метод, структурно-функциональный метод, семантический метод, метод контент- анализа и др.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списка литературы.
В о введении обосновываются актуальность и научная новизна предпринятого исследования, указываются объект, предмет и материалы исследования, называются цели и задачи исследования, приводятся теоретические и методологические основы исследования.
В первой главе «Общие положения теории языковой интерференции» проводится разбор основных понятий: «заимствование», «Языковая интерференция», рассматривается общая теория языковой интерференции.
В о второй главе «Заимствованная лексика в периодическом издании» проводится анализ речевого облика информационно-аналитического издания «iXBT.com», устанавливается степень влияния заимствованных неологизмов на речевой облик издания, приводится лексико-семантическая классификация.
В третьей главе «Методы адаптации иноязычных лексем к грамматическим нормам русского языка» рассматриваются способы адаптации, анализируется их частота.
В заключении формулируются основные выводы и приводится краткий обзор выполненного исследования


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Предпринятое исследование позволило сделать ряд выводов, относительно особенностей употребления заимствованных неологизмов в электронном информационно-аналитичском издании «iXBT.com». В ходе решения поставленных во введении задач были получены следующие результаты, приведенные ниже:
• даны определения базовых теоретических понятий (языковой контакт, языковая интерференция, заимствование); мы рассматриваем языковой контакт как попеременное использование двух и более языков одним и тем же лицом; под «языковой интерференцией» мы понимаем случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один; заимствование рассматривается нами как процесс перехода языковых единиц разного уровня между языками;
• рассмотрена оппозиция заимствований и ксенизмов;
• установлены условия, необходимые для осуществления заимствования, ключевыми из них являются двуязычие индивида и наличие сформированной языковой лакуны;
• установлены причины осуществления заимствования; к ним относятся лингвистические, экстралингвистические и социально¬психологические причины; наиболее характерными для рассматриваемого электронного издания являются экстралингвистические причины: использование в качестве инструментов труда языков программирования с синтаксисом, базирующимся на английском языке; использование в профессиональной деятельности литературы и документации на иностранных языках; стремление к интернационализации профессионального вокабуляра; ориентация на глобальный рынок;
• установлено, что в рамках изучаемого издания сложилась традиция употребления заимствованных терминов, они закреплены за речевой сферой, обслуживающей IT-индустрию, употребляются с целью точной номинации явлений и имеют функциональную окраску научного стиля, т.е. являются словами с ограниченной сферой употребления; в рамках категории «речевой облик» заимствованные неологизмы способствуют достижению точности высказываний
• выявлены и описаны ключевые способы адаптации заимствований: графический способ, метод калькирования, морфологический способ, морфемный способ;
• приведена лексико-семантическая классификация заимствований, она включает: заимствования, называющие аппратные решения: полноценные устройства или отдельные компоненты вычислительных устройст (разблокированный множитель, сервер, гипервизор, хост- система, чипсет, контроллер); заимствования, называющие программные решения (бенчмарк, виртуальная машина, синтетический тест); заимствования, называющие технологии и инженерные решения (виртуализация, эмуляция, растровая графика); заимствования, называющие лицо (оверклокер, бетатестер, стартапер); заимствования, называющие рыночные реалии (стартап, степпинг);
• установлено, что целеустановку рассматриваемого издания можно определить как кооперативно-информирующую, она заключается в отборе информации с учетом потенциальных (познавательных, эмоциональных и поведенческих) интересов аудитории, соблюдении критериев объективности и правдивости;
• установлено, что с точки зрения теории функциональных стилей
Можно констатировать, что в ходе исследования нами были решены все поставленные задачи. Подход, базирующийся на общих принципах теории языкового контакта, теории функциональных стилей в целом показал удовлетворительные результаты и оправдал себя.



1. Бекасов М. Д. Переводческий аспект лакунарности (на материале английского и русского языков): автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М., 2012. - С. 2-18.
2. Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языкаXVIII в. Языковые контакты и заимствования. - Л.: Наука, 1972. - С. 2-44.
3. Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики. - Казань.: Типолитография Императорского Университета, 1918. - С. 460-590.
4. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. Пособие для студентов и учителей. М.: «Просвещение», 1973. С. 84 -161.
5. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования; перевод с англ. Жлуктенко Ю. А. - Киев: «Виша школа», 1979. - С. 22¬189.
6. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие для студентов вузов. - М.: Логос, 2003. - С. 108-121.
7. Войскунский А. Е. Коммуникативный контакт и средства его установления // Оптимизация речевого воздействия. - М., 1990. - С. 128-152.
8. Глазачева Н. Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода (на примере русского и китайского языков): дис. ... канд. филол. наук. - Барнаул, 2006. - С. 5-43.
9. Голуб И. Ю. Стилистика русского языка. - М.: Айрис пресс, 2008. - С. 100-113.
10. Горностаев С. В. Пути проникновения и стилистическое варьирование англицизмов сферы игровой индустрии в современном русском языке // Известия Волгоградского государственного педагогического университета, 2014. №10 (95). - С. 75-81.
11. Карцевский С. О. Язык, война и революция. - Берлин.: Русское универсальное издательство, 1923. - С. 3-69.
12. Кожина М. Н. Стилистический Лингвистический словарь русского языка. М.: «Флинт», «Наука», 2006. - 696 с.
13. Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка. - М.: Флинта, 2008. - С. 202-451.
14. Коломейцева Е. Б. Понятийный аппарат чужой лексики // Гуманитарный вектор. Серия «Филология. Востоковедение», 2013. №4 (36). - С. 65-70.
15. Крысин Л. П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского языка // Вопросы культуры речи, 1964. №5. - С. 89-90.
16. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 10-229.
17. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2008.
- 944 с.
18. Леонтьев А. А. Психолингвистические особенности Языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М., 2003.
- С. 34-41.
19. Лешкова О. О. «Свой среди чужих»: к вопросу об адаптации заимствований (на материале современного польского языка) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. научных статей. - М.: МАКС ресс, 2009. - Вып. 38. - С. 135-145.
20. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. С. 9-106.
21. Маринова Е. В. Адаптация иноязычной лексики на современном этапе: новые явления и тенденции // Вестник Нижегородского университета им Н. И. Лобачевского, 2011. №6 (2). - С. 399-403.
22. Неупокоева О. В. Газета как речевая система. // Русская речь в средствах массовой информации. Речевые системы и речевые структуры. Спб., 2011. С. 123-145.
23. Неупокоева О. В. Речевой облик периодического издания (на примере газеты «Лимонка» / «Генеральная линия»): дис. ...канд. филол. наук. - СПб, 2006. - С. 2-168.
24. Новикова О. О. Процесс прямого лексического заимствования из английского языка в современный русский литературный язык // Человек в мире культуры, 2014. №4. - С. 55-58.
25. Новикова Т. В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке: 1990-е годы: дис. . канд. филол. наук. - СПб., 2003. - С. 2-182.
26. Предвечный Г.П., Шерковина Ю.А. Социальная психология краткий очерк. - М., 197. - С. 154-190.
27. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода.
- М.: Высшая школа, 1964. - С. 2-244.
28. Розенталь Д. Э. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1984. С. 48-56.
29. Хауген Э. Языковой контакт // Новое слово в лингвистике; Выпуск VI: языковые контакты.-М.: «Прогресс», 1972. С.61 - 80.
30. Чекалина Е. М., Ушакова Т. М. Лексикография французского языка: Учебное пособие. - СПб.: Издательство СПбГУ, 1998. - С. 167-189.



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ