ВВЕДЕНИЕ 5
1 Стратегия и тактика перевода 9
1.1 Подходы к определению понятия «стратегия перевода» 9
1.2 Тактика перевода и переводческие операции в теории перевода 15
1.3 Переводческий анализ текста как этап формирования стратегии перевода 19
1.4 Классификации стратегий перевода художественных текстов и способы
их реализации 25
2 Способы реализации переводческой стратегии при переводе
художественного текста 34
2.1 Перевод художественных текстов: тенденции и подходы 34
2.2 Особенности перевода романа П. Боулза “The Sheltering Sky” 36
2.3 Тактика прагматической адаптации текста 38
2.4 Тактика сохранения национального колорита текста 45
2.5 Тактика воспроизведения индивидуально-авторского стиля и тактика
воспроизведения стилистических особенностей текста 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 58
Художественный текст как объект перевода всегда представлял особый интерес для исследователей и во многом способствовал развитию теории перевода как науки, так как во многих странах первые работы исследователей по переводу были посвящены именно этому типу текстов. Переводы художественных текстов занимают вполне определенное место в системе литературных взаимоотношений, со своими характеристиками,
типологическими признаками и законами функционирования, связанными с их двойственной природой, существованием на стыке двух культур. Можно утверждать, что в нашей стране теория перевода стала развиваться, прежде всего, как наука о переводе художественных текстов.
На первом этапе (середина ХХ в.) переводоведы в основном занимались вопросами соотношения текстов оригинала и перевода на разных языковых уровнях, выявлением сходств и различий языков, описанием переводческих трансформаций и т. д. Исследователи уделяли внимание исключительно лингвистическим проблемами перевода, поэтому подход к переводу, использовавшийся в то время, называют лингвистическим. Затем в конце ХХ в. - начале ХХ1 исследователи стали изучать прагматические аспекты перевода и учитывать экстралингвистические факторы, что положило начало развитию нового коммуникативно-функционального подхода к переводу. В рамках коммуникативно-функционального подхода к переводу были переомыслены некоторые ключевые понятия в теории переводоведения. В настоящее время существует проблема определения понятий «стратегия перевода» и «тактика перевода», несмотря на тот факт, что эти понятия являются одними из центральных в переводоведении. Исследователи, придерживающиеся лингвистического подхода к переводу, часто используют эти понятия как взаимозаменяемые, в то время как представители коммуникативно¬функционального подхода к переводу придерживаются противоположной
точки зрения и разграничивают данные категории. Ситуация осложняется еще и тем, что в словарях переводческих терминов отсутствуют дефиниции данных терминов, поэтому у переводоведов нет возможности опираться в своих исследованиях на проверенные, зафиксированные в словаре определения. Из вышеизложенного следует, что отсутствие общепризнанного определения ведет, в том числе, и к неясностям в установлении отношений между этими понятиями. Формирование и выбор стратегии и тактики перевода - сложный процесс, обусловленный множеством факторов, такими как цель перевода, параметры и тип коммуникативной ситуации, тип переводимого текста, объективные различия в структуре языка оригинала и языка перевода, разница культур.
В нашей работе мы рассмотрели различные подходы к выделению стратегии перевода художественного текста, разграничили определения стратегии и тактики перевода, рассмотрели взаимосвязь переводческой стратегии, тактики перевода и переводческих операций, а также проанализировали возможные способы реализации переводческой стратегии при передаче культурного пространства на примере конкретного художественного произведения и двух версий его перевода.
Объектом бакалаврской работы является роман американского писателя П. Боулза “The Sheltering Sky” и его переводы на русский язык А. В. Скидана (2001) и В. Б. Бошняка (2015).
Предметом исследования является исследования является тактика перевода в рамках избранной стратегии при перевода, их соотношение и закономерности формирования в рамках процесса перевода.
Актуальность исследования состоит в том, что стратегия и тактика перевода являются неотъемлемыми составляющими процесса перевода, однако исследователи не могут прийти к единому мнению касательно дефиниций этих терминов и их роли в процессе перевода . В своем исследовании мы систематизировали теоретический материал по этой теме и проиллюстрировали 6
процесс реализации стратегии перевода на конкретных примерах.
Цель работы заключается в определении способов реализации переводческой стратегии при передаче культурного пространства художественного текста.
Достижение поставленной цели ставит перед нами ряд задач:
1) Дать характеристику понятию «стратегия перевода» в рамках лингвистического и коммуникативно-функционального подхода;
2) Разграничить понятия «стратегия перевода», «тактика перевода», «переводческие операции» и определить их роль и взаимосвязь в процессе перевода;
3) Рассмотреть значимость предпереводческого анализа как одного из этапов процесса перевода;
4) Проанализировать различные классификации стратегий перевода художественного текста и способы их реализации ;
5) Произвести обзор актуальных тенденций в переводе художественного текста;
6) Проанализировать реализацию переводческой стратегии на примере тактик перевода, выделяемых в рамках коммуникативно-функционального подхода.
В качестве методов исследования выбраны метод систематизации информации и метод компаративного анализа .
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что представленные в ней результаты исследовательской деятельности могут быть в дальнейшем использованы в качестве теоретического материала для обучения начинающих переводчиков переводу художественных текстов, поскольку это направление деятельности переводчиков в настоящее время является востребованным.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. Во введении определяется актуальность темы и цель работы, ставится ряд задач. В первой главе даются дефиниции центральным для нашей работы переводоведческим терминам в соответствии с разными подходами к переводу, и определяется их роль в процессе перевода. Вторая глава посвящена собственно анализу способов реализации переводческой стратегии при передаче культурного пространства художественного текста. В заключении подводится итог проделанной работы и дается обобщение полученных результатов. Список использованных источников включает 51 наименование.
В результате проведенного исследования мы выяснили, что согласно лингвистическому подходу к переводу термины «стратегия перевода» и «тактика перевода» часто используются как взаимозаменяемые, что в дальнейшем приводит к отсутствию четкого плана реализации переводческой стратегии. Кроме того, сторонники вышеупомянутого подхода к переводу в основном фокусируются на лингвистических параметрах текста, в то время как тенденции в современном переводоведении и, в частности, в переводе художественных текстов, указывают на возросшую важность прагматического аспекта текста.
В нашем исследовании мы рассмотрели реализацию переводческой стратегии в рамках коммуникативно-функционального подхода к переводу, согласно которому этот процесс состоит из следующих этапов: 1) осознание цели перевода; 2) формирование стратегии перевода; 3) определение тактики перевода; 4) использование конкретных переводческих операций.
В качестве предмета сопоставительного анализа нами был выбран роман американского писателя П. Боулза “The Sheltering Sky” и два варианта его перевода, выполненные А. В. Скиданом и В. Б. Бошняком в 2001 и 2015 годах соответственно.
В процессе перевода была использована стратегия коммуникативно-равноценного перевода, предполагающая создание функционального аналога произведения на языке перевода со схожим художественно-эстетическим воздействием, и следующие тактики перевода: тактика прагматической адаптации, тактика сохранения национального колорита текста, тактика воспроизведения стилистических особенностей произведения и индивидуально-авторского стиля.
Проанализировав примеры из произведения, можно сделать вывод, что для реализации тактики прагматической адаптации текста и облегчения 56
восприятия получателем инокультурных реалий переводчики чаще всего использовали следующие приемы: добавление, переводческий комментарий, генерализация, конкретизация.
При реализации тактики сохранения национального колорита текста переводчики прибегали к использованию регулярных и вариантных соответствий, добавлению, переводческому комментарию, генерализации, конкретизации.
Тактика сохранения стилистических особенностей и индивидуально - авторского стиля текста реализуется с помощью нейтрализации, генерализации, транскрипции и различных стилистических приемов.
1. Азов А. Г. Поверженные буквалисты : Из истории
художественного перевода в СССР в 1920-е-1960-е годы / А. Г. Азов. - М. : ВШЭ, 2013. - 304 с.
2. Акопова А. А. Образ и художественный перевод / А. А. Акопова. - Ереван : Издво АН АрмССР, 1985. - 149 с.
3. Алексеева И. С. Профессиональное обучение
переводчика : Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. - СПб. : Союз, 2001. - 288 с.
4. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И. С. Алексеева.
- М. : Международные отношения, 2008. - 184 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М. : «Международные отношения», 1975.
- 240 с.
6. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. - Вып. 21. - М. : Высшая Школа, 1984. - С. 38-48.
7. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста : учеб. пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - 3-е изд., стер. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
- 1456 с.
8. Брандес М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка) / М. П. Брандес. - М. : Высшая школа, 1988. - 127 с.
9. Бузаджи Д. М. Новый взгляд на классификацию переводческих
ошибок / Д. М. Бузаджи, В. В. Гусев, В. К. Ланчиков, Д. В. Псурцев / под ред. д- ра филол. наук, проф. И. И. Убина. - М. : ВЦП, 2009. - 120 с.
10. Витренко А. Г . К вопросу о терминологии современного
переводоведения / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. - 2008. - Вып. 536: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода / отв. ред. Д. И. Ермолович. -
С. 3-17.
11. Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода / Т. А. Волкова. - М. : Флинта : Наука, 2010. - 128 с.
12. Воскобойник Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : дис. ... д-ра филол. наук / Г. Д. Воскобойник. - Иркутск : ИГЛУ, 2004. - 296 с.
13. Гарбовский Н. К. Теория перевода : учебник / Н. К. Гарбовский. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
14. Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм / М. Л. Гаспаров // Поэтика перевода. - М. : Радуга, 1988. - С. 29-62.
15. Дьяконова Н. А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода : дис. ... канд. филол наук / Н. А. Дьяконова. - М. : РГБ, 2003. - 185 с.
16. Заиченко А. И. Синхронный перевод : выбранная стратегия или отражение когнитивных способностей человека? / А. И. Заиченко // Университетское переводоведение. Вып. 5: Материалы международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23 - 25 октября 2003 г. - СПб. : Филологический ф-т СПбГУ, 2004. - С.107-117.
17. Ивлева А. Ю. К вопросу об определении понятия «стратегия перевода» / А. Ю. Ивлева // Вестник Самарского университета. История. Педагогика. Филология. - Самара : Самарский университет им. С. П. Королева, 2016. - С. 207-212.
18. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. : Международные отношения, 1978. - С. 69-90.
19. Кайрала Я. Специфика перевода окказионализмов в детской фэнтезийной литературе / Я. Кайрала. - Тампере : Институт современных языков, 2013. - 65 с.
20. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М. : Международные отношения, 1980. - 167 с.
21. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых) : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. - М. : ЧеРо, 1999. - 136 с.
22. Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. - М. : Международные отношения, 1973. - 216 с.
23. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение
/ В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2001. - 424 с.
24. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.
25. Комиссаров В. Н. Эвристическая ценность моделей перевода / В. Н. Комиссаров // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. - Вып. 295: Теория и практика перевода. - М. : МГПИИЯ, 1987. - С.8-16
26. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного
перевода / П. И. Копанев. - Минск : БГУ им. Ленина, 1972. - 296 с.
27. Латышев Л. К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков / Л. К. Латышев. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 280 с.
28. Макарова Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода : дис. ... д-ра филол. наук / Л. С. Макарова. - М. : МГЛУ, 2006. - 364 с.
29. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр- Белоручев / отв. ред. М. Я. Блоха. - М. : «Готика», 1999. - 176 с.
30. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. Теория и методика обучения / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М. : Воениздат, 1969. - 288 с.
31. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико- прагматический аспект) : учеб. пособие. - М. : Флинта: Наука, 2009. - 216 с.
32. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. - 3-е изд.,
перераб. / Л. Л. Нелюбин. - М. : Флинта : Наука, 2003. - 320 с.
33. Ожегов С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов / под ред. Н. Ю. Шведовой. - 23-е изд., испр. - М. : Русский язык, 1990. - 917 с.
34. Ольховиков Б. А. Замечания об особенностях филологического анализа и текстологического истолкования текста при переводе / Б. А. Ольховиков // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации : сб. науч. тр. - Вып. 444. - М. : МГЛУ, 1999. - С. 103-114.
35. Петрова О. В. Модель предпереводного анализа текста / О. В. Петрова // Методические основы подготовки переводчиков : нижегородский опыт. - Н. Новогод : НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2007. - С. 38-42.
36. Псурцев Д. В. Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения / Д. В. Псурцев. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Р. Валент, 2013. - 188 с.
37. Ревзин И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. - М. : Высшая школа, 1964. - 244 с.
38. Сдобников В. В. Коммуникативная ситуация как фактор определения стратегии перевода / В. В. Сдобников. - Вестник НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. - Вып. 14. - Н. Новгород : ГОУ ВПО НГЛУ, 2011. - 248 с.
39. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация : монография / В. В. Сдобников. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2015. - 464 с.
40. Сдобников В. В. Теория перевода : учебник для переводчика : научно-теоретический сб. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. - Н. Новгород : НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2001. - 306 с.
41. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. / П. М. Топер. - М. : Наследие, 2000. - 254 с.
42. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. Лингвистические проблемы / А. В. Федоров. - 2-е изд., перераб. - М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. - 376 с.
43. Цатурова И. А. Переводческий анализ текста. Английский язык : учеб. пособие с методическими рекомендациями / И. А. Цатурова, Н. А. Кащирина. - 2-е изд., испр. и доп. - СПб. : Перспектива : Союз, 2008. - 296 с.
44. Цвиллинг М. Я. О переводе и переводчиках : сб. научн. ст. / М. Я. Цвиллинг. - М. : Восточная книга, 2009. - 288 с.
45. Швейцер А. Д. Теория перевода : Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 215 с.
46. Шлейермахер Ф. Герменевтика / Ф. Шлейермахер. - СПб. : Европейский Дом, 2004. - 242 с.
47. Oxford Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com . - Загл. с экрана.
48. Venuti L. The Translator’s Invisibility / L. Venuti. - London, New York : Routledge, 1995. - 324 p.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ
49. Боулз П. Под покровом небес / П. Боулз. - СПб. : Азбука, 2015. - 384 с.
50. Боулз П. Под покровом небес / П. Боулз. - СПб. : Симпозиум, 2001. - 416 с.
51. Bowles P. The Sheltering Sky / P. Bowles. - New York : HarperCollins Publishers, 2005. - 313 с.