СПОСОБЫ РЕАЛИЗАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ КУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
|
ВВЕДЕНИЕ 5
1 Стратегия и тактика перевода 9
1.1 Подходы к определению понятия «стратегия перевода» 9
1.2 Тактика перевода и переводческие операции в теории перевода 15
1.3 Переводческий анализ текста как этап формирования стратегии перевода 19
1.4 Классификации стратегий перевода художественных текстов и способы
их реализации 25
2 Способы реализации переводческой стратегии при переводе
художественного текста 34
2.1 Перевод художественных текстов: тенденции и подходы 34
2.2 Особенности перевода романа П. Боулза “The Sheltering Sky” 36
2.3 Тактика прагматической адаптации текста 38
2.4 Тактика сохранения национального колорита текста 45
2.5 Тактика воспроизведения индивидуально-авторского стиля и тактика
воспроизведения стилистических особенностей текста 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 58
1 Стратегия и тактика перевода 9
1.1 Подходы к определению понятия «стратегия перевода» 9
1.2 Тактика перевода и переводческие операции в теории перевода 15
1.3 Переводческий анализ текста как этап формирования стратегии перевода 19
1.4 Классификации стратегий перевода художественных текстов и способы
их реализации 25
2 Способы реализации переводческой стратегии при переводе
художественного текста 34
2.1 Перевод художественных текстов: тенденции и подходы 34
2.2 Особенности перевода романа П. Боулза “The Sheltering Sky” 36
2.3 Тактика прагматической адаптации текста 38
2.4 Тактика сохранения национального колорита текста 45
2.5 Тактика воспроизведения индивидуально-авторского стиля и тактика
воспроизведения стилистических особенностей текста 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 58
Художественный текст как объект перевода всегда представлял особый интерес для исследователей и во многом способствовал развитию теории перевода как науки, так как во многих странах первые работы исследователей по переводу были посвящены именно этому типу текстов. Переводы художественных текстов занимают вполне определенное место в системе литературных взаимоотношений, со своими характеристиками,
типологическими признаками и законами функционирования, связанными с их двойственной природой, существованием на стыке двух культур. Можно утверждать, что в нашей стране теория перевода стала развиваться, прежде всего, как наука о переводе художественных текстов.
На первом этапе (середина ХХ в.) переводоведы в основном занимались вопросами соотношения текстов оригинала и перевода на разных языковых уровнях, выявлением сходств и различий языков, описанием переводческих трансформаций и т. д. Исследователи уделяли внимание исключительно лингвистическим проблемами перевода, поэтому подход к переводу, использовавшийся в то время, называют лингвистическим. Затем в конце ХХ в. - начале ХХ1 исследователи стали изучать прагматические аспекты перевода и учитывать экстралингвистические факторы, что положило начало развитию нового коммуникативно-функционального подхода к переводу. В рамках коммуникативно-функционального подхода к переводу были переомыслены некоторые ключевые понятия в теории переводоведения. В настоящее время существует проблема определения понятий «стратегия перевода» и «тактика перевода», несмотря на тот факт, что эти понятия являются одними из центральных в переводоведении. Исследователи, придерживающиеся лингвистического подхода к переводу, часто используют эти понятия как взаимозаменяемые, в то время как представители коммуникативно¬функционального подхода к переводу придерживаются противоположной
точки зрения и разграничивают данные категории. Ситуация осложняется еще и тем, что в словарях переводческих терминов отсутствуют дефиниции данных терминов, поэтому у переводоведов нет возможности опираться в своих исследованиях на проверенные, зафиксированные в словаре определения. Из вышеизложенного следует, что отсутствие общепризнанного определения ведет, в том числе, и к неясностям в установлении отношений между этими понятиями. Формирование и выбор стратегии и тактики перевода - сложный процесс, обусловленный множеством факторов, такими как цель перевода, параметры и тип коммуникативной ситуации, тип переводимого текста, объективные различия в структуре языка оригинала и языка перевода, разница культур.
В нашей работе мы рассмотрели различные подходы к выделению стратегии перевода художественного текста, разграничили определения стратегии и тактики перевода, рассмотрели взаимосвязь переводческой стратегии, тактики перевода и переводческих операций, а также проанализировали возможные способы реализации переводческой стратегии при передаче культурного пространства на примере конкретного художественного произведения и двух версий его перевода.
Объектом бакалаврской работы является роман американского писателя П. Боулза “The Sheltering Sky” и его переводы на русский язык А. В. Скидана (2001) и В. Б. Бошняка (2015).
Предметом исследования является исследования является тактика перевода в рамках избранной стратегии при перевода, их соотношение и закономерности формирования в рамках процесса перевода.
Актуальность исследования состоит в том, что стратегия и тактика перевода являются неотъемлемыми составляющими процесса перевода, однако исследователи не могут прийти к единому мнению касательно дефиниций этих терминов и их роли в процессе перевода . В своем исследовании мы систематизировали теоретический материал по этой теме и проиллюстрировали 6
процесс реализации стратегии перевода на конкретных примерах.
Цель работы заключается в определении способов реализации переводческой стратегии при передаче культурного пространства художественного текста.
Достижение поставленной цели ставит перед нами ряд задач:
1) Дать характеристику понятию «стратегия перевода» в рамках лингвистического и коммуникативно-функционального подхода;
2) Разграничить понятия «стратегия перевода», «тактика перевода», «переводческие операции» и определить их роль и взаимосвязь в процессе перевода;
3) Рассмотреть значимость предпереводческого анализа как одного из этапов процесса перевода;
4) Проанализировать различные классификации стратегий перевода художественного текста и способы их реализации ;
5) Произвести обзор актуальных тенденций в переводе художественного текста;
6) Проанализировать реализацию переводческой стратегии на примере тактик перевода, выделяемых в рамках коммуникативно-функционального подхода.
В качестве методов исследования выбраны метод систематизации информации и метод компаративного анализа .
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что представленные в ней результаты исследовательской деятельности могут быть в дальнейшем использованы в качестве теоретического материала для обучения начинающих переводчиков переводу художественных текстов, поскольку это направление деятельности переводчиков в настоящее время является востребованным.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. Во введении определяется актуальность темы и цель работы, ставится ряд задач. В первой главе даются дефиниции центральным для нашей работы переводоведческим терминам в соответствии с разными подходами к переводу, и определяется их роль в процессе перевода. Вторая глава посвящена собственно анализу способов реализации переводческой стратегии при передаче культурного пространства художественного текста. В заключении подводится итог проделанной работы и дается обобщение полученных результатов. Список использованных источников включает 51 наименование.
типологическими признаками и законами функционирования, связанными с их двойственной природой, существованием на стыке двух культур. Можно утверждать, что в нашей стране теория перевода стала развиваться, прежде всего, как наука о переводе художественных текстов.
На первом этапе (середина ХХ в.) переводоведы в основном занимались вопросами соотношения текстов оригинала и перевода на разных языковых уровнях, выявлением сходств и различий языков, описанием переводческих трансформаций и т. д. Исследователи уделяли внимание исключительно лингвистическим проблемами перевода, поэтому подход к переводу, использовавшийся в то время, называют лингвистическим. Затем в конце ХХ в. - начале ХХ1 исследователи стали изучать прагматические аспекты перевода и учитывать экстралингвистические факторы, что положило начало развитию нового коммуникативно-функционального подхода к переводу. В рамках коммуникативно-функционального подхода к переводу были переомыслены некоторые ключевые понятия в теории переводоведения. В настоящее время существует проблема определения понятий «стратегия перевода» и «тактика перевода», несмотря на тот факт, что эти понятия являются одними из центральных в переводоведении. Исследователи, придерживающиеся лингвистического подхода к переводу, часто используют эти понятия как взаимозаменяемые, в то время как представители коммуникативно¬функционального подхода к переводу придерживаются противоположной
точки зрения и разграничивают данные категории. Ситуация осложняется еще и тем, что в словарях переводческих терминов отсутствуют дефиниции данных терминов, поэтому у переводоведов нет возможности опираться в своих исследованиях на проверенные, зафиксированные в словаре определения. Из вышеизложенного следует, что отсутствие общепризнанного определения ведет, в том числе, и к неясностям в установлении отношений между этими понятиями. Формирование и выбор стратегии и тактики перевода - сложный процесс, обусловленный множеством факторов, такими как цель перевода, параметры и тип коммуникативной ситуации, тип переводимого текста, объективные различия в структуре языка оригинала и языка перевода, разница культур.
В нашей работе мы рассмотрели различные подходы к выделению стратегии перевода художественного текста, разграничили определения стратегии и тактики перевода, рассмотрели взаимосвязь переводческой стратегии, тактики перевода и переводческих операций, а также проанализировали возможные способы реализации переводческой стратегии при передаче культурного пространства на примере конкретного художественного произведения и двух версий его перевода.
Объектом бакалаврской работы является роман американского писателя П. Боулза “The Sheltering Sky” и его переводы на русский язык А. В. Скидана (2001) и В. Б. Бошняка (2015).
Предметом исследования является исследования является тактика перевода в рамках избранной стратегии при перевода, их соотношение и закономерности формирования в рамках процесса перевода.
Актуальность исследования состоит в том, что стратегия и тактика перевода являются неотъемлемыми составляющими процесса перевода, однако исследователи не могут прийти к единому мнению касательно дефиниций этих терминов и их роли в процессе перевода . В своем исследовании мы систематизировали теоретический материал по этой теме и проиллюстрировали 6
процесс реализации стратегии перевода на конкретных примерах.
Цель работы заключается в определении способов реализации переводческой стратегии при передаче культурного пространства художественного текста.
Достижение поставленной цели ставит перед нами ряд задач:
1) Дать характеристику понятию «стратегия перевода» в рамках лингвистического и коммуникативно-функционального подхода;
2) Разграничить понятия «стратегия перевода», «тактика перевода», «переводческие операции» и определить их роль и взаимосвязь в процессе перевода;
3) Рассмотреть значимость предпереводческого анализа как одного из этапов процесса перевода;
4) Проанализировать различные классификации стратегий перевода художественного текста и способы их реализации ;
5) Произвести обзор актуальных тенденций в переводе художественного текста;
6) Проанализировать реализацию переводческой стратегии на примере тактик перевода, выделяемых в рамках коммуникативно-функционального подхода.
В качестве методов исследования выбраны метод систематизации информации и метод компаративного анализа .
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что представленные в ней результаты исследовательской деятельности могут быть в дальнейшем использованы в качестве теоретического материала для обучения начинающих переводчиков переводу художественных текстов, поскольку это направление деятельности переводчиков в настоящее время является востребованным.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. Во введении определяется актуальность темы и цель работы, ставится ряд задач. В первой главе даются дефиниции центральным для нашей работы переводоведческим терминам в соответствии с разными подходами к переводу, и определяется их роль в процессе перевода. Вторая глава посвящена собственно анализу способов реализации переводческой стратегии при передаче культурного пространства художественного текста. В заключении подводится итог проделанной работы и дается обобщение полученных результатов. Список использованных источников включает 51 наименование.
В результате проведенного исследования мы выяснили, что согласно лингвистическому подходу к переводу термины «стратегия перевода» и «тактика перевода» часто используются как взаимозаменяемые, что в дальнейшем приводит к отсутствию четкого плана реализации переводческой стратегии. Кроме того, сторонники вышеупомянутого подхода к переводу в основном фокусируются на лингвистических параметрах текста, в то время как тенденции в современном переводоведении и, в частности, в переводе художественных текстов, указывают на возросшую важность прагматического аспекта текста.
В нашем исследовании мы рассмотрели реализацию переводческой стратегии в рамках коммуникативно-функционального подхода к переводу, согласно которому этот процесс состоит из следующих этапов: 1) осознание цели перевода; 2) формирование стратегии перевода; 3) определение тактики перевода; 4) использование конкретных переводческих операций.
В качестве предмета сопоставительного анализа нами был выбран роман американского писателя П. Боулза “The Sheltering Sky” и два варианта его перевода, выполненные А. В. Скиданом и В. Б. Бошняком в 2001 и 2015 годах соответственно.
В процессе перевода была использована стратегия коммуникативно-равноценного перевода, предполагающая создание функционального аналога произведения на языке перевода со схожим художественно-эстетическим воздействием, и следующие тактики перевода: тактика прагматической адаптации, тактика сохранения национального колорита текста, тактика воспроизведения стилистических особенностей произведения и индивидуально-авторского стиля.
Проанализировав примеры из произведения, можно сделать вывод, что для реализации тактики прагматической адаптации текста и облегчения 56
восприятия получателем инокультурных реалий переводчики чаще всего использовали следующие приемы: добавление, переводческий комментарий, генерализация, конкретизация.
При реализации тактики сохранения национального колорита текста переводчики прибегали к использованию регулярных и вариантных соответствий, добавлению, переводческому комментарию, генерализации, конкретизации.
Тактика сохранения стилистических особенностей и индивидуально - авторского стиля текста реализуется с помощью нейтрализации, генерализации, транскрипции и различных стилистических приемов.
В нашем исследовании мы рассмотрели реализацию переводческой стратегии в рамках коммуникативно-функционального подхода к переводу, согласно которому этот процесс состоит из следующих этапов: 1) осознание цели перевода; 2) формирование стратегии перевода; 3) определение тактики перевода; 4) использование конкретных переводческих операций.
В качестве предмета сопоставительного анализа нами был выбран роман американского писателя П. Боулза “The Sheltering Sky” и два варианта его перевода, выполненные А. В. Скиданом и В. Б. Бошняком в 2001 и 2015 годах соответственно.
В процессе перевода была использована стратегия коммуникативно-равноценного перевода, предполагающая создание функционального аналога произведения на языке перевода со схожим художественно-эстетическим воздействием, и следующие тактики перевода: тактика прагматической адаптации, тактика сохранения национального колорита текста, тактика воспроизведения стилистических особенностей произведения и индивидуально-авторского стиля.
Проанализировав примеры из произведения, можно сделать вывод, что для реализации тактики прагматической адаптации текста и облегчения 56
восприятия получателем инокультурных реалий переводчики чаще всего использовали следующие приемы: добавление, переводческий комментарий, генерализация, конкретизация.
При реализации тактики сохранения национального колорита текста переводчики прибегали к использованию регулярных и вариантных соответствий, добавлению, переводческому комментарию, генерализации, конкретизации.
Тактика сохранения стилистических особенностей и индивидуально - авторского стиля текста реализуется с помощью нейтрализации, генерализации, транскрипции и различных стилистических приемов.



