Тема: ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖУЛИАНА БАРНСА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ АВТОРА 10
1.1. Фразеологические единицы и индивидуальный стиль писателя 10
1.2. Роль фразеологических единиц в произведениях Джулиана Барнса
(на примере контекстуально трансформированных фразеологических единиц) 21
1.3. Наиболее часто употребляемые типы модификаций ФЕ в творчестве Джулиана Барнса 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 35
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ В ТВОРЧЕСТВЕ ДЖУЛИАНА БАРНСА 37
2.1. Предметные фразеологические единицы 37
2.2. Процессуальные фразеологические единицы 40
2.3. Качественно-обстоятельственные фразеологические единицы 43
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 46
ГЛАВА 3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖУЛИАНА БАРНСА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 47
3.1. Приемы перевода фразеологических единиц 47
3.2. Фразеологические соответствия (фразеологические аналоги,
фразеологические эквиваленты) 51
3.3. Нефразеологические соответствия (калькирование, описательный
перевод) 53
3.4. Контекстуальные замены (контекстуальные метафорические
замены, компенсация) 57
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 67
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 68
📖 Введение
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена проблемам изучения ФЕ и их передачи на русский язык в художественных произведениях Джулиана Барнса, - одного из самых ярких писателей- постмодернистов Великобритании.
Лингвистические феномены, которыми изобилуют произведения Джулиана Барнса, изучены недостаточно, представляют интерес для углубленного исследования, в том числе и с точки зрения их перевода на другие языки, что и обуславливает актуальность настоящей работы.
Научная новизна исследования. Художественный текст Джулиана Барнса как особая речевая стихия эпохи постмодерна представляет собой богатейший источник для всестороннего анализа лингвокультурологических и языковых явлений. Настоящая работа представляет собой первый опыт классификации ФЕ авторского дискурса Джулиана Барнса и обобщения особенностей их перевода на русский язык. Новизна исследования состоит также и в том, что особое внимание уделяется нами контекстуальному переводу фразеологизмов, в рамках которого проблема передачи ФЕ в переводящем языке (ПЯ) впервые последовательно рассматривается с учетом концепции переводческих трансформаций как приемов передачи единиц исходного языка (ИЯ). Обращение к концепции переводческих трансформаций позволит полнее представить особый колорит ФЕ в авторском дискурсе Джулиана Барнса.
Теоретико-методологическая основа работы. Одна из первых классификаций способов перевода ФЕ была предложена A.B. Куниным в целях лексикографического описания английского фразеологического фонда в Англо-русском фразеологическом словаре [Кунин 1967]. Классификация
A. B. Кунина, а также иллюстративный материал, приведенный в словаре, учитывались в последующих работах по теории и практике перевода, сопоставительных и фразеографических исследованиях (Е.Ф. Арсентьева, Л.К. Байрамова, Л.С. Бархударов, B.C. Виноградов, С. Влахов,
B. Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Ю.П. Солодуб, A.B. Федоров, С. Флорин, А.Д. Швейцер и др.). Некоторые классификации способов перевода фразеологизмов основываются преимущественно на данных, полученных в ходе сопоставительного анализа языковых фактов на системном уровне, главным образом, на словарном материале. Применение классификаций, созданных в лексикографических целях, не всегда эффективно при изучении фразеологических единиц в художественных текстах, так как не позволяет в полной мере отразить влияние контекстуальных факторов в процессе перевода.
В качестве объекта настоящего исследования выступают ФЕ, выбранные методом сплошной выборки из произведений Джулиана Барнса и их переводов на русский язык.
Предметом исследования являются способы передачи английских ФЕ на русский язык в художественном переводе, особенности функционирования ФЕ в авторском дискурсе Джулиана Барнса.
При отборе материала к ФЕ были отнесены «устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин 1996: 5]. В данном исследовании под фразеологической единицей также понимается, вслед за В.М. Мокиенко, «такое словосочетание слов, которое обладает относительной устойчивостью, экспрессивностью, целостным значением и воспроизводится в готовом виде» [Мокиенко 2005: 4]. Кроме того, как синонимы этого термина «употребляются и наименования поговорка, идиома, образное выражение» [Там же: 4].
Цель данной работы заключается в изучении и классификации особенностей передачи образной фразеологии при переводе художественных текстов Джулиана Барнса на русский язык.
Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) изучить теоретическую литературу, посвященную проблеме передачи ФЕ с ИЯ на ПЯ;
2) выявить фонд ФЕ в произведениях Джулиана Барнса;
3) выделить наиболее представленные типы семантики и обобщить семантико-грамматические классы фразеологизмов в творчестве Джулиана Барнса;
4) изучить специфику их употребления;
5) сопоставить английские тексты и их переводы на русский язык на предмет выявления способов передачи ФЕ на другой язык и выделить типы контекстуальных трансформаций ФЕ;
6) определить и классифицировать общие закономерности передачи ФЕ с одного языка на другой.
Фактический материал для данного исследования был получен методом сплошной выборки из оригинальных произведений Джулиана Барнса и их переводов на русский язык. Таким образом, в ходе работы были проанализированы следующие произведения: “England, England” (2008), “Nothing to be Frightened of” (2008). “A History of the World in 10 ^ Chapters” (2009), “Pulse” (2011), “The Sense of an Ending” (2012), а также русскоязычные переводы «Англия, Англия», «Нечего бояться», «История сотворения мира в 10 /2 главах», «Пульс», «Предчувствие конца», выполненные Е. Силаковой, Е. Петровой, С. Полотовским, Д. Симановским.
Методы и приемы исследования. При отборе ФЕ и их интерпретации были использованы методы фразеологической идентификации, фразеологического анализа, фразеологического описания, разработанные A.B. Куниным, метод контекстуального анализа, а также приемы систематизации полученного эмпирического материала.
Теоретическая значимость результатов исследования состоит в детальном комплексном изучении способов передачи фразеологизмов с ИЯ на ПЯ в контексте, что способствует дальнейшему развитию не только сопоставительной фразеологии, но и теории и практики перевода, когнитивной транслятологии.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее иллюстративный материал может быть использован на занятиях по лексикологии, фразеологии и фразеографии, при чтении курсов по переводоведению; при составлении учебно-методических пособий по сопоставительной фразеологии, а также для разработки спецкурса по зарубежной литературе.
На защиту выносятся следующие основные положения выпускной квалификационной работы:
1. Специфика употребления ФЕ в произведениях Джулиана Барнса
заключается в многообразии контекстуальных трансформаций ФЕ, а также в стилистическом богатстве фразеологизмов. Для произведений Джулиана Барнса свойственны фразеологические трансформации, которые характеризуются вклиниванием, заменой лексического
компонента/компонентов, добавлением компонента/компонентов,
эллипсисом, имплицированием и эксплицированием, фразеологическим каламбуром, насыщением контекста, двойной актуализацией.
2. Основной закономерностью передачи ФЕ с одного языка на другой в контексте является сохранение тесной взаимосвязи конкретной фразеологической единицы и всего текста в целом, которое может привести к употреблению нефразеологического контекстуального соответствия исходной ФЕ при наличии фразеологического словарного эквивалента или аналога его перевода.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования излагались в ежегодных докладах на заседаниях кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Белгородского государственного национального исследовательского университета НИУ «БелГУ» (2014-2016 гг.), а также в докладах на научных конференциях международного уровня: Международная научно-практическая конференция «Лингвистические горизонты» (Белгород, 2014 г.), Международная научно-практическая
конференция «Experientia est optima magistra» (Опыт - лучший учитель) (Белгород, 2015 г.), Международная научная конференция «Лексикография и коммуникация - 2015» (Белгород, 2015 г.). Научные исследования нашли свое отражение в пяти публикациях.
Объем и структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка использованных словарей и Списка источников фактического материала.
Во Введении дается общая характеристика работы, обосновывается выбор темы, мотивируется ее актуальность, научная новизна, определяется цель и задачи исследования, теоретическая и практическая значимость полученных результатов, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации работы.
В Главе 1 «Особенности индивидуального стиля автора» обобщаются сведения по существующим классификациям авторских трансформаций ФЕ, дается характеристика авторского дискурса Джулиана Барнса, рассматриваются отличительные черты его ФЕ в контексте стилистики постмодернизма, выделяются основные индивидуально-авторские
модификации фразеологизмов в исследуемых произведениях автора.
В Главе 2 «Классификация фразеологических единиц в творчестве Джулиана Барнса» приводятся основные семантико-грамматические классы фразеологизмов, выделяются наиболее представленные типы семантики в произведениях исследуемого автора, выявляется специфика их употребления.
В Главе 3 «Способы передачи на русский язык использованных в произведениях Джулиана Барнса фразеологических единиц»
непосредственно осуществляется анализ наиболее часто представленных приемов перевода ФЕ на ПЯ.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы.
✅ Заключение
- выявлен состав фразеологических единиц, употребляемых в авторском дискурсе Джулиана Барнса;
- представлена семантико-грамматическая классификация этих единиц и выделены основные типы значений,
- описана семантическая структура фразеологизмов в творчестве изучаемого автора и выделены компоненты, активно участвующие в ее формировании;
- отмечены системообразующие концепты картины мира писателя, вербализованные посредством фразеологии;
- исследованы семантические и структурно-семантические индивидуальные модификации фразеологизмов в произведениях Джулиана Барнса и определены окказиональные единицы, созданные автором;
- рассмотрены некоторые художественно-эстетические функции фразеологизмов в творчестве Джулиана Барнса;
- выявлена традиционность и новаторство языка писателя- постмодерниста.
2. Фразеология в творчестве Джулиана Барнса наиболее активно представлена тремя семантико-грамматическими классами единиц: предметными, процессуальными, качественно-обстоятельственными.
3. Предметные фразеологизмы номинируют одушевленные и неодушевленные предметы. В произведениях Джулиана Барнса преобладают единицы, обозначающие неодушевленные предметы и имеющие конкретную, абстрактную, вещественную семантику, а именно, части тела.
4. Наиболее частотно представлены процессуальные фразеологизмы. Они обозначают деятельность, состояние или отношения, присущие героям творчества Джулиана Барнса. Фразеологизмы именуют социальную и речемыслительную деятельность, поступки и поведение человека. Единицы, являющиеся обозначениями состояний субъекта, в художественной речи Джулиана Барнса часто служат наименованиями психических состояний, а также состояний жизни и смерти.
5. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы в художественной практике исследуемого писателя называют качества и обстоятельства, характеризующие действия и признаки. Фразеологические обозначения качества действий и признаков являются также частотными в произведениях Джулиана Барнса. Они, в свою очередь, называют преимущественно образ совершения действия и, значительно реже, - качество признака или степень его проявления. В творчестве Джулиана Барнса ФЕ, называющие обстоятельство совершения действия, многочисленны и обозначают обстоятельства времени, места и причины.
6. Преимущественное использование Дж. Барнсом фразеологизмов определенного типа семантики позволило выявить системообразующие концепты его картины мира, которые вербализованы во фразеологии: «время», «пространство», «любовь», «жизнь», «смерть», «человек».
7. Специфической чертой фразеологии в авторском дискурсе Дж.
Барнса является большое количество трансформированных ФЕ.
Употребление писателем тех или иных фразеологизмов и характер их модификаций мотивирован речевой креативностью, характерной для языковой личности Дж. Барнса. На преобразования фразеологизмов в творчестве исследуемого автора влияет контекстное окружение фразеологизма в конкретном произведении, а также культурно-исторический контекст. В творчестве исследуемого автора наблюдается достаточно широкий спектр семантических и структурно-семантических преобразований фразеологизмов, из которых особо выделяются: буквализация значения единицы; расширение компонентного состава фразеологизма; замена компонента фразеологизма словом или словосочетанием; инверсионное и дистантное расположение компонентов единицы; контаминация.
8. Основными способами передачи оригинальных авторских ФЕ в тексте перевода явились:
- фразеологические соответствия, представленные
фразеологическими аналогами и фразеологическими
эквивалентами;
- нефразеологические соответствия (калькирование, описательный перевод);
- контекстуальные замены, среди которых наиболее ярко были представлены контекстуальные метафорические замены и компенсация.
9. В текстовом пространстве Джуалина Барнса представлена система индивидуальных авторских моделей построения текста, к которым относятся фразеологические единицы, при помощи которых писателем организуется креативная языковая деятельность. С точки зрения переводческой интерпретации содержания авторский стиль представляет собой систему смыслов, которые раскрывают темы и идеи, характерные для работ автора соответствующей эпохи. Языковая и смысловая составляющие идиостиля тесно взаимосвязаны, так как только через их интерпретацию возможен выход исследователя на уровень понимания коммуникативных интенций в авторском дискурсе
10. К перспективам исследования могут быть отнесены вопросы, связанные с изучением стуктурированности содержания произведений Джулиана Барнса с точки зрения переработки информации через изучение отношений между когнитивными и семиотическими кодами, участвующими в формирования концептуальных структур и являющимися неотъемлемой частью процесса смыслопорождения.



