Тема:
ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ВЫРАЖЕНИЯ
АВТОРИЗАЦИИ И ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТИ В ИНФОРМАЦИОННО-
АНАЛИТИЧЕСКИХ СТАТЬЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКИХ И
ФРАНЦУЗСКИХ СМИ)
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
ℹ️Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.
Введение 5
Глава 1. Понятие эвиденциальности и особенности жанра информационно - аналитического текста с позиций современной лингвистики 9
1.1. Модусная категория эвиденциальности в письменной речи 9
1.1.1. Модальность и модусные категории 9
1.1.2. Эвиденциальность и её разновидности 15
1.1.3. Средства выражения эвиденциальности в английском и французском
языках 24
1.2. Эвиденциальность в медиадискурсе 26
1.2.1. Медиадискурс как объект лингвистического исследования 26
1.2.2. Информационно-аналитическая статья: композиционные и
лингвостилистические особенности 29
Выводы по главе 1 35
Глава 2. Средства выражения эвиденциальности в британском и французском медиадискурсе 37
2.1. Эвиденциальность в британских текстах 37
2.1.1. Косвенная эвиденциальность 37
2.1.2. Прямая эвиденциальность 43
2.1.3. Элементы художественного дискурса в выражении эвиденциальности
в британских СМИ 50
2.2. Эвиденциальность во французских текстах 52
2.2.1. Косвенная эвиденциальность 52
2.2.2. Прямая эвиденциальность 54
2.2.3. Элементы художественного дискурса в выражении эвиденциальности
в французских СМИ 58
2.3. Сопоставительный анализ выражения эвиденциальности 60
2.3.1. Способы реализации косвенной эвиденциальности 60
2.3.2. Способы реализации прямой эвиденциальности 67
Выводы по главе 2 71
Заключение 75
Список использованных источников
📖 Введение
В современном мире высоких технологий значение информации о происходящих событиях сложно переоценить – она является неотъемлемой частью
нашей жизни во всех сферах деятельности. Далеко не последнюю роль в этих
процессах играют средства массовой информации, которые не только сообщают нам факты, но и предоставляют их интерпретацию на страницах газет, по
радио и телевидению. Такая интерпретация во многом субъективна; авторы,
работающие над анализом текстов, находятся под влиянием определенных
идеологических установок, веяний времени, своих личных убеждений и ценностей, а также лингвокультуры, представителем которой они являются. Авторская оценка может проявляться эксплицитно или латентно, чем и определятся
выбор языковых средств. Важно осознавать, что функционирование метадискурсивных (модусных) категорий во многом регламентируется и ограничивается рамками самого языка, но также, не менее важную роль играет и прагматическая установка автора, его коммуникативная интенция. Автор расставляет
акценты в речи в соответствии с нормами языка, на котором он пишет. Вопросы выражения модуса в письменной и устной речи являются объектом исследования лингвистов в силу своей сложности и многогранности, и данная проблематика на сегодняшний день чрезвычайно актуальна. Если еще не так давно
внимание исследователей было сосредоточено на содержании текста, на том,
что пишут, то теперь фокус переместился на то, как пишут, в какой «оболочке»
читателю преподносятся факты.
Объектом данного исследования является категория эвиденциальности в
информационно-аналитических текстах британских и французских СМИ.
Предметом исследования являются способы выражения категории эвиденциальности в британских и французских медиатекстах.
Материалом исследования послужила англоязычная и франкоязычная
пресса XXI века. Были изучены 50 статей информационно-аналитического
жанра из раздела « Opinion » британской газеты « The Guardian » и 50 статей6
того же жанра из разделов «Vox» и «Editorial» французской газеты «Le Figaro».
Материал представлен изданиями 2019-2020 годов.
Целью исследования является выявление лингвокультурной специфики
выражения категории эвиденциальности в современных англоязычных и франкоязычных информационно-аналитических статьях.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд исследовательских задач:
) раскрыть содержания понятий «эвиденциальность» и «авторизация» и охарактеризовать специфику их реализации в медиатекстах;
2) обобщить теоретические позиции, связанные с определением роли средств
массовой информации как социального феномена;
3) изучить характеристики информационно-аналитического типа статьи и представить эвиденциальность как аксиологическую составляющуюмедиадискурса;
4) разработать алгоритм исследования для анализа реализации категории эвиденциальности;
5) проанализировать способы выражения эвиденциальности в информационно-аналитическом жанре британских и французских СМИ;
6) представить контрастивный анализ реализации данной модусной категории
во французских и британских информационно-аналитических текстах.
Теоретической и методологической базой данного диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по теории
средств массовой информации (M. Н. Володина, Т. Г. Добросклонская, Г.Я.
Солганик, А. Н. Васильева, С. Ю. Медведева, М. Р. Желтухина, С. М. Гуревич,
С. А. Ржанова, В. А. Тырыгина, M. L. de Fleur, S. J. Ball-Rokeach, D.McQuail,
F.L. Mott, W. S. Le Roy, B.D. Itule, E. D. Cohen, D. A. Anderson, D. Elliot, D. A.
Graber, M. Stephens), методам анализа модусных категорий (H. Н. Болдырев, Е.
Ф. Серебренникова, О. А. Кобрина, Е. И. Беляева, Ю. М. Малинович, А. В.
Бондарко, JI. М. Ковалева, H. Н. Казыдуб, Ю. Е. Сорокин, А. Н. Баранов, И. М.
Дзялошинский, Н. А. Козинцева, Л. М. Хобракова, Е. Ю. Куницына, F. R.
Palmer, F. de Haan, J. Fenby); теории дискурса (E. С. Кубрякова, А.В.Кравченко,7
Л. В. Цурикова, Н. И. Серкова, С. Н. Плотникова, В. И. Карасик, Т. Ван Дейк,
В. С. Григорьева).
Для решения поставленных задач в исследовании используются общенаучные методы теоретического анализа (дедуктивный, индуктивный, описательный, интерпретационный), которые позволяют систематизировать и обобщить теоретические предпосылки исследования медиадискурса. Среди частных
методов лингвистического анализа необходимо отметить следующие: метод
сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, позволяющий сопоставлять англоязычный и франкоязычный информационно-аналитический дискурс;
метод когнитивно-дискурсивного анализа модусных категорий, позволяющий
выявить способы реализации категории эвиденциальности посредством языка;
метод градуальной шкалы измерений для определения относительных показателей частотности употребления изучаемых единиц.
Научная новизна данного исследования состоит в изучении особенностей использования языковых средств реализации модусной категории эвиденциальности в информационно-аналитическом типе дискурса англоязычной и
франкоязычной прессы с учетом выбора наиболее выгодной стратегии для выражения коммуникативного намерения автора и, соответственно, формы речевого воздействия на читателя.
Теоретическая значимость исследования заключается в определении
роли и значимости языковых средств выражения эвиденциальности в поле медиадискурса и внесении определенного вклада в теорию речевого воздействия,
так как фокус исследования направлен на изучение передачи интенции автора в
аспекте управления вниманием читателя в разных языковых культурах.
Практическая значимость работы определяется тем, что полученные
результаты можно использовать как при подготовке специалистовпереводчиков, разработке пособий в области перевода публицистического текста в системе вузовского обучения, так и в самостоятельной переводческой
практике с целью более точной передачи категоричности суждений читателю
посредством описанных в работе трансформаций, при сохранении фактической
составляющей текста.
✅ Заключение
Важной формой существования массовой коммуникации являются средства массовой информации, которые, в свою очередь, транслируют содержание
через текст – устный и письменный. Письменный печатный текст или медиатекст представлен рядом жанров, среди которых одним из наиболее значимых
можно назвать формат информационно-аналитической статьи. На её страницах
журналист не только сообщает о происходящих событиях, но и представляет их
интерпретацию, анализ в виде авторского комментария. В последние годы интерес к этому виду журналистики значительно возрос, и сейчас информационно-аналитический дискурс отличается широким тематическим разнообразием,
предлагает достаточно глубокий, всесторонний взгляд на внутри- и внешнеполитические события. Однако данный тип дискурса выступает также и инструментом идеологического воздействия на аудиторию, эксплицитно или латентно
склоняя читателя / слушателя к принятию определённой точки зрения. Связующим звеном между объективной реальностью происходящего и субъективной реальностью текста являются модусные категории, языковые средства выражения которых и выступают тем самым «оружием» автора.
Наряду с модусными категориями модальности, персуазивности и аппроксимации для информационно-аналитического текста является релевантной
категория эвиденциальности. Поскольку информационно-аналитический текст
относится к публицистическому стилю, то для него характерны в числе прочего
элементы художественного дискурса, что даёт основание рассматривать в рамках традиционно выделяемой эвиденциальности, эвиденциальность художественного дискурса. В общем и целом, в плане содержания категория эвиденциальности характеризуется противопоставлением сведений, сформированных на
основе личного опыта пишущего, и информации, полученной из сторонних источников. Это позволяет говорить о наличии модусов прямой и косвенной эвиденциальности. Уверенность автора в достоверности сообщаемых сведений
обусловливает дальнейшее разделение модуса прямой эвиденциальности на ситуации простой, категоричной и проблематичной достоверности. Данные подкатегории выражаются определённым набором лексико-грамматических
средств, специфичным для каждого из языков.
Проведённое нами исследование позволяет утверждать, что элементы художественного дискурса в рамках дискурса масс-медийного влекут за собой
наличие нескольких видов эвиденциальности первого: авторской аукториальной, авторской имперсональной, а также персонажной интроспективной. Данные разновидности выражаются в текстах газет обеих стран сходным образом,
через одинаковые лексико-грамматические единицы.
Полученные данные можно интерпретировать следующим образом. С одной стороны, тот факт, что случаи проблематичной достоверности тяготеют к
выражению менее высокой вероятности, говорит об осторожности журналистов
в принятии на себя ответственности за истинность некоторых пропозиций.
Очевидно, по этой же причине косвенная эвиденциальность, как правило, объективируется отсылкой к конкретному источнику информации (французские
аналитики вообще избегают указывать анонимные источники информации). С
другой стороны, то, что модус прямой эксплицитной эвиденциальности в категоричной форме идет исключительно со значением усиления может свидетельствовать о стремлении авторов преподнести свое мнение так, чтобы читатель не
усомнился в правильности суждения, и может быть обусловлен изменениями в
риторике СМИ обеих стран в пользу агрессивной пропаганды как при анализе
внутриполитической жизни страны, так и при трактовке событий на международной арене. Резкое преобладание значения проблематичной достоверности в
информационно-аналитических текстах обоих языков в период пандемии коронавируса демонстрирует повышенную осторожность аналитиков в их утверждениях и прогнозах и говорит об изменчивости информационно-аналитического дискурса во времени, его быструю реакцию на текущие события. Эвиденциальность художественного дискурса выражается сходным образом в текстах обоих СМИ, что во многом продиктовано особенностями публицистического стиля. Сближение средств выражения эвиденциальности не смотря на различие в строении языков мы склонны объяснять глобализацией и интернационализацией СМИ как социокультурного феномена.