ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНКОЯЗЫЧНОГО МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕКСТ И ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА 6
§ 1 Текст как лингвистическая категория 6
1. Интерпретации термина «текст» 6
1.1. Отличительные особенности текста 8
1.2. Типы текстов и их классификация 9
2. Типология прогностических текстов 12
3. Метеорологические прогнозы как малоформатный текст 13
§ 2 Дискурс как лингвистическая категория 15
1. Интерпретации термина «дискуре» 15
2. Классификация подходов к определению понятия «дискурс» и его
отличительные особенности 18
§ 3 Взаимоотношения текста и дискурса и их отличительные особенности . . 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 22
ГЛАВА II. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ФРАНКОЯЗЫЧНОГО МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКОГО ТЕКСТА И ДИСКУРСА 24
§ 1 Письменные тексты прогноза погоды 24
1. Классификация письменных текстов прогноза погоды по критерию
формата текста 24
2. Лексико-семантическое поле «Погода» в текстах прогноза погоды 30
3. Прагматические установки текста прогноза погоды 36
§ 2 Характерные черты франкоязычного метеорологического дискурса 38
1. Теле-прогноз погоды 40
2. Радио-прогноз погоды 48
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
БИБЛИОГРАФИЯ
ГЛАВА I. ТЕКСТ И ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА 6
§ 1 Текст как лингвистическая категория 6
1. Интерпретации термина «текст» 6
1.1. Отличительные особенности текста 8
1.2. Типы текстов и их классификация 9
2. Типология прогностических текстов 12
3. Метеорологические прогнозы как малоформатный текст 13
§ 2 Дискурс как лингвистическая категория 15
1. Интерпретации термина «дискуре» 15
2. Классификация подходов к определению понятия «дискурс» и его
отличительные особенности 18
§ 3 Взаимоотношения текста и дискурса и их отличительные особенности . . 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 22
ГЛАВА II. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ФРАНКОЯЗЫЧНОГО МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКОГО ТЕКСТА И ДИСКУРСА 24
§ 1 Письменные тексты прогноза погоды 24
1. Классификация письменных текстов прогноза погоды по критерию
формата текста 24
2. Лексико-семантическое поле «Погода» в текстах прогноза погоды 30
3. Прагматические установки текста прогноза погоды 36
§ 2 Характерные черты франкоязычного метеорологического дискурса 38
1. Теле-прогноз погоды 40
2. Радио-прогноз погоды 48
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
БИБЛИОГРАФИЯ
В процессе развития лингвистики текст всегда рассматривался как продукт процесса коммуникации и прагматический аспект языкового общения. За последние несколько лет понятие «дискурс» вышло на передний план исследований в области лингвистики, в том числе его анализ как объекта, который включает в себя помимо вербально выраженного текста экстралингвистические факторы. Как считает Н. Д. Арутюнова, лингвистика дискурса подразумевает под собой изучение «речи, погруженной в жизнь» [ЛЭС 1990: 136-137]. Учёные используют термин «дискурс» применительно к разным областям, поэтому вопрос о разграничении понятий «текст» и «дискурс» требует специального рассмотрения.
Довольно редкий характер носит у лингвистов изучение прогностических текстов. У многих лингвистов в работах наблюдаются лишь некоторые виды таких текстов, которые не выделяются в отдельную таксономию. В данной работе разбирается такой таблоидный тип текста, как прогноз погоды, а также метеорологический дискурс и его лингвостилистические особенности.
Метеорология сегодня — это быстро развивающаяся практическая область знаний. Это профессиональная и исследовательская беллетристика о климате и погоде, аналитические материалы для государственных структур, а также медийная продукция для больших масс людей.
Тема погоды всегда являлась важной, популярной у любого народа, и соответственно в большей мере передаёт особенности менталитета. Сводки прогноза погоды выступают в качестве источника сведений о находящемся вокруг нас мире, которые передаются с помощью средств массовой информации: периодических изданий, Интернет-ресурсов, радио- и телеканалов. Изучение метеорологического текста в различных его видах (письменный текст, устный текст, текст на радио, TV и в Интернете) отвечает принципу текстоцентризма — одному из прогрессивных принципов лингвистики, собственно, что и определяет актуальность изучения данной темы.
Многие отечественные ученые, такие как И. Р. Гальперин, К. А. Филиппов, О. И. Таюпова, А. Ю. Корбут, Е. А. Трунова, М. Фуко и другие, исследовали в своих работах отдельные типы текстов, включая малоформатные (прогноз, гороскоп, реклама и пр.).
Цель исследования состоит в изучении лексико-семантических и стилистических закономерностей франкоязычного метеорологического дискурса, структурно-семантических особенностей текстов прогноза погоды, а также проведение лингвостилистического анализа франкоязычных метеорологических текстов Франции и Канады.
Для достижения данной цели были решены следующие задачи:
1. изучить понятия «текст» и «дискурс», в частности «метеорологический текст» и «метеорологический дискурс», а также изучить взаимоотношения текста и дискурса и их отличительные особенности;
2. проанализировать теоретические работы, посвященные структурно-семантическим особенностям французского языка и изучить теоретические аспекты лингвостилистических особенностей дискурса;
3. рассмотреть лингвостилистические особенности текстов прогнозов погоды и дискурса;
4. выявить и проанализировать лингвостилистические особенности метеорологического текста и дискурса на примере франкоязычных метеорологических текстов Франции и Канады.
Объектом исследования являются лингвостилистические особенности франкоязычных текстов и речевой коммуникации при анализе прогнозов погоды Франции и Канады.
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности метеорологического текста, а также лингвистические средства, характерные для построения метеорологического дискурса во французском языке.
Материалом исследования послужил корпус из 90 экземпляров метеорологических текстов на французском языке:
• 30 письменных метеорологических текстов 2019-2020 гг.: 15 текстов с
веб-сайтов Франции www.meteoconsult.fr,www.meteofrance.com,www.meteo24.fr, www.meteo.traficalert.me,www.lci.fr,www.ouest-france.fr,www.varmatin.com/meteoи 15 текстов с веб-сайта Канады www.canada.ca;
• 30 прогнозов погоды на телевидении 2019-2020 гг: 15 экземпляров видео-прогнозов погоды с французских метеорологических сайтов «Meteo France» и «Meteo Bretagne» и 15 с канадского метеорологического сайта «Meteo Media»;
• 30 прогнозов погоды на радио 2020 г: 15 экземпляров радио-прогнозов погоды с французских радиоканалов «La Radio Meteo» и «Franceinfo» и 15 с канадского «Radio-Canada».
В качестве методов исследования в настоящей работе были использованы метод контекстуального анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, а также метод сплошной выборки и элементы количественного подсчёта.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов для разработки материалов лекционных и семинарских занятий по стилистике и лексикологии французского языка.
Данная работа состоит из введения, двух глав, после каждой из которых следуют выводы, заключения, перечня использованной литературы, словарей и источников.
Довольно редкий характер носит у лингвистов изучение прогностических текстов. У многих лингвистов в работах наблюдаются лишь некоторые виды таких текстов, которые не выделяются в отдельную таксономию. В данной работе разбирается такой таблоидный тип текста, как прогноз погоды, а также метеорологический дискурс и его лингвостилистические особенности.
Метеорология сегодня — это быстро развивающаяся практическая область знаний. Это профессиональная и исследовательская беллетристика о климате и погоде, аналитические материалы для государственных структур, а также медийная продукция для больших масс людей.
Тема погоды всегда являлась важной, популярной у любого народа, и соответственно в большей мере передаёт особенности менталитета. Сводки прогноза погоды выступают в качестве источника сведений о находящемся вокруг нас мире, которые передаются с помощью средств массовой информации: периодических изданий, Интернет-ресурсов, радио- и телеканалов. Изучение метеорологического текста в различных его видах (письменный текст, устный текст, текст на радио, TV и в Интернете) отвечает принципу текстоцентризма — одному из прогрессивных принципов лингвистики, собственно, что и определяет актуальность изучения данной темы.
Многие отечественные ученые, такие как И. Р. Гальперин, К. А. Филиппов, О. И. Таюпова, А. Ю. Корбут, Е. А. Трунова, М. Фуко и другие, исследовали в своих работах отдельные типы текстов, включая малоформатные (прогноз, гороскоп, реклама и пр.).
Цель исследования состоит в изучении лексико-семантических и стилистических закономерностей франкоязычного метеорологического дискурса, структурно-семантических особенностей текстов прогноза погоды, а также проведение лингвостилистического анализа франкоязычных метеорологических текстов Франции и Канады.
Для достижения данной цели были решены следующие задачи:
1. изучить понятия «текст» и «дискурс», в частности «метеорологический текст» и «метеорологический дискурс», а также изучить взаимоотношения текста и дискурса и их отличительные особенности;
2. проанализировать теоретические работы, посвященные структурно-семантическим особенностям французского языка и изучить теоретические аспекты лингвостилистических особенностей дискурса;
3. рассмотреть лингвостилистические особенности текстов прогнозов погоды и дискурса;
4. выявить и проанализировать лингвостилистические особенности метеорологического текста и дискурса на примере франкоязычных метеорологических текстов Франции и Канады.
Объектом исследования являются лингвостилистические особенности франкоязычных текстов и речевой коммуникации при анализе прогнозов погоды Франции и Канады.
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности метеорологического текста, а также лингвистические средства, характерные для построения метеорологического дискурса во французском языке.
Материалом исследования послужил корпус из 90 экземпляров метеорологических текстов на французском языке:
• 30 письменных метеорологических текстов 2019-2020 гг.: 15 текстов с
веб-сайтов Франции www.meteoconsult.fr,www.meteofrance.com,www.meteo24.fr, www.meteo.traficalert.me,www.lci.fr,www.ouest-france.fr,www.varmatin.com/meteoи 15 текстов с веб-сайта Канады www.canada.ca;
• 30 прогнозов погоды на телевидении 2019-2020 гг: 15 экземпляров видео-прогнозов погоды с французских метеорологических сайтов «Meteo France» и «Meteo Bretagne» и 15 с канадского метеорологического сайта «Meteo Media»;
• 30 прогнозов погоды на радио 2020 г: 15 экземпляров радио-прогнозов погоды с французских радиоканалов «La Radio Meteo» и «Franceinfo» и 15 с канадского «Radio-Canada».
В качестве методов исследования в настоящей работе были использованы метод контекстуального анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, а также метод сплошной выборки и элементы количественного подсчёта.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов для разработки материалов лекционных и семинарских занятий по стилистике и лексикологии французского языка.
Данная работа состоит из введения, двух глав, после каждой из которых следуют выводы, заключения, перечня использованной литературы, словарей и источников.
В данной работе мы рассмотрели главные характеристики прогноза погоды как малоформатного текста, при этом учитывая его структурно-семантические особенности, а также изучили лингвостилистические особенности метеорологического дискурса.
В первой главе нашей работы мы изучили определения понятий «текст» и «дискурс», данных различными лингвистами, и попытались вывести свои собственные. Мы рассматривали текст как осмысленную последовательность вербальных знаков, обладающих отличительными признаками. Нами были изучены основные признаки текста, такие как целостность и связность текста. Также нами была выявлена ключевая функция текста прогноза погоды — информативная.
Малый объем текстов позволил нам рассматривать текст прогноза погоды как малоформатный текст. Среди малоформатных типов текста текст прогноза погоды отличается от других рядом особенностей. Тексту прогноза погоды присущи метеорологическая терминология, набор специальных клишированных выражений и способ подачи (часто метеосводки сопровождаются графическими средствами: карты, графические символы).
Под дискурсом мы понимали законченное коммуникативное событие, происходящее между говорящим и слушающим в процессе коммуникативного акта в конкретном временном, пространственном и другом контексте. Мы установили, что дискурс формируется при помощи языковых средств, при этом коммуникативный акт может иметь не только вербальные, но и невербальные элементы.
Поскольку термины «текст» и «дискурс» часто смешивают, что мы рассмотрели их взаимоотношения и выявили их отличительные особенности: процессуальность (дискурс как процесс, в то время текст как фиксированный результат изменений, происходящих в дискурсе), прикрепленность к определенному времени и актуальность, а также реализация как в устной, так и в письменной форме.
Вторая глава нашей работы посвящена изучению особенностей разных типов метеорологического текста и дискурса. Чтобы провести исследование, нами был собран корпус из 90 экземпляров метеосводок: 30 экземпляров письменных текстов прогнозов погоды в сети Интернет, 30 экземпляров метеопрогнозов на телевидении и 30 экземпляров метеопрогнозов на радио, взятых из французских и канадских источников.
Данный корпус позволил обнаружить разные типы письменных текстов прогноза погоды, что позволило нам классифицировать их по формату текста на сверхкраткие, краткие и длинные, каждый их которых обладает отличительными особенностями.
Было рассмотрено лексико-семантическое поле «Погоды», которое включило в себя 49 метеонимов, собранных методом сплошной выборки. Анализ позволил выделить следующие лексико-семантические группы в данном поле: «Осадки», «Ветер», «Облачность», «Туман», «Метеорологические опасные явления», «Атмосферный фронт». Наиболее распространёнными оказались лексико-семантические группы «Осадки», «Ветер», «Облачность».
Также было выявлено, что тексты прогноза погоды выполняют не только информативную функцию, но и функцию воздействия на читателя, что достигается разными способами: яркими цифровыми показателями, образностью речи, восклицательными словами, смысловым выделением и глаголами в форме Imperatif.
Анализ письменных метеорологических текстов позволил нам проанализировать тексты прогнозов погоды на телевидение и радио, поскольку они строятся на основе письменного образца.
Теле- и радио-прогнозы погоды отличается наличием человеческого фактора, который проявляется через интонацию и темп речи ведущего. Радио-прогнозы погоды во многом схожи с теле-прогнозами погоды, однако их главной отличительной чертой является полной отсутствие визуального подкрепления информации, в связи с чем восприятие информации осуществляется слушающим только благодаря четкой дикции и ярко-выраженной интонации диктора, в о время как установлению контакта со зрителем способствует также экспрессивная жестикуляция ведущего. Теле- и радио-прогнозам погоды характерна умеренная продолжительность и детальность, которая, достигается благодаря многочисленным обстоятельствам времени и места, наличию оценочной лексики, а также образности посредством стилистических средств.
Поскольку корпус был собран из французских и канадских источников, мы провели сравнительно-сопоставительного анализ метеорологических текстов этих стран. В результате мы установили, что различия между метеосводками Франции и Канады выражены неявно, хотя присутствуют некоторые особенности на уровне семантики и прагматики. Метеорологическая лексика в целом едина для литературного французского языка как во Франции, так и в Канаде за исключением некоторых лексических единиц, которые связаны либо с разницей в климате этих странах, либо с устареванием слов в классическом французском языке, но сохранением их в канадском варианте французского языка. На уровне прагматики, воздействие на читателя ощущается в текстах прогноза погоды Франции более ярко, в то время как в Канаде они остаются преимущественно нейтральны. Главной дифференциальной чертой метеопрогнозов этих стран на телевидении и радио является фонетическая сторона речи.
В первой главе нашей работы мы изучили определения понятий «текст» и «дискурс», данных различными лингвистами, и попытались вывести свои собственные. Мы рассматривали текст как осмысленную последовательность вербальных знаков, обладающих отличительными признаками. Нами были изучены основные признаки текста, такие как целостность и связность текста. Также нами была выявлена ключевая функция текста прогноза погоды — информативная.
Малый объем текстов позволил нам рассматривать текст прогноза погоды как малоформатный текст. Среди малоформатных типов текста текст прогноза погоды отличается от других рядом особенностей. Тексту прогноза погоды присущи метеорологическая терминология, набор специальных клишированных выражений и способ подачи (часто метеосводки сопровождаются графическими средствами: карты, графические символы).
Под дискурсом мы понимали законченное коммуникативное событие, происходящее между говорящим и слушающим в процессе коммуникативного акта в конкретном временном, пространственном и другом контексте. Мы установили, что дискурс формируется при помощи языковых средств, при этом коммуникативный акт может иметь не только вербальные, но и невербальные элементы.
Поскольку термины «текст» и «дискурс» часто смешивают, что мы рассмотрели их взаимоотношения и выявили их отличительные особенности: процессуальность (дискурс как процесс, в то время текст как фиксированный результат изменений, происходящих в дискурсе), прикрепленность к определенному времени и актуальность, а также реализация как в устной, так и в письменной форме.
Вторая глава нашей работы посвящена изучению особенностей разных типов метеорологического текста и дискурса. Чтобы провести исследование, нами был собран корпус из 90 экземпляров метеосводок: 30 экземпляров письменных текстов прогнозов погоды в сети Интернет, 30 экземпляров метеопрогнозов на телевидении и 30 экземпляров метеопрогнозов на радио, взятых из французских и канадских источников.
Данный корпус позволил обнаружить разные типы письменных текстов прогноза погоды, что позволило нам классифицировать их по формату текста на сверхкраткие, краткие и длинные, каждый их которых обладает отличительными особенностями.
Было рассмотрено лексико-семантическое поле «Погоды», которое включило в себя 49 метеонимов, собранных методом сплошной выборки. Анализ позволил выделить следующие лексико-семантические группы в данном поле: «Осадки», «Ветер», «Облачность», «Туман», «Метеорологические опасные явления», «Атмосферный фронт». Наиболее распространёнными оказались лексико-семантические группы «Осадки», «Ветер», «Облачность».
Также было выявлено, что тексты прогноза погоды выполняют не только информативную функцию, но и функцию воздействия на читателя, что достигается разными способами: яркими цифровыми показателями, образностью речи, восклицательными словами, смысловым выделением и глаголами в форме Imperatif.
Анализ письменных метеорологических текстов позволил нам проанализировать тексты прогнозов погоды на телевидение и радио, поскольку они строятся на основе письменного образца.
Теле- и радио-прогнозы погоды отличается наличием человеческого фактора, который проявляется через интонацию и темп речи ведущего. Радио-прогнозы погоды во многом схожи с теле-прогнозами погоды, однако их главной отличительной чертой является полной отсутствие визуального подкрепления информации, в связи с чем восприятие информации осуществляется слушающим только благодаря четкой дикции и ярко-выраженной интонации диктора, в о время как установлению контакта со зрителем способствует также экспрессивная жестикуляция ведущего. Теле- и радио-прогнозам погоды характерна умеренная продолжительность и детальность, которая, достигается благодаря многочисленным обстоятельствам времени и места, наличию оценочной лексики, а также образности посредством стилистических средств.
Поскольку корпус был собран из французских и канадских источников, мы провели сравнительно-сопоставительного анализ метеорологических текстов этих стран. В результате мы установили, что различия между метеосводками Франции и Канады выражены неявно, хотя присутствуют некоторые особенности на уровне семантики и прагматики. Метеорологическая лексика в целом едина для литературного французского языка как во Франции, так и в Канаде за исключением некоторых лексических единиц, которые связаны либо с разницей в климате этих странах, либо с устареванием слов в классическом французском языке, но сохранением их в канадском варианте французского языка. На уровне прагматики, воздействие на читателя ощущается в текстах прогноза погоды Франции более ярко, в то время как в Канаде они остаются преимущественно нейтральны. Главной дифференциальной чертой метеопрогнозов этих стран на телевидении и радио является фонетическая сторона речи.



