ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. Функционально-стилистические особенности сравнений
1.1. Сравнение и его функции 8
11
1.2. Сравнение как средство наглядности и образности
Выводы по главе I 14
Глава 2. Структурно-семантическая классификация сравнений 15
2.1. Классификация сравнений по их прагматическому воздействию 15
2.1.1. Сравнения, возникающие на основе прямого значения 16
2.1.2. Сравнения, созданные на основе переносного значения
2.2. Классификация сравнений по частотности их употребления в языке 18
2.2.1. Устойчивые сравнения или компаративные фразеологизмы ...
19
2.2.2. Индивидуальные (авторские) сравнения 25
29
2.3. Классификация сравнений в зависимости от их структуры
2.3.1. Простые сравнения 29
2.3.2. Компаративные сложные прилагательные 30
30
2.3.3. Распространенные сравнения
2.3.4. Придаточные ирреального сравнения 32
33
2.3.5. Развернутые сравнения
Выводы по главе II 36
Глава 3. Перевод языковых и речевых сравнений 37
3.1. Способы перевода устойчивых сравнений (компаративных фразеологизмов) 37
3.1.1. Компаративные фразеологизмы, в основе которых лежат
образы растительного мира 49
3.1.2. Компаративные фразеологизмы, в основе которых лежат
образы животного мира 52
3.1.3. Историческая эпоха в компаративных фразеологизмах 78
3.2. Перевод немецких компаративных сложных прилагательных 58
Выводы по главе III
Заключение 72
74
Библиография
Список основных источников эмпирического материала 78
Среди всего многообразия образных средств особое место принадлежит сравнению. Сравнение лежит в основе большинства тропов. «В системе разнообразных поэтических средств выразительности сравнение является начальной стадией, откуда в порядке градации и разветвления вытекают почти все остальные тропы - параллелизм, метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота и пр. В сравнении - истоки поэтического образа» [Квятковский 1966: 280].
Предметом нашего исследования являются сравнения немецкого языка, функционирующие в языке и художественной речи. Сравнения - важный материал для изучения механизмов познания мира человеком. В сравнениях находят свое отражение особенности национальной культуры языковой общности. Разнообразие выполняемых ими функций позволяет нам определить исследование сравнений как одну из актуальных задач современной лингвистики. Перевод сравнений представляет собой не менее актуальный, но и недостаточно освещенный вопрос в области переводоведения. Сравнения функционируют как в устном повседневном общении, так и в текстах различной стилевой направленности, будь то публицистика или научная литература. Ими пестрят произведения художественной литературы, как прозаические, так и поэтические. И совершенно неудивительно, что перевод сравнений нередко вызывает трудности, поскольку, что приемлемо в одном языке, может быть не воспринято должным образом на другом языке. Таким образом, объектом нашего исследования является изучение функционально-семантических особенностей сравнений, рассмотрение их сопоставительных характеристик и выведение способов и приемов перевода сравнений.
Исследованию сравнений русского языка посвятили свои работы В.В. Виноградов, Л.А. Лебедева, Н.А. Широкова, В.А. Маслова и другие ученые. Были составлены словари устойчивых сравнений русского языка: «Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии» В.М. Огольцева, «Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии» Л.А. Лебедевой. Изучением сравнений немецкого языка занимались Э.Г. Ризель, Е.И. Шендельс, М.П. Брандес, Н.М. Наер, Н.А. Богатырева, Л.А. Ноздрина. Устойчивые сравнения немецкого языка вошли в состав следующих словарей: «Словарь немецкой идиоматики» редакции Duden, «Немецко-русский фразеологический словарь» Л.Э. Биновича, «Словарь наречий, адвербиальных словосочетаний и эквивалентов слов» Е.В. Юдиной.
Целью нашей работы является рассмотрение классификаций сравнений, а также выведение возможных способов перевода отдельных групп сравнений.
Из цели вытекают следующие задачи:
1. Дать дефиницию понятия «сравнение»;
2. Рассмотреть выполняемые им функции;
3. Раскрыть принцип образования сравнения;
4.Определить положение сравнения среди средств наглядности и образности;
5. Рассмотреть классификации сравнений;
6. Вывести способы перевода устойчивых сравнений и компаративных сложных прилагательных.
Значимость теоретического исследования нашей работы заключается в анализе и систематизации классификаций сравнений немецкого языка, ранее предложенных лингвистами (Н.А. Богатыревой и Л.А. Ноздриной, Н.М. Наер, Э.Г. Ризель, Е.И. Шендельс), а также в их дополнении (в частности, более полном изложении структурной классификации сравнений).
Значимость практического исследования состоит в рассмотрении значительного эмпирического материала (в работе приведено более трехсот примеров немецких сравнений), а также в выведении возможных способов перевода отдельных групп сравнений, а именно устойчивых, культурно-специфических сравнений и компаративных композитов. На наш взгляд, вопросы передачи вышеупомянутых групп сравнений представляют особый интерес в области переводоведения.
В нашей работе мы, вслед за М.Д. Степановой и И.И. Чернышевой, рассматриваем устойчивые сравнения как компаративные фразеологические единицы. В литературе по фразеологии типичным до настоящего времени являлось либо полное игнорирование устойчивых сравнений, либо упоминание этих единиц вскользь в общем составе фразеологизмов (прежде всего, С. Влахов и С. Флорин «Непереводимое в переводе»).
В качестве источников эмпирического материала были использованы произведения Э.М. Ремарка (роман «Триумфальная арка»), Ф. Дюрренматта («Судья и его палач»), М. Энде («Бесконечная история»), новеллы С. Цвейга, роман П. Зюскинда «Парфюмер», а также различные публицистические тексты, лингвострановедческий словарь Д.Г. Мальцевой и другие словари. Таким образом, мы исследовали немецкие сравнения, как на уровне языка (словари), так и на уровне речи (художественная литература, публицистика).
В последнее время появились сопоставительные работы, направленные на изучение общих и уникальных свойств сравнений русского и немецкого языков. Так, были защищены диссертации, в которых подробно изложены структурно - семантические и функционально-стилистические особенности сравнений (Э.А. Ружицкая «Особенности степеней сравнения в лексике немецкого языка», Н.С. Федосеева «Функционально-семантическое поле сравнения в современном немецком языке»), сравнение трактуется как основополагающая категория в формировании национальной и индивидуальной картины мира (Захарова Т.В. «Концепт сравнение и его репрезентация в немецком и русском языках»). Г.Л. Денисова в диссертации «Когнитивный механизм сравнения в немецком языке» рассматривает сравнения с позиций когнитивистики как средство познания окружающего мира, а также осуществляет комплексный анализ сравнения, исследуя его структуру, текстовый потенциал и дискурсивный аспект. Однако, исследования, посвященные проблемам перевода сравнений немецкого языка, в особенности устойчивых, не проводились. В последнее время вопросы перевода сравнений начинают разрабатываться на материалах других иностранных языков, например, английского (А.А. Рыженкова «Авторские преобразования устойчивых сравнений как объект перевода»).
В свете вышеизложенного, исследуемая нами тема является актуальной как в свете структурных, функционально-семантических особенностей сравнений, так и для теории переводоведения.
Новизна дипломной работы заключается в том, что в ней рассматриваются в сопоставительном плане группы сравнений немецкого и русского языков, впервые выявляются возможные способы воспроизведения в ПЯ устойчивых и в их составе культурно-специфических сравнений, а также компаративных композитов на материале немецкого языка.
В ходе исследования были использованы следующие методы: метод сопоставления оригинальных текстов и их перевода, метод компонентного анализа, методы наблюдения и дистрибуции, а также квантитативный метод.
Дипломная работа состоит из трех глав. В первой главе мы даем определение исследуемого явления, останавливаемся на функциях сравнения, рассматриваем его как средство наглядности и образности. Во второй главе мы приводим различные классификации сравнений немецкого языка, основываясь на уже предложенных лингвистами. Так, в классификациях мы выделяем различные группы сравнений в зависимости от их прагматического воздействия, от частотности их употребления в языке, и, наконец, от их структуры. Третья глава нашей работы посвящена проблемам перевода основных и наиболее обширных групп сравнений: устойчивых сравнений, акцентируя внимание на культурно - специфических, и компаративных сложных прилагательных.
В нашем исследовании были рассмотрены немецкие сравнения, функционирующие в языке и художественной речи. Сравнение мы определяем как фигуру речи, состоящую в уподоблении одного предмета другому, у которого предполагается наличие признака (tertium comparationis), общего с первым.
Мы, вслед за многими лингвистами (Э.Г. Ризель, Е.И. Шендельс, Н.М. Наер) отводим сравнению промежуточное положение среди средств наглядности и образности.
Сравнение может выполнять в тексте разнообразные функции: стилистическую, эвристическую, структурно-композиционную, прагматическую функции.
Мы рассмотрели классификации сравнений в зависимости от их прагматического воздействия (сравнения, возникающие на основе прямого и переносного значений), частотности употребления в языке (устойчивые и индивидуальные сравнения), от их структуры (простые, распространенные, развернутые сравнения, компаративные композиты, придаточные ирреального сравнения).
В нашей работе мы также рассмотрели возможные способы перевода двух обширных групп сравнений, которые, на наш взгляд, представляют особый интерес в области переводоведения: устойчивые сравнения (или компаративные фразеологизмы) и компаративные сложные прилагательные. Культурно-специфические сравнения отражают языковую картину мира, стереотипы национальной культуры, мировидение всего языкового коллектива. Эту группу сравнений мы достаточно подробно рассматривали в составе устойчивых сравнений. Для выведения возможных способов перевода сравнений мы проводили сопоставительный анализ немецких сравнений и их русских соответствий. В итоге мы получили следующие результаты.
Мы рассмотрели возможные способы перевода около 100 устойчивых компаративных фразеологических единиц (включая культурно-специфические). Устойчивые сравнения создают немалые трудности при переводе, поскольку они не совпадают в немецком и русском языках по ряду параметров. Основными трудностями являются отсутствие исходного сравнения в русском языке, национальная специфика образа, состоящая в различном ассоциативном и оценочном потенциале немецких и русских сравнений. Образность устойчивых сравнений является одной из их важнейших характеристик, влияющих на перевод. В большинстве случаев образ немецкого и русского сравнений не совпадает. В целях достижения адекватной передачи образности сравнений переводчик прибегает к аналогу, подбирая его в соответствии с узусом ПЯ. Таким образом, в нашем исследовании наиболее частотным способом перевода оказались стилистические трансформации: аналоговая замена (фразеологический перевод), характеризующаяся заменой образа ФЕ немецкого языка на узуальный, традиционный образ русского языка, и описательный перевод, передающий смысловое содержание немецкой ФЕ, но сопровождающийся при этом «выпрямлением» стилистического значения (нефразеологический перевод).
При переводе немецких компаративных композитов наиболее часто используются лексико-грамматические трансформации, как с сохранением образа, так и с заменой его на узуальный для русского языка. И это вполне понятно, так как словосложение получило более широкое распространение в немецком языке, чем в русском, где чаще используются другие модели словообразования. Следствием этого является необходимость изменения грамматической структуры.
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие / И.С. Алексеева. - СПб.: Филологический фак. СПбГУ, изд. центр Академия, 2004. - 352 с.
2. Архипов, А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский [Текст]: учеб. пособие / А.Ф. Архипов. - М.: Высшая школа, 1991. - 255 с.
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст]: изд. 3-е, стер. - М.: КомКнига, 2005. - 576 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]: учеб. пособие / Л.С. Бархударов. - М., Международные отношения, 1975. - 240 с.
5. Богатырева, Н.А. Стилистика современного немецкого языка [Текст]: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Н.А. Богатырева, Л.А. Ноздрина. - 2¬е изд. стер. - М.: Изд. центр Академия, 2008. - 336 с.
6. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка [Текст]: учеб. пособие для институтов и фак. иностр. яз. / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1983. - 271 с.
7. Виноградов, В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст]: учеб. пособие / В.В. Виноградов. - М.: Издательство МГУ, 1978. - 173 с.
8. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст]: учеб. пособие / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Издательство «Международные отношения», 1980. - 341 с.
9. Гильченок, Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский [Текст]: учеб. пособие / Н.Л. Гильченок. - СПб: КАРО, 2005. - 368 с.
10. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка [Текст]: учеб. пособие / И.Б. Голуб. - 5-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2004. - 448 с.
11. Денисова, Г.Л. Когнитивный механизм сравнения в немецком языке [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Г.Л. Денисова. - Самара, 2009. - 25 с.
12. Дзенс, Н.И. Теория и практика перевода [Текст]: учеб. пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий / Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кошкаров. - Белгород, 2005. - 255 с.
13. Ермишин, О. Афоризмы. Золотой фонд мудрости [Текст]: сб. афоризмов / О. Ермишин. - М.: Просвещение, 2006. - 1695 с.
14. Захарова, Т.В. Концепт сравнение и его репрезентация в немецком и русском языках [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / Т.В. Захарова. - Уфа, 2009. - 201 с.
15. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика [Текст]: учеб. пособие / Т.А. Казакова. - СПб.: Инъязиздат, 2006. - 535 с.
16. Квятковский, А.П. Поэтический словарь [Текст]: науч. ред. И. Роднянская. - М.: Сов. Энцикл., 1966. - 376 с.
17. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 1999. - 192 с.
18. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
19. Кострова, О.А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка [Текст]: учеб. пособие / О.А. Кострова. - М.: Флинта: Московский психолого¬социальный институт, 2004. - 240 с.
20. Латышев, Л.К. Ubersetzungslehre in Wort und Beispiel = Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст]: учеб. пособие для изучающих нем. яз. / Л.К. Латышев. - М.: Междунар. Отношения, 1981. - 248 с.
21. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст]: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л.К. Латышев. - 4-е изд., стер. - М.: Изд. центр Академия, 2008. - 320 с.
22. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка [Текст]: краткий тематический словарь / Л.А. Лебедева. - Краснодар, КГУ, 2003. - 300 с.
23. Левина, Е.А. Сравнения в немецких радиотекстах: семантика, структура, функции [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / Е.А. Левина. - Саранск, 2006. - 169 с.
24. Мальцева, Д.Г. Германия: страна и язык [Текст]: лингвострановедческий словарь / Д.Г. Мальцева. -2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд. Русские словари: ООО Изд. Астрель: ООО Изд. АСТ, 2001. - 416 с.
25. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы [Текст]: учеб. пособие по немецкому языку / Д.Г. Мальцева. - М.: Высшая школа, 1991. - 173 с.
26. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст]: учеб. пособие / В.А. Маслова. - 2-е изд., стереотип. - М.: Изд. центр Академия, 2004. - 208 с.
27. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст]: учеб. пособие / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
28. Мокиенко, В.М. Фразеология, текст и лингвострановедение [Текст]: учеб. пособие / В.М. Мокиенко. - М.: Русский язык, 1987. - 253 с.
29. Наер, Н.М. Стилистика немецкого языка [Текст]: учеб. пособие / Н.М. Наер. - М.: Высшая школа, 2006. - 271 с.
30. Новикова, Е.В. Эталоны сравнения в немецкой языковой картине мира [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Новикова. - Омск, 2006. - 156 с.
31. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии [Текст]: монография / В.М. Огольцев. - М.: Книжный дом Либроком, 2010. - 192 с.
32. Прохоров, А.М. Российский энциклопедический словарь [Текст]: словарь в 2 кн. / гл. ред.: А.М. Прохоров. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 2015 с.
33. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии [Текст]: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.Д. Райхштейн. - М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
34. Роганова, З.Е. Пособие по переводу с немецкого языка на русский [Текст]: учеб. пособие / З.Е. Роганова. - М.: Изд-во литер. на иностр. языке, 1961. - 303 с.
35. Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка [Текст]: учеб. пособие / Д.Э. Розенталь. - 3-е изд., исп. и доп. - М.: Высшая школа, 1974. - 352 с.
36. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст]: пособие для учителя / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
37. Ружицкая, Э.А. Особенности степеней сравнения в лексике немецкого языка [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / Э.А. Ружицкая. - Москва, 1998. - 155 с.
38. Рыженкова, А.А. Авторские преобразования устойчивых сравнений как объект перевода: на материале английского языка [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук. / А.А. Рыженкова. - СПб., 2009. - 21 с.
39. Степанова, М.Д. Лексикология современного немецкого языка [Текст]: учеб. пособие для студ. лингв. и пед. фак. высш. учеб. заведений / М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. - 2-е изд., испр. - М.: Изд. центр Академия, 2005. - 256 с.
40. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода [Текст]: учеб. пособие / А.В. Федоров. - М.: Изд. литературы на иностранных языках, 1958. - 376 с.
41. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст]: учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков / А.В. Федоров. - 5-е изд. - М.: Изд. дом Филология три, 2002. - 416 с.
42. Федосеева, Н.С. Функционально-семантическое поле сравнения в современном немецком языке [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.С. Федосеева. - Нижний Новгород, 1997. - 17 с.
43. Brugger, H.P. Der treffende Vergleich [Text]: Sammlung treffsicherer Vergleiche und bildhafter Formulierungen. - Thun, 1993. - 261 S.
44. Duden. Redewendungen. [Text]: Worterbuch der deutschen Idiomatik, Band
11. - Mannheim: Dudenverlag, 2008. - 959 S.
45. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache [Text] / W. Fleischer. - Leipzig: Bibliogr. Inst., 1982. - 250 S.
46. Riesel, E. Deutsche Stilistik [Text]: Lehrbuch / E. Riesel, E. Schendels. - M.: Hochschule, 1975. - 316 S.
47. Sowinski, B. Deutsche Stilistik [Text]: Lehrbuch / B. Sowinski. - Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1991. - 270 S.
СПИСОК ОСНОВНЫХ ИСТОЧНИКОВ ЭМПИРИЧЕСКОГО
МАТЕРИАЛА
1. Белль, Г. Путник, придешь когда в Спа... [Электронный ресурс] / Boll H. Wanderer, kommst du nach Spa. Пер. с нем. - И. Горкина. - Режим доступа: www.franklang.ru
2. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь [Текст] / Л.Э. Бинович. - М.: Аквариум, 1995. - 768 с.
3. Гессе, Г. Петер Каменцинд [Электронный ресурс] / пер. с нем. Р. Эйвадиса.
- Режим доступа: www.franklang.ru
4. Гильченок, Н.Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский [Текст] / Н.Л. Гильченок. - СПб.: КАРО, 2008. - 352 с.
5. Дюрренматт, Ф. Судья и его палач [Электронный ресурс] / Durrenmatt. Der Richter und sein Henker. Пер. с нем. Т. Иллеш, Е. Кацевой. - Режим доступа: www.franklang.ru
6. Зюскинд, П. Парфюмер [Электронный ресурс] / пер. с нем. Э. Венгеровой.
- www.franklang.ru
7. Мальцева, Д.Г. Германия: лингвострановедческий словарь [Текст] -2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд. Русские словари: Изд. Астрель: Изд. АСТ, 2001. - 416 с.
8. Москальская, О.И. Большой немецко-русский словарь: в 3 т. [Текст] /Авт.- сост. Е.И. Лепинг, Н.И. Филичева, М.Я. Цвиллинг и др.; Под общ. рук. О.И. Москальской. - 9-е изд., стер. - М.: Русский язык, 2004. - 1461 с.
9. Ремарк, Э.М. На западном фронте без перемен. Три товарища. Триумфальная арка [Текст]: романы: пер. с нем./Э.М. Ремарк. - М.: НФ Пушкинская библиотека, Изд. АСТ, 2002. - 956 с.
10. Ремарк, Э.М. Триумфальная арка [Текст]: роман: Книга для чтения на немецком языке. - СПб.: КОРОНА принт, КАРО, 2005. - 480 с. - (Originallekture)
11. Цвейг, С. Мендель - букинист [Электронный ресурс] / пер. с нем. П. Бернштейн. - Режим доступа: www.lib.ru
12. Цвейг, С. Письмо незнакомки [Текст] / на немецком языке. - М.: Студия АРДИС, 2004. - 32 с.
13. Цвейг, С. Свадьба в Лионе. Новеллы [Текст]: книга для чтения на немецком языке. - СПб.: КАРО, 2007. - 544 с.
14. Шульце, И. 33 мгновения счастья: Записки немцев о приключениях в Питере [Текст] / пер. с нем. А.Г. Березиной. - СПб.: Издательство имени Н.И.Новикова, 2000. - 269 с.
15. Энде, М. Бесконечная история [Электронный ресурс] / пер. с нем. А. Исаевой, Л. Лунгиной. - Режим доступа: www.franklang.ru
16. Энде, М. Момо [Электронный ресурс] / пер. с нем. Ю. Коринца. - Режим доступа: www.franklang.ru
17. Юдина, Е.В. Русско-немецкий и немецко-русский словарь наречий, адвербиальных словосочетаний и эквивалентных слов [Текст]. - СПб.: КАРО, 2007. - 448 с.
18. Deutschland [Text]: № 3/2010, № 6/2008, № 1/2010.
19. Kulturchronik [Text]: Nachrichten und Berichte aus der Bundesrepublik Deutschland. - Bonn VG Bild-Kunst № 3, 2000.