Тема: СРАВНЕНИЕ В ЯЗЫКЕ И ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Функционально-стилистические особенности сравнений
1.1. Сравнение и его функции 8
11
1.2. Сравнение как средство наглядности и образности
Выводы по главе I 14
Глава 2. Структурно-семантическая классификация сравнений 15
2.1. Классификация сравнений по их прагматическому воздействию 15
2.1.1. Сравнения, возникающие на основе прямого значения 16
2.1.2. Сравнения, созданные на основе переносного значения
2.2. Классификация сравнений по частотности их употребления в языке 18
2.2.1. Устойчивые сравнения или компаративные фразеологизмы ...
19
2.2.2. Индивидуальные (авторские) сравнения 25
29
2.3. Классификация сравнений в зависимости от их структуры
2.3.1. Простые сравнения 29
2.3.2. Компаративные сложные прилагательные 30
30
2.3.3. Распространенные сравнения
2.3.4. Придаточные ирреального сравнения 32
33
2.3.5. Развернутые сравнения
Выводы по главе II 36
Глава 3. Перевод языковых и речевых сравнений 37
3.1. Способы перевода устойчивых сравнений (компаративных фразеологизмов) 37
3.1.1. Компаративные фразеологизмы, в основе которых лежат
образы растительного мира 49
3.1.2. Компаративные фразеологизмы, в основе которых лежат
образы животного мира 52
3.1.3. Историческая эпоха в компаративных фразеологизмах 78
3.2. Перевод немецких компаративных сложных прилагательных 58
Выводы по главе III
Заключение 72
74
Библиография
Список основных источников эмпирического материала 78
📖 Введение
Предметом нашего исследования являются сравнения немецкого языка, функционирующие в языке и художественной речи. Сравнения - важный материал для изучения механизмов познания мира человеком. В сравнениях находят свое отражение особенности национальной культуры языковой общности. Разнообразие выполняемых ими функций позволяет нам определить исследование сравнений как одну из актуальных задач современной лингвистики. Перевод сравнений представляет собой не менее актуальный, но и недостаточно освещенный вопрос в области переводоведения. Сравнения функционируют как в устном повседневном общении, так и в текстах различной стилевой направленности, будь то публицистика или научная литература. Ими пестрят произведения художественной литературы, как прозаические, так и поэтические. И совершенно неудивительно, что перевод сравнений нередко вызывает трудности, поскольку, что приемлемо в одном языке, может быть не воспринято должным образом на другом языке. Таким образом, объектом нашего исследования является изучение функционально-семантических особенностей сравнений, рассмотрение их сопоставительных характеристик и выведение способов и приемов перевода сравнений.
Исследованию сравнений русского языка посвятили свои работы В.В. Виноградов, Л.А. Лебедева, Н.А. Широкова, В.А. Маслова и другие ученые. Были составлены словари устойчивых сравнений русского языка: «Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии» В.М. Огольцева, «Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии» Л.А. Лебедевой. Изучением сравнений немецкого языка занимались Э.Г. Ризель, Е.И. Шендельс, М.П. Брандес, Н.М. Наер, Н.А. Богатырева, Л.А. Ноздрина. Устойчивые сравнения немецкого языка вошли в состав следующих словарей: «Словарь немецкой идиоматики» редакции Duden, «Немецко-русский фразеологический словарь» Л.Э. Биновича, «Словарь наречий, адвербиальных словосочетаний и эквивалентов слов» Е.В. Юдиной.
Целью нашей работы является рассмотрение классификаций сравнений, а также выведение возможных способов перевода отдельных групп сравнений.
Из цели вытекают следующие задачи:
1. Дать дефиницию понятия «сравнение»;
2. Рассмотреть выполняемые им функции;
3. Раскрыть принцип образования сравнения;
4.Определить положение сравнения среди средств наглядности и образности;
5. Рассмотреть классификации сравнений;
6. Вывести способы перевода устойчивых сравнений и компаративных сложных прилагательных.
Значимость теоретического исследования нашей работы заключается в анализе и систематизации классификаций сравнений немецкого языка, ранее предложенных лингвистами (Н.А. Богатыревой и Л.А. Ноздриной, Н.М. Наер, Э.Г. Ризель, Е.И. Шендельс), а также в их дополнении (в частности, более полном изложении структурной классификации сравнений).
Значимость практического исследования состоит в рассмотрении значительного эмпирического материала (в работе приведено более трехсот примеров немецких сравнений), а также в выведении возможных способов перевода отдельных групп сравнений, а именно устойчивых, культурно-специфических сравнений и компаративных композитов. На наш взгляд, вопросы передачи вышеупомянутых групп сравнений представляют особый интерес в области переводоведения.
В нашей работе мы, вслед за М.Д. Степановой и И.И. Чернышевой, рассматриваем устойчивые сравнения как компаративные фразеологические единицы. В литературе по фразеологии типичным до настоящего времени являлось либо полное игнорирование устойчивых сравнений, либо упоминание этих единиц вскользь в общем составе фразеологизмов (прежде всего, С. Влахов и С. Флорин «Непереводимое в переводе»).
В качестве источников эмпирического материала были использованы произведения Э.М. Ремарка (роман «Триумфальная арка»), Ф. Дюрренматта («Судья и его палач»), М. Энде («Бесконечная история»), новеллы С. Цвейга, роман П. Зюскинда «Парфюмер», а также различные публицистические тексты, лингвострановедческий словарь Д.Г. Мальцевой и другие словари. Таким образом, мы исследовали немецкие сравнения, как на уровне языка (словари), так и на уровне речи (художественная литература, публицистика).
В последнее время появились сопоставительные работы, направленные на изучение общих и уникальных свойств сравнений русского и немецкого языков. Так, были защищены диссертации, в которых подробно изложены структурно - семантические и функционально-стилистические особенности сравнений (Э.А. Ружицкая «Особенности степеней сравнения в лексике немецкого языка», Н.С. Федосеева «Функционально-семантическое поле сравнения в современном немецком языке»), сравнение трактуется как основополагающая категория в формировании национальной и индивидуальной картины мира (Захарова Т.В. «Концепт сравнение и его репрезентация в немецком и русском языках»). Г.Л. Денисова в диссертации «Когнитивный механизм сравнения в немецком языке» рассматривает сравнения с позиций когнитивистики как средство познания окружающего мира, а также осуществляет комплексный анализ сравнения, исследуя его структуру, текстовый потенциал и дискурсивный аспект. Однако, исследования, посвященные проблемам перевода сравнений немецкого языка, в особенности устойчивых, не проводились. В последнее время вопросы перевода сравнений начинают разрабатываться на материалах других иностранных языков, например, английского (А.А. Рыженкова «Авторские преобразования устойчивых сравнений как объект перевода»).
В свете вышеизложенного, исследуемая нами тема является актуальной как в свете структурных, функционально-семантических особенностей сравнений, так и для теории переводоведения.
Новизна дипломной работы заключается в том, что в ней рассматриваются в сопоставительном плане группы сравнений немецкого и русского языков, впервые выявляются возможные способы воспроизведения в ПЯ устойчивых и в их составе культурно-специфических сравнений, а также компаративных композитов на материале немецкого языка.
В ходе исследования были использованы следующие методы: метод сопоставления оригинальных текстов и их перевода, метод компонентного анализа, методы наблюдения и дистрибуции, а также квантитативный метод.
Дипломная работа состоит из трех глав. В первой главе мы даем определение исследуемого явления, останавливаемся на функциях сравнения, рассматриваем его как средство наглядности и образности. Во второй главе мы приводим различные классификации сравнений немецкого языка, основываясь на уже предложенных лингвистами. Так, в классификациях мы выделяем различные группы сравнений в зависимости от их прагматического воздействия, от частотности их употребления в языке, и, наконец, от их структуры. Третья глава нашей работы посвящена проблемам перевода основных и наиболее обширных групп сравнений: устойчивых сравнений, акцентируя внимание на культурно - специфических, и компаративных сложных прилагательных.
✅ Заключение
Мы, вслед за многими лингвистами (Э.Г. Ризель, Е.И. Шендельс, Н.М. Наер) отводим сравнению промежуточное положение среди средств наглядности и образности.
Сравнение может выполнять в тексте разнообразные функции: стилистическую, эвристическую, структурно-композиционную, прагматическую функции.
Мы рассмотрели классификации сравнений в зависимости от их прагматического воздействия (сравнения, возникающие на основе прямого и переносного значений), частотности употребления в языке (устойчивые и индивидуальные сравнения), от их структуры (простые, распространенные, развернутые сравнения, компаративные композиты, придаточные ирреального сравнения).
В нашей работе мы также рассмотрели возможные способы перевода двух обширных групп сравнений, которые, на наш взгляд, представляют особый интерес в области переводоведения: устойчивые сравнения (или компаративные фразеологизмы) и компаративные сложные прилагательные. Культурно-специфические сравнения отражают языковую картину мира, стереотипы национальной культуры, мировидение всего языкового коллектива. Эту группу сравнений мы достаточно подробно рассматривали в составе устойчивых сравнений. Для выведения возможных способов перевода сравнений мы проводили сопоставительный анализ немецких сравнений и их русских соответствий. В итоге мы получили следующие результаты.
Мы рассмотрели возможные способы перевода около 100 устойчивых компаративных фразеологических единиц (включая культурно-специфические). Устойчивые сравнения создают немалые трудности при переводе, поскольку они не совпадают в немецком и русском языках по ряду параметров. Основными трудностями являются отсутствие исходного сравнения в русском языке, национальная специфика образа, состоящая в различном ассоциативном и оценочном потенциале немецких и русских сравнений. Образность устойчивых сравнений является одной из их важнейших характеристик, влияющих на перевод. В большинстве случаев образ немецкого и русского сравнений не совпадает. В целях достижения адекватной передачи образности сравнений переводчик прибегает к аналогу, подбирая его в соответствии с узусом ПЯ. Таким образом, в нашем исследовании наиболее частотным способом перевода оказались стилистические трансформации: аналоговая замена (фразеологический перевод), характеризующаяся заменой образа ФЕ немецкого языка на узуальный, традиционный образ русского языка, и описательный перевод, передающий смысловое содержание немецкой ФЕ, но сопровождающийся при этом «выпрямлением» стилистического значения (нефразеологический перевод).
При переводе немецких компаративных композитов наиболее часто используются лексико-грамматические трансформации, как с сохранением образа, так и с заменой его на узуальный для русского языка. И это вполне понятно, так как словосложение получило более широкое распространение в немецком языке, чем в русском, где чаще используются другие модели словообразования. Следствием этого является необходимость изменения грамматической структуры.



