ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОБЗОР ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 8
1.1 История создания романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» . 8
1.2 Значимость романа в стихах «Евгений Онегин» в контексте русского
литературного языка 9
1.3 Переводы романа 10
1.4 Комментарии к роману 12
Выводы по Главе 1 13
ГЛАВА 2. К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ПОЭЗИИ 14
2.1 Методы перевода поэзии 14
2.1.1 Понятие метода перевода, основные виды и цели 14
2.1.2 Причины выбора того или иного метода 15
2.2 Комплексные методы и переводческие приёмы 16
2.2.1 Задачи и цели переводчика 16
2.2.2 Виды смешанных методов 17
2.2.3 Переводческие приёмы 18
2.3 Переводческий комментарий 20
2.3.1 Понятие переводческого комментария 20
2.3.2 Цель переводческого комментария 22
2.3.3 Разделение перевода и переводческого комментария 23
2.4 Проблема непереводимости 24
2.5 Вторичность перевода 27
2.5.1 Понятие вторичности 27
2.5.2 Роль переводчика, проблема авторства и степень вторичности в
зависимости от степени влияния переводчика на текст 29
2.6 Методы оценки качества перевода 29
2.6.1 Соответствие перевода заявленным целям 29
2.6.2 Сравнительный анализ переводов, выполненных по одному методу
на разные языки 30
2.6.3 Нерелевантность сравнения переводов, выполненных разными методами 31
2.7 Роль литературоведческого комментария при анализе перевода 32
2.8 Размышления о методе 33
Выводы по Главе 2 36
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ ЭМПИРИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 39
3.1 Сравнительный анализ переводов на немецкий язык 40
3.2 Сравнительный анализ переводов на английский язык 49
Выводы по Главе 3 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 67
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЭМПИРИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 68
ПРИЛОЖЕНИЯ 69
Актуальность исследования обуславливается неопределённостью в вопросе перевода поэзии. С момента появления перевода и по сей день, нет однозначного мнения, как именно следует переводить поэзию. Существуют различные методы и стратегии переводов, в разной степени позволяющие передать те или иные аспекты оригинального текста, но универсальный метод до сих пор не определён.
Цели исследования - изучить имеющиеся на сегодняшний день методы перевода поэзии, выявить их плюсы и минусы и попытаться на их основе выработать универсальный метод перевода поэзии.
Задачи исследования:
• Описать методы перевода поэзии, переводческие приёмы, определить причины выбора того или иного метода;
• Определить явление переводческого комментария, его цели и задачи, причины его создания, понять, возможно ли разделение перевода и переводческого комментария;
• Дать определение непереводимости, выяснить, что именно можно считать непереводимостью, виды непереводимости и возможно ли избежать непереводимости в принципе;
• Рассмотреть зависимость степени вторичности от степени влияния переводчика на текст в процессе перевода, прояснить проблему авторства при переводе и определить роль переводчика;
• Провести практическое сравнение переводов романа и обосновать преимущества комплексного метода перевода.
Объект исследования - переводы романа в стихах «Евгений Онегин» на английский и немецкий языки, заметки переводчиков, комментарии литературоведов и критиков, научные работы и статьи по переводу поэзии, непереводимости, вторичности и переводческому комментированию.
Предмет исследования - методы перевода поэтических текстов,
комплексные методы и переводы поэзии, переводческий комментарий, литературоведческий комментарий, явление непереводимости, степень вторичности перевода, методы оценки перевода.
Материалом исследования выступают первая глава романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин», её переводы на английский язык (Vladimir Nabokov, Henry Spalding), на немецкий язык (Kay Borowsky, Alexis Lupus), а также их комментарии к переводам.
Теоретическая значимость исследования заключается в комплексном обзоре существующих теоретических трудов отечественных и зарубежных учёных по вопросам переводимости, вторичности перевода и комментирования переводимого текста с точки зрения перевода поэзии.
Практическая значимость исследования заключена в возможности выработки нового метода перевода поэтических текстов. Также исследование предоставляет подробный анализ эмпирического материала, который может служить основой для дальнейших работ по этой теме и задаёт направление для этих работ. Помимо этого, сравнительный анализ переводов можно использовать для демонстрации различных переводческих приёмов на занятиях по переводу в школах или университетах.
Научная новизна исследования заключается в переосмыслении методов перевода поэтических текстов, принятии невозможности полноценного перевода стиха стихом и, как следствие, размышлении над новым, всесторонним и полноценным методом перевода поэтических текстов.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух теоретических глав и практической главы, заключения, списков использованной литературы и списка источников эмпирического материала.
Также к работе относится приложение с одной таблицей, в которой структурированы примеры из исследуемых переводов для сравнения. Приложение не входит в основной объем работы.
В первой главе проводится обзор литературы, даётся ответ на вопрос, почему форма исследуемого произведения называется именно «роман в 5
стихах», анализируется значимость романа в контексте русского литературного языка, описываются переводы романа и комментарии к роману, их виды и принципы их использования.
Во второй главе исследуются методы перевода поэзии, даётся определение понятия метода перевода, описываются его основные виды, цели и задачи, описываются причины выбора того или иного метода перевода, комплексные методы перевода и переводческие приёмы, задачи и цели переводчика. Исследуется явление переводческого комментария, определяется его цель, анализируется возможность разделения перевода и относящегося к нему переводческого комментария. Исследуется проблема непереводимости, даётся определение понятия непереводимости, выясняется, что именно может считаться непереводимостью, описываются виды непереводимости и решается вопрос, возможно ли избежать частичной непереводимости. Исследуется проблема вторичности перевода, даётся определение понятия вторичности перевода, определяется роль переводчика и его влияние на конечный текст, обсуждается проблема авторства при переводе, степень вторичности и её зависимость от степени влияния переводчика. Определяются методы оценки качества перевода, соответствие перевода заявленным целям, исследуется сравнительный анализ переводов, выполненных по одному методу на разные языки и нерелевантность сравнения переводов, выполненных разными методами. Анализируется роль литературоведческого комментария при анализе переводов.
В третьей главе проводятся сравнительные анализы переводов на немецкий язык в поэтической и прозаической форме и, соответственно, сравнительные анализы переводов на английский язык в поэтической и прозаической форме с целью выяснить, являются ли два перевода, выполненных разными методами, взаимодополняющими при их параллельном чтении.
На основе данных, полученных в результате теоретических исследований методов перевода и практических сравнений методов перевода, делается
6
заключение с общими выводами по работе.
В этой работе были исследованы методы перевода поэзии, дано определение понятия метода перевода, описаны его основные виды, цели и задачи, описаны причины выбора того или иного метода перевода, комплексные методы перевода и переводческие приёмы, задачи и цели переводчика. Исследовано явление переводческого комментария, определена его цель, проанализирована возможность разделения перевода и относящегося к нему переводческого комментария. Исследована проблема непереводимости, дано определение понятия непереводимости, выяснено, что именно может считаться непереводимостью, описаны виды непереводимости и решён вопрос, возможно ли избежать частичной непереводимости. Исследована проблема вторичности перевода, дано определение понятия вторичности перевода, определена роль переводчика и его влияние на конечный текст, обсуждена проблема авторства при переводе, степень вторичности и её зависимость от степени влияния переводчика. Определены методы оценки качества перевода, соответствие перевода заявленным целям, исследован сравнительный анализ переводов, выполненных по одному методу на разные языки и нерелевантность сравнения переводов, выполненных разными методами. Анализируется роль литературоведческого комментария при анализе переводов. Также были определены принципы отбора и материала и методы его анализа. Были проведены сравнительные анализы переводов на немецкий язык в поэтической и прозаической форме и, соответственно, сравнительные анализы переводов на английский язык в поэтической и прозаической форме с целью выяснить, являются ли два перевода, выполненных разными методами, взаимодополняющими при их параллельном чтении.
Проведённое исследование позволяет сделать следующие выводы.
Метод перевода является стратегией переводчика, которая отвечает определённым целям и задачам. На выбор метода перевода влияют в первую очередь цель и задачи переводчика. Помимо этих параметров влияние могут 59
оказывать также тип поэзии, различия между языками и стихотворными традициями, авторский уровень владения языком и его вовлеченность в культуру страны этого языка.
Цель переводческого комментария - максимально полно сообщить читателю сопутствующую информацию о произведении для формирования у него понимания цельной картины, а также разъяснить те или иные проблемные места текста, и, возможно, объяснить, с какой целью был выбран тот метод перевода, которым перевод и осуществлен.
Рассмотрение перевода без переводческого комментария приводит к непониманию переводческой концепции и, как следствие, неполному пониманию и, возможно, неприятию оригинального произведения. Переводческий комментарий является неотъемлемой частью перевода. Не вспомогательная часть, а полноправный участник межкультурной коммуникации, он не может быть рассмотрен отдельно от перевода, так же как и перевод без него. Исключениями здесь являются случаи, когда комментарий можно использовать как литературоведческий.
Можно выделить несколько видов непереводимости, в зависимости от масштаба исследуемого объекта. Перевести слово или словосочетание на другой язык достаточно просто. Если слово или словосочетание употреблены в определённом контексте, задача переводчика усложняется и важно верно понять контекст для корректной передачи смысла. Идиоматические выражения и фразеологизмы требуют поиска аналога в переводящем языке. Если такого аналога нет, то их приходится объяснять. То же относится ко всем видам языковой игры. Полной непереводимости нет, есть лишь проблемы передачи. Однако если говорить о тексте, о цельном произведении - тут непереводимость может проявиться в более широком смысле, так как при переводе такого произведения, особенно поэтического, требуется перевести на другой язык огромное количество аспектов. И упущение любого из них может считаться частичной непереводимостью.
Принцип отбора материала для анализа заключался в том, чтобы взять 60
любые два перевода, выполненные поэтическим и прозаическим методами, и проследить, насколько они будут дополнять друг друга при совместном прочтении. Для большего разнообразия один из прозаических переводов выполнен смешанным методом, то есть сохраняет оригинальный ритм там, где это не наносит ущерб лексической точности.
Концепция сравнения и её цель подразумевают возможность сравнения любых переводов, отвечающих требованиям по используемым методам. Поэтому любой из взятых нами для анализа переводов может быть без существенного ущерба для итогового результата заменён на релевантный аналог.
Литературоведческий комментарий помогает читателю глубже понять произведение. Он объясняет авторские окказионализмы, реалии, непонятные читателю в силу временного промежутка с момента создания произведения или по причине региональных культурных различий. Объясняет метафоры, причины использования тех или иных художественных приёмов. В общем, комментарий улучшает понимание контекста, подтекста и непосредственно текста произведения.
Это означает, что в комментарии собраны самые важные и сложные с лингвокультурологической точки зрения моменты произведения. Именно это позволяет нам использовать комментарий как список цитат, подлежащих проверке и анализу в переводах.
В практической части работы переводы сравнивались попарно, на каждом из языков. При совместном рассмотрении стихотворный и прозаический перевод дают более полное понимание оригинального произведения. Стихотворный перевод позволяет читателю ощутить исходный ритм, рисунок стиха, а прозаический перевод, в силу большей вольности в использовании лексики, точнее передаёт словарный состав оригинала.
Как было установлено в теоретической части, прозаический перевод в большинстве случаев дополняет стихотворный в лексическом плане. В нечастых случаях несоответствия оригиналу обоих переводов виноват, по всей 61
видимости, переводчик. Недостаточно тщательное исследование контекста, подтекста и самого текста приводит к неточностям при переводе, даже если это перевод дословный. Поэтому очень важной частью работы переводчика является предпереводческий анализ текста, который включает в себя не только работу с самим текстом произведения, но и культурологические и исторические изыскания для составления полной картины художественного мира автора.
Как и предполагалось, стихотворные переводы на немецкий и английский языки чаще отходят от оригинальных метафор, выражений. В них используются другие слова, более подходящие по ритму или формирующие необходимые рифмы. Прозаические же переводы почти всегда полностью соответствуют лексике оригинала. Исключениями являются частные случаи непереводимости или непреднамеренные ошибки переводчика. И если второй случай полностью лежит на совести переводчика, то с явной непереводимостью каждый автор справляется собственными методами. Чаще всего такие моменты сопровождаются переводческими комментариями. Подобного рода комментарии помогают читателю понять тот или иной сложный момент и сформировать более полное представление о произведении.
Более объёмные переводческие комментарии сопровождают, естественно, поэтические переводы. Это обусловлено, опять же, ограниченностью лексической палитры переводчика из-за сохранения рифмы и ритма. Соответственно, количество непонятных для читателя мест увеличивается, и переводчик старается их минимизировать доступными ему средствами.
Однако это не обязательное условие. Так, например, перевод и комментарий В.В. Набокова. Перевод выполнен в прозе с попытками, где это возможно, передать ритм оригинального произведения, но не используя рифму. То есть размер подчинён лексической точности. Однако помимо этого к переводу прилагается внушительных размеров комментарий, в полной мере исключающий все тёмные и непонятные места для иноязычного читателя.
Проведённое исследование, охватывающее методы перевода поэзии, переводческие комментарии, непереводимость, проблемы вторичности и
62
методы оценки качества перевода, позволяет заключить, что при наличии трёх составляющих: поэтического перевода, прозаического перевода и комментария - можно с максимальной полнотой раскрыть перед читателем произведение, созданное в другой культуре и на другом языке.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 2008. - 187 с.
2. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. Том 7. - М.: Изд. АН СССР, 1955 - 739 с.
3. Белинский В.Г. Статья восьмая. «Евгений Онегин». Статья девятая. «Евгений Онегин» (Окончание). - М.: Директ-Медиа, 2012 - 161 с.
4. Брандес М.П, Провоторов В.И. Предвереводческий анализ текста: учебное пособие. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 223 с.
5. Бродский Н.Л. Евгений Онегин: Роман А.С. Пушкина Коммент. /
Сост. А.А. Аникин (По мат. 6-го издания: М., 2005). [Электронный ресурс]. - URL: https://www.portal-
slovo.ru/philology/37296.php?ELEMENT ID=37296&PAGEN 1=2 (дата
обращения: 13.05.2020).
6. Брюсов В.Я. Избранные сочинения в двух томах. Т. 2. М.:
Гослитиздат, 1955.
7. Вяземский П.А. Полное собрание сочинений. СПб., 1886.
8. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы
и вариативность. [Электронный ресурс]. - URL:
http://samlib.ru/w/wagapow a s/poetic-transl.shtml (дата обращения 04.05.2020)
9. Иванов В.И. Собр. соч. Т 4. - Брюссель, 1987 - С. 324-329.
10. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: ЭТС, 1999.
12. Коробейникова Н.Н. Онтология комментария и его роль в понимании иноязычного художественного текста: дис... канд. филол. наук: 10.02.04. - Барнаул, 2006. - 202 с.
13. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. М.: Просвещение, 1988.
14. Левдоров И. Рукотворная фактология (заметки о «Юджине
Онегине» В. Набокова) / Изд. 2-е, дополненное. - М.: Водолей, 2015 - 160 с.
15. Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин».
Комментарий - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2019 - 512 с.
16. Магомедзагиров Р.Г. Методы и принципы поэтического перевода. Переводческие преобразования при переводе поэзии // Вестник РУДН, серия Русский и иностранный языки и методика их преподавания. 2016. №4 С. 100-108.
17. Масленникова Е.М. Художественная коммуникация перевода: параметры и особенности: монография. - М.; Берлин: Директ-Медиа, 2016 - 197 с.
18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.:
Московский Лицей, 2009.
19. Набоков В.В. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина / Пер. с англ. - М.: Интелвак, 1999. - 1007 с.
20. Набоков В.В. Комментарий к роману "Евгений Онегин" / Пер. с англ. Г. М. Дашевского [электронный ресурс]. - URL: http://nabokov- lit.ru/nabokov/kritika-nabokova/evgenij -one gin/index.htm (дата обращения: 03.05.2020).
21. Набоков В.В. Лекции по русской литературе / Пер. с англ. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2017 - 384 с.
22. Набоков В.В. Романы. Рассказы. Эссе. - СПб.: Энтар, 1993 - 352 с.
23. Науменко О.В. Особенности поэтического перевода // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Нижний Новгород, 2012.
24. Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. - Пермь, 2005 - 43 с.
25. Нестерова Н.М. С живой картины список бледный: об английских переводах "Евгения Онегина" А.С. Пушкина // Вестник Пермского Научного Центра. 2014. №4. с 26-35.
26. Николаев Д.Ю., Рудых А.М. Художественный перевод иностранной
поэзии. Националоьный исследовательский Иркутский государственный технический университет. [Электронный ресурс]. - URL:
www.istu.edu/docs/science periodical/mvestnik/nikolaev.doc (дата обращения 16.05.2020).
27. Папулова Ю.К. Переводческий комментарий как особый вид метатекста // Пермский национальный исследовательский политехнический университет. 2015. С. 38-45.
28. Пильщиков И.А, Добродомов И.Е Лексика и фразеология «Евгения Онегина». Герменевтические очерки. - М.: Издательский Дом ЯСК, 2008 - 312 с.
29. Райс К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.
31. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода. // Иностранные языки в школе. 1971. - №3. С. 6-16
32. Шичкина М.Г. Оценка качества перевода: критерии адекватного и эквивалентного перевода по В. Н. Комиссарову // Молодой ученый. 2016. № 15 (119). С. 615-619.
33. Шор Т.К. К проблеме литературоведческого комментария (Комментарии к "Евгению Онегину" П. А. Висковатова, Н. Л. Бродского, Ю. М. Лотмана). // Пушкинские чтения в Тарту. 2. Мат-лы международной научной конференции. Tartu, 2000. С. 282-298.
34. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987.
35. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. M.: Сов. писатель, 1963.
36. Eskin M. Nabokovs Version von Puskins «Evgenij Onegin». - Munchen: Verlag Otto Sagner, 1994 - 152 S.
37. Marouzeau J. La Traduction // Cahiers de 1’Association internationale des etudes frangaises, 1956. Numero 1.
38. Nabokov V. Eugene Onegin: A Novel in Verse by A. Pushkin. Translated, with a commentary, by V. Nabokov / BOLLINGEN SERIES In four volumes / Volume 1. - Princeton: Princeton University Press, 1981 - 371 pages.
39. Nabokov V. Eugene Onegin: A Novel in Verse by A. Pushkin. Translated, with a commentary, by V. Nabokov / BOLLINGEN SERIES In four volumes / Volume 2. - Princeton: Princeton University Press, 1981 - 562 pages.
40. Naydenova N.S. Traduction des romans francophones: de la dichotomie a la triade // La main de Thot. 2014. Numero 2.
41. Pouchkine A. Eugene Onieguine: roman / Traduit du russe par Michel Bayat. Paris, 1956.
42. Pushkin A.S. Eugene Onegin (a novel in verse) / Translated and with a commentary by Roger Clarke. - Richmond: ALMA CLASSICS, 2017 - 412 pages.
43. Viktor Dr. Prieb Das poetische Ubersetzen als handwerkliche Kunst. - Berlin, 2019 - 279 S.
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
44. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003 - 320 с.
45. Ожегов С.И, Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд. - М.: АТЕМП, 2004 - 489 с.
46. Онлайн-словарь [Электронный ресурс]. - URL: https://classes.ru/ (дата обращения: 05.05.2020).
47. Онлайн-словарь [Электронный ресурс]. - URL: https://www.babla.ru/ (дата обращения: 03.05.2020).
48. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов. - М.: «Просвещение», 1974 - 509 с.
49. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. - URL: https: //dictionary. Cambridge. org/ (дата обращения: 02.05.2020).
50. Duden Worterbuch [Электронный ресурс]. - URL:
https://www.duden.de/ (дата обращения: 04.05.2020).
51. Reverso Dictionary [Электронный ресурс]. - URL:
https: //dictionary. reverso. net/ (дата обращения: 03.05.2020).
52. Worterbuchnetz [Электронный ресурс]. - URL:
http: //www. woerterbuchnetz. de/cgi-bin/WBNetz/setup StartSeite. t (дата
обращения: 01.05.2020).
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЭМПИРИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. Минкин А.В. Немой Онегин: роман о поэме. - М.: РГ-Пресс, 2020 - 560 с.
2. Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах, стихотворения. - СПб.: Азбука-Аттикус, 2020 - 448 с.
3. Nabokov V. Eugene Onegin: A Novel in Verse by A. Pushkin. Translated, with a commentary, by V. Nabokov / BOLLINGEN SERIES In four volumes / Volume 1. - Princeton: Princeton University Press, 1981 - 371 p.
4. Puschkin A. Eugen Onegin Ein Roman in Versen / Ubersetzung und Nachwort von Kay Borowsky. - Stuttgard: Reclam, 1995 - 267 S.
5. Puschkin A.S. EUGEN ONEGIN Roman in Versen / Deutsch von Dr. Alexis Lupus. - Leipzig und St. Petersburg: Commissionverlag von K.L. Ricker, 1899 - 157 S.
6. Pushkin A. Eugene Onegin A Novel in Verse / Translated from the
Russian by LIEUT.-COL. SPALDING. - М.: T8RUGRAM, 2017 - 224 p.