Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (НА ПРИМЕРЕ ТЕТРАЛОГИИ КРИСТОФЕРА ПАОЛИНИ «ЭРАГОН»)

Работа №67041

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы88
Год сдачи2017
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
330
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Перевод художественных произведений в рамках теории перевода 7
1.1. История становления и современное состояние теории
перевода 7
1.2. Основные классификации приемов перевода 24
1.3. Особенности перевода художественных произведений 32
1.4. Перевод фразеологических единиц в художественных
произведениях 40
Выводы по Главе 1 48
Глава II. Роль трансформаций при переводе романа Кристофера
Паолини «Эрагон» 50
2.1. Отличительные черты творчества Кристофера Паолини и его
произведения "Эрагон" 50
2.2. Особенности лексическо-семантических трансформаций при
переводе романа Кристофера Паолини «Эрагон» 53
2.3. Перевод фразеологических единиц в произведении Кристофера
Паолини «Эрагон» 69
Выводы по Главе II 78
Заключение 80
Список использованной литературы

Ремесло перевода существует уже очень давно, однако развитие этой науки не всегда было равномерным. Значительный толчок в развитии эта дисциплина получила в середине 20-ого века. Но и по сей день лингвисты, теоретики и практики неустанно разрабатывают и предлагают всё новые теории и концепции. Они касаются различных направлений переводческой деятельности. Одним из наиболее актуальных и востребованных на сегодняшний день является художественный текст. Это направление в переводе требует к себе особого внимания со стороны переводчика, потому что предполагает не только высокий уровень знания языка, но и определенные писательские способности у самого переводчика. Немаловажно брать во внимание такие нюансы как эпоху описываемых событий, культурные особенности языка оригинала и даже жанр, одним из которых является относительно молодое направление под названием «фэнтези», возникшее в первой половине XX столетия в англоязычной прозе. За время своего существования он успел набрать широкую популярность, однако на настоящий момент остается малоизученным с научной точки зрения.
В связи с этим возникает проблема моделирования перевода и оценки его адекватности для успешного осуществления межъязыковой коммуникации при переводе произведений данного жанра.
Актуальность темы исследования заключается в малоизученности жанра фэнтези с лингвистической точки зрения, а также в необходимости разработки рациональных переводческих стратегий, которые можно бы было применить при переводе текстов данного жанра. Сравнительно-сопоставительный анализ фэнтезийных произведений с их переводами на русский язык позволит выявить структурно-типологические и лексико-семантические особенности текста, рассмотреть способы их реализации при переводе и выработать основные директивные рекомендации по способам решения ряда переводческих задач.
Объект исследования - переводческие приемы и лексико-семантические особенности серии произведений Кристофера Паолини «Эрагон», а также способы достижения адекватности при переводе данного художественного произведения.
Предметом предпринятого исследования послужили способы реализации лексико-семантических аспектов в переводах произведений жанра фэнтези на русский язык путем их сравнительно-сопоставительного анализа.
В качестве материала исследования была использована серия книг Кристофера Паолини «Эрагон» и их переводы на русский язык.
Цель данной работы - рассмотреть и исследовать лексико-семантические особенности произведений жанра фэнтези, играющие важную роль при переводе, посредством сравнительно-сопоставительного анализа.
В соответствие с поставленной целью, предметом и объектом исследования были сформулированы следующие задачи:
- Рассмотреть современное состояние теории перевода в целом, проследив основные этапы ее становления;
- Проанализировать наиболее известные классификации приемов перевода отечественных и зарубежных лингвистов;
- Выявить характерные особенности и дать характеристику такому направлению, как перевод художественной литературы;
- Охарактеризовать специфику фразеологии в художественных текстах с точки зрения переводчика-практика;
- Произвести сравнительно-сопоставимый анализ текстов оригинального произведения и его перевода на русский язык и выявить основные трудности, вызванные при переводе анализируемого произведения;
- Дать оценку переводческим решениям, руководствуясь критериями адекватности;
Теоретической базой для написания данной работы послужили исследования отечественных и зарубежных ученых.
Основным методом исследования был выбран метод сплошной выборки материала с последующим дескриптивным анализом.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Отличительной чертой произведений Кристофера Паолини является наличие своего собственного языка, большая часть слов, которого была заимствована из древнескандинавского языка. В связи с этим в произведении присутствует большое число окказионализмов и имен собственных, которые придумал сам автор.
2. Наиболее распространёнными приемами при переводе романа Кристофера Паолини «Эрагон», которые использовал переводчик И. А. Тогоева можно назвать прием лексических добавлений, описательный перевод, а так же транскрибирование при переводе терминов «древнего языка».
3. В романе Кристофера Паолини «Эрагон» в изобилии присутствуют фразеологические единицы, которые служат для усиления экспрессивности и образности. При переводе ФЕ переводчик И. А. Тогоева чаще всего использует описательный перевод или фразеологизмы-эквиваленты в ПЯ.
Научная новизна работы заключается в недостаточной изученности данного жанра художественных текстов и отсутствии каких-либо масштабных работ, опирающихся на произведения Кристофера Паолини. Новым также является то, что выявленные лексико-семантические средства рассматриваются в соответствии с конкретной моделью перевода - семантической, ситуативной, коммуникативной и др.
Цель и задачи исследования обусловили использование комплексной методики анализа с применением ряда конкретных методов и приемов: метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и переводов на русский язык; метод дедукции; метод индукции; метод компонентного дефиниционного анализа; метод этимологического анализа; метод интерпретации.
Теоретическая значимость: разработан комплексный подход к исследованию проблемы перевода произведений жанра фэнтези. Теоретические результаты выполненной выпускной квалификационной работы могут служить рекомендациями к переводу произведений в жанре детского фэнтези.
Практическая значимость выполненного исследования состоит в возможности использования полученных результатов на семинарских занятиях курса по переводоведению, а также при написании студентами курсовых работ.
Апробация работы. Теоретическое положение и практические результаты исследования отражены в научных статьях:
1) Еремин А. С. Лексико-семантические особенности художественного произведения Кристофера Паолини «Эрагон» // Проблемы изучения иностранного языка, истории и культуры: Сборник научных работ студентов, магистрантов и аспирантов (по материалам научной конференции 12 апреля 2016, г. Белгород) Вып. 8 Отв. ред. Е. В. Пупынина. - Белгород, 2016.
2) Дехнич О. В., Еремин А. С. Фразеологические единицы в романах жанра фэнтези на материале романа Кристофера Паолини «Эрагон. Возвращение» и особенности их перевода на русский язык // Образование без границ / Сборник научных статей (по итогам Международной научно - практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. 20 апреля 2017 г.) / отв. ред. И.Б. Игнатова, С.Н Борисов. - Изд-во: ООО «Зебра». - Выпуск 5. - Белгород. - 2017. - 164 с.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Наука о переводе является очень древним направлением человеческой деятельности и вместе с тем, получила мощнейший виток развития относительно недавно. Среди всех ныне существующих жанров, особое место среди них занимает художественная литература, в связи с повышенными требованиями к передаче сообщения, заложенного автором текста оригинала. Отсюда вытекают трудности, в первую очередь, связанные не только с различием грамматических структур двух языков, но и с разнообразием культурных особенностей разных народов.
Для разработки новых методов и оптимальных классификаций приемов перевода, возникает потребность в анализе уже существующих переводов художественных произведений.
В качестве объект данного исследования были обозначены переводческие приемы и лексико-семантические особенности серии произведений Кристофера Паолини «Эрагон», а также способы достижения адекватности при переводе данного художественного произведения.
Исходя из объекта была поставлена цель - рассмотреть и исследовать лексико-семантические особенности произведений жанра фэнтези, играющие важную роль при переводе, посредством сравнительно-сопоставительного анализа.
В соответствие с поставленной целью, были сформулированы и успешно достигнуты следующие задачи:
- Рассмотрено современное состояние теории перевода в целом и выделены основные этапы ее становления;
- Проведен анализ наиболее известных классификаций приемов перевода отечественных и зарубежных лингвистов;
- На основе теоретической базы исследования, выявлены отличительные особенности и дана характеристика такому направлению, как
перевод художественной литературы;
- Дана характеристика специфике фразеологии в художественных текстах с точки зрения переводчика-практика;
- Проведен сравнительно-сопоставимый анализ текстов оригинального произведения и его перевода на русский язык и выявлены основные трудности, вызванные при переводе анализируемого произведения;
- Была дана оценка переводческим решениям, руководствуясь критериями адекватности.



1. Абдуллина, А. Р. Контекстуальные трансформации
фразеологических единиц в английском и русском языках: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук (10.02.20). - Казань, 2007. - 2 с.
2. Аникина, Н. А. Концепт и фразеологизм // Ученые записки. - Вып. 4. Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. - Курск: РОСИ, 2002. - С. 7-13.
3. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в англ. и рус. языках) / Е. Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казан. КН-та, 1989. - 123с.
4. Арсентьева, Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Изд-во Казанского университета, 2006. 172 с.
5. Арсентьева, Е. Ф., А. Р. Абдуллина, Р. А. Аюпова, А. О. Жолобова, А. Р. Залялеева, С. Г. Каримова, Р. А. Сафина, Е. Ю. Семушина - Контекстуальное использование фразеологических единиц: Коллективная монография. - Казань: Татарское республиканское издательство «Хэтер», 2009. - 168 с.
6. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1964. - 608 с.
7. Бархударов, Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. «Тетради переводчика», № 6. М., 1969. с. 10.
8. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. - М., 1975. - 237 с.
9. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.
10. Введенская, Л.А., Павлова, Л. Г.. Культура и искусство речи. Современная риторика. Ростов-на-Дону. Издательство «Феникс». 1998 г.— 576 с. - Риторика
11. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. - 190 с.
12. Галь, Н. Слово живое и мертвое. - М.: Международные
отношения, 2001. - 227 с.
13. Гумбольт, В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 400 с.
14. Ефанова Л. Г. Фразеологические трансформации в речи
и тексте. — Томск: Вестн. Томск. гос. пед. ун-та, 2005. — с. 123-127.
15. Ефанова, Л. Г. Фразеологические трансформации в речи и тексте.
Вестник ТПГУ, 2005. Выпуск 3 (47). Серия: Гуманитарные науки
(Филология).
16. Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: [учеб. пособие] / М. Илюшкина М. Ю.; [науч. ред. М. О. Гузикова]; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. — 84 с.
17. Информация о Нюрнбергском процессе и роли СССР в его проведении и вынесении приговора нацистским преступникам и нацизму
18. Казакова, Т. А. "Художественный перевод. Теория и практика", Инъязиздат, 2006
19. Кобрина, Н. А., Корнеева Е.А. Грамматика английского
языка. Морфология Синтаксис. и др. СПб.: СОЮЗ, 1999. - 97 с
20. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода (проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых) : учеб. пособие. М. : ЧеРо, 1999. - 125 с.
21. Комиссаров, В. Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. — М., 1982. - № 19.
22. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
23. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
24. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь/ лит. ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., и доп. М., Рус. яз., 1984. — 914 с.
25. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М. : Высшая школа, Дубна : Издательский центр «Феникс», 1996. 381 с.
26. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. — М., 1988 с.
27. Левицкая, Т. Р., Фитерман, А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М., 1976. - 203 с.
28. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики М.: Смысл, 1997. С. 10
29. Львовская, З. Д. «Современные проблемы перевода». - М.: изд-во URSS, 2007. - 220 стр.
30. Любимов, Н. М. Перевод - искусство. - М., 1982. - 128 с.
31. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. — М., 1996.
32. Миньяр-Белоручев, Р.К. Учебное пособие по теории перевода. — М., 1976. - 158 с.
33. Найда, Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. 439 с.
34. Начисчионе, А.С. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных стилистических приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи // Контекстуальная семантика: Сб. Латвийского гос. ун-та им. П. Стучки. — Рига, 1982. — С. 86¬91.
35. Овсянникова, А. В. Стилеобразующая роль коннотативных фразеологических единиц в драматургии А. Вампилова [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.dissercat.com/content
36. Паолини, К. Эрагон: Брисингр Роман/ Пер. с англ. И. А.
Тогоевой. - М.: РОСМЭН, 2008. - 720 с.
37. Паолини, К. Эрагон: Наследие Роман/ Пер. с англ. И. А.
Тогоевой. - М.: РОСМЭН, 2011. - 958 с.
38. Паолини, К. Эрагон: Роман/ Пер. с англ. И. А. Тогоевой. - М.: РОСМЭН, 2005. - 880 с.
39. Попович, А. «Проблемы художественного перевода» Пер. со словацкого.- М. Высшая школа 1980г. - 200 с.
40. Рецкер, Я. И. "Учебное пособие по переводу с английского языка на русский"
41. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
42. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М., 1974. - 440 с.
43. Роева, К. М. Трудности перевода и пути их преодоления (на материале научно-технического (нефтяного) дискурса): учеб.-метод. пособие. - Ижевск: Издательство «Удмуртский университет», 2013. - 44 с
44. Розенталь, Д. Э. и Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. М., «Просвещение», 1976. 543 с.
45. Сдобников, В. В. Коммуникативно-функциональный подход к переводу в российском переводоведении // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. Вып. 2. - 24 с.
46. Серов, Н. В., А. Б. Шевнин Теория и практика перевода: Пособие для студентов филол. фак. Ун-тов и фак. иностр. яз. пед. ин-тов - Курск: Элиста КГУ 1979125 с.
47. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
48. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. — М., 1953. - 219 с.
49. Христофорова, С. Б. Поэзия Булата Окуджавы в немецких переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и переводческие аспекты): дисс. канд. филол. наук. Магадан, 2002. - 251 с.
50. Шадрин, Н. Л. Контекстуальная редукция фразеологических единиц и передача её семантико-стилистических функций в переводе // Лексикологические основы стилистики: Сб. науч. ст. - Л., 1973. - С. 160-169.
51. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка СПб.: Специальная Литература, 1996. — 192 с.
52. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. - 279 с.
53. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. С. 12.
54. Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. - 350 с.
55. Щетинкин, В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский - М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
56. Эрозин, А. В. Фразеодеривационное гнездо как единица
толкового словаря нового типа/ А.В. Эрозин. СПб.: Инэк, 2001. - 67 с.
57. Ancient Language to English Dictionary [Электронный ресурс 6] -
режим доступа: https://www.paolini.net/writers-corner/invented-languages-
inheritance-cycle/ancient-language/ancient-language-english-dictionary
58. Belloc, H. On Translation. Oxford: The Clarendon Press. 1931 - 222р.
59. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge:
Cambridge University Press, 1998. - 608 p.
60. Christopher Paolini Biography [Электронный ресурс] - режим
доступа: http://www.notablebiographies.com/news/Ow-Sh/Paolini-
Christopher.html
61. Christopher Paolini Biography [Электронный ресурс] - режим доступа: www. notablebiographies. com/news/Ow-Sh/Paolini-Christopher. html
62. Christopher Paolini. "Dragon Tales: An Essay on Becoming a
Writer." Eragon. [Электронный ресурс] - режим
доступа: http ://www. randomhouse. com/teens/eragon/dragontales. htm
63. Christopher Paolini: Biography and Interview. [Электронный
ресурс] - режим доступа:
http://www.bookbrowse. com/index.cfm?page=author&authorID=934
64. Cohen, J. M. (1986). Translation. Encyclopedia Americana, 27 p.
65. Hatim, A B., Monday J. Translation: An Advanced Resource Book/ NY.: Routledge, 2005. - 400p.
66. Hilaire Belloc Biography [Электронный ресурс] - режим доступа: https://en.wikipedia.org/wiki/Hilaire_Belloc
67. Holmes, J. S. The Name and Nature of Translation Studies / James S. Holmes // Translated! : Papers on Literary Translation and Translation Studies. - Amsterdam : Rodopi, 1994. - P. 67-80.
68. Jana Schulman, "Retelling Old Tales: Germanic Myth and Language in Christopher Paolini's Eragon," The Year's Work in Medieval-ism 25 (2010), 33¬41.
69. Kasparek, C. (1983). The Translator’s Endless Toil. The Polish Review, 28(2).
70. Nida, E. A. Towards a science of translating / E. A. Nida. - Leiden : E. J. Brill, 1964. - 331 p.
71. Paolini, C. Brisingr (book. 3)/ C. Paolini/ NY.: Alfred A. Knopf , 2008. - 464p.
72. Paolini, C. Eldest (Inheritance; bk. 2)/ C. Paolini/ NY.: Alfred A. Knopf , 2005. - 635p.
73. Paolini, C. Eragon (book. 1)/ C. Paolini/ NY.: Alfred A. Knopf , 2005. - 635p.
74. Paolini, C. Inheritance (book. 4)/ C. Paolini/ NY.: Alfred A. Knopf , 2011. - 371 p.
75. Shurtugal, The official Inheritance cycle fan
community. [Электронный ресурс]. Режим
доступа: http://www.shurtugal.com/?id=series/christopher/qanda
76. Vinay Jean-Paul, Jean Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English, John Benjamins Publishing, 1995 - 358 p.
77. Webster’s Unabridged Dictionary [Электронный ресурс] - режим доступа: http://unabridged.merriam-webster.com
78. Wikia [Электронный ресурс] - режим
доступа: http ://inheritance. wikia. com/wiki/Grey Folk
79. Wordreference dictionary [Электронный ресурс] - режим доступа: http: //www.wordreference.com/
80. Yourdictionary [Электронный ресурс 6] - режим доступа:
http: //www.yourdictionary.com


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ