📄Работа №67041

Тема: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (НА ПРИМЕРЕ ТЕТРАЛОГИИ КРИСТОФЕРА ПАОЛИНИ «ЭРАГОН»)

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 88 листов
📅
Год: 2017
👁️
Просмотров: 452
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава I. Перевод художественных произведений в рамках теории перевода 7
1.1. История становления и современное состояние теории
перевода 7
1.2. Основные классификации приемов перевода 24
1.3. Особенности перевода художественных произведений 32
1.4. Перевод фразеологических единиц в художественных
произведениях 40
Выводы по Главе 1 48
Глава II. Роль трансформаций при переводе романа Кристофера
Паолини «Эрагон» 50
2.1. Отличительные черты творчества Кристофера Паолини и его
произведения "Эрагон" 50
2.2. Особенности лексическо-семантических трансформаций при
переводе романа Кристофера Паолини «Эрагон» 53
2.3. Перевод фразеологических единиц в произведении Кристофера
Паолини «Эрагон» 69
Выводы по Главе II 78
Заключение 80
Список использованной литературы

📖 Введение

Ремесло перевода существует уже очень давно, однако развитие этой науки не всегда было равномерным. Значительный толчок в развитии эта дисциплина получила в середине 20-ого века. Но и по сей день лингвисты, теоретики и практики неустанно разрабатывают и предлагают всё новые теории и концепции. Они касаются различных направлений переводческой деятельности. Одним из наиболее актуальных и востребованных на сегодняшний день является художественный текст. Это направление в переводе требует к себе особого внимания со стороны переводчика, потому что предполагает не только высокий уровень знания языка, но и определенные писательские способности у самого переводчика. Немаловажно брать во внимание такие нюансы как эпоху описываемых событий, культурные особенности языка оригинала и даже жанр, одним из которых является относительно молодое направление под названием «фэнтези», возникшее в первой половине XX столетия в англоязычной прозе. За время своего существования он успел набрать широкую популярность, однако на настоящий момент остается малоизученным с научной точки зрения.
В связи с этим возникает проблема моделирования перевода и оценки его адекватности для успешного осуществления межъязыковой коммуникации при переводе произведений данного жанра.
Актуальность темы исследования заключается в малоизученности жанра фэнтези с лингвистической точки зрения, а также в необходимости разработки рациональных переводческих стратегий, которые можно бы было применить при переводе текстов данного жанра. Сравнительно-сопоставительный анализ фэнтезийных произведений с их переводами на русский язык позволит выявить структурно-типологические и лексико-семантические особенности текста, рассмотреть способы их реализации при переводе и выработать основные директивные рекомендации по способам решения ряда переводческих задач.
Объект исследования - переводческие приемы и лексико-семантические особенности серии произведений Кристофера Паолини «Эрагон», а также способы достижения адекватности при переводе данного художественного произведения.
Предметом предпринятого исследования послужили способы реализации лексико-семантических аспектов в переводах произведений жанра фэнтези на русский язык путем их сравнительно-сопоставительного анализа.
В качестве материала исследования была использована серия книг Кристофера Паолини «Эрагон» и их переводы на русский язык.
Цель данной работы - рассмотреть и исследовать лексико-семантические особенности произведений жанра фэнтези, играющие важную роль при переводе, посредством сравнительно-сопоставительного анализа.
В соответствие с поставленной целью, предметом и объектом исследования были сформулированы следующие задачи:
- Рассмотреть современное состояние теории перевода в целом, проследив основные этапы ее становления;
- Проанализировать наиболее известные классификации приемов перевода отечественных и зарубежных лингвистов;
- Выявить характерные особенности и дать характеристику такому направлению, как перевод художественной литературы;
- Охарактеризовать специфику фразеологии в художественных текстах с точки зрения переводчика-практика;
- Произвести сравнительно-сопоставимый анализ текстов оригинального произведения и его перевода на русский язык и выявить основные трудности, вызванные при переводе анализируемого произведения;
- Дать оценку переводческим решениям, руководствуясь критериями адекватности;
Теоретической базой для написания данной работы послужили исследования отечественных и зарубежных ученых.
Основным методом исследования был выбран метод сплошной выборки материала с последующим дескриптивным анализом.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Отличительной чертой произведений Кристофера Паолини является наличие своего собственного языка, большая часть слов, которого была заимствована из древнескандинавского языка. В связи с этим в произведении присутствует большое число окказионализмов и имен собственных, которые придумал сам автор.
2. Наиболее распространёнными приемами при переводе романа Кристофера Паолини «Эрагон», которые использовал переводчик И. А. Тогоева можно назвать прием лексических добавлений, описательный перевод, а так же транскрибирование при переводе терминов «древнего языка».
3. В романе Кристофера Паолини «Эрагон» в изобилии присутствуют фразеологические единицы, которые служат для усиления экспрессивности и образности. При переводе ФЕ переводчик И. А. Тогоева чаще всего использует описательный перевод или фразеологизмы-эквиваленты в ПЯ.
Научная новизна работы заключается в недостаточной изученности данного жанра художественных текстов и отсутствии каких-либо масштабных работ, опирающихся на произведения Кристофера Паолини. Новым также является то, что выявленные лексико-семантические средства рассматриваются в соответствии с конкретной моделью перевода - семантической, ситуативной, коммуникативной и др.
Цель и задачи исследования обусловили использование комплексной методики анализа с применением ряда конкретных методов и приемов: метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и переводов на русский язык; метод дедукции; метод индукции; метод компонентного дефиниционного анализа; метод этимологического анализа; метод интерпретации.
Теоретическая значимость: разработан комплексный подход к исследованию проблемы перевода произведений жанра фэнтези. Теоретические результаты выполненной выпускной квалификационной работы могут служить рекомендациями к переводу произведений в жанре детского фэнтези.
Практическая значимость выполненного исследования состоит в возможности использования полученных результатов на семинарских занятиях курса по переводоведению, а также при написании студентами курсовых работ.
Апробация работы. Теоретическое положение и практические результаты исследования отражены в научных статьях:
1) Еремин А. С. Лексико-семантические особенности художественного произведения Кристофера Паолини «Эрагон» // Проблемы изучения иностранного языка, истории и культуры: Сборник научных работ студентов, магистрантов и аспирантов (по материалам научной конференции 12 апреля 2016, г. Белгород) Вып. 8 Отв. ред. Е. В. Пупынина. - Белгород, 2016.
2) Дехнич О. В., Еремин А. С. Фразеологические единицы в романах жанра фэнтези на материале романа Кристофера Паолини «Эрагон. Возвращение» и особенности их перевода на русский язык // Образование без границ / Сборник научных статей (по итогам Международной научно - практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. 20 апреля 2017 г.) / отв. ред. И.Б. Игнатова, С.Н Борисов. - Изд-во: ООО «Зебра». - Выпуск 5. - Белгород. - 2017. - 164 с.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Наука о переводе является очень древним направлением человеческой деятельности и вместе с тем, получила мощнейший виток развития относительно недавно. Среди всех ныне существующих жанров, особое место среди них занимает художественная литература, в связи с повышенными требованиями к передаче сообщения, заложенного автором текста оригинала. Отсюда вытекают трудности, в первую очередь, связанные не только с различием грамматических структур двух языков, но и с разнообразием культурных особенностей разных народов.
Для разработки новых методов и оптимальных классификаций приемов перевода, возникает потребность в анализе уже существующих переводов художественных произведений.
В качестве объект данного исследования были обозначены переводческие приемы и лексико-семантические особенности серии произведений Кристофера Паолини «Эрагон», а также способы достижения адекватности при переводе данного художественного произведения.
Исходя из объекта была поставлена цель - рассмотреть и исследовать лексико-семантические особенности произведений жанра фэнтези, играющие важную роль при переводе, посредством сравнительно-сопоставительного анализа.
В соответствие с поставленной целью, были сформулированы и успешно достигнуты следующие задачи:
- Рассмотрено современное состояние теории перевода в целом и выделены основные этапы ее становления;
- Проведен анализ наиболее известных классификаций приемов перевода отечественных и зарубежных лингвистов;
- На основе теоретической базы исследования, выявлены отличительные особенности и дана характеристика такому направлению, как
перевод художественной литературы;
- Дана характеристика специфике фразеологии в художественных текстах с точки зрения переводчика-практика;
- Проведен сравнительно-сопоставимый анализ текстов оригинального произведения и его перевода на русский язык и выявлены основные трудности, вызванные при переводе анализируемого произведения;
- Была дана оценка переводческим решениям, руководствуясь критериями адекватности.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Абдуллина, А. Р. Контекстуальные трансформации
фразеологических единиц в английском и русском языках: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук (10.02.20). - Казань, 2007. - 2 с.
2. Аникина, Н. А. Концепт и фразеологизм // Ученые записки. - Вып. 4. Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. - Курск: РОСИ, 2002. - С. 7-13.
3. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в англ. и рус. языках) / Е. Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казан. КН-та, 1989. - 123с.
4. Арсентьева, Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Изд-во Казанского университета, 2006. 172 с.
5. Арсентьева, Е. Ф., А. Р. Абдуллина, Р. А. Аюпова, А. О. Жолобова, А. Р. Залялеева, С. Г. Каримова, Р. А. Сафина, Е. Ю. Семушина - Контекстуальное использование фразеологических единиц: Коллективная монография. - Казань: Татарское республиканское издательство «Хэтер», 2009. - 168 с.
6. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1964. - 608 с.
7. Бархударов, Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. «Тетради переводчика», № 6. М., 1969. с. 10.
8. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. - М., 1975. - 237 с.
9. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.
10. Введенская, Л.А., Павлова, Л. Г.. Культура и искусство речи. Современная риторика. Ростов-на-Дону. Издательство «Феникс». 1998 г.— 576 с. - Риторика
11. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. - 190 с.
12. Галь, Н. Слово живое и мертвое. - М.: Международные
отношения, 2001. - 227 с.
13. Гумбольт, В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 400 с.
14. Ефанова Л. Г. Фразеологические трансформации в речи
и тексте. — Томск: Вестн. Томск. гос. пед. ун-та, 2005. — с. 123-127.
15. Ефанова, Л. Г. Фразеологические трансформации в речи и тексте.
Вестник ТПГУ, 2005. Выпуск 3 (47). Серия: Гуманитарные науки
(Филология).
16. Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: [учеб. пособие] / М. Илюшкина М. Ю.; [науч. ред. М. О. Гузикова]; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. — 84 с.
17. Информация о Нюрнбергском процессе и роли СССР в его проведении и вынесении приговора нацистским преступникам и нацизму
18. Казакова, Т. А. "Художественный перевод. Теория и практика", Инъязиздат, 2006
19. Кобрина, Н. А., Корнеева Е.А. Грамматика английского
языка. Морфология Синтаксис. и др. СПб.: СОЮЗ, 1999. - 97 с
20. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода (проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых) : учеб. пособие. М. : ЧеРо, 1999. - 125 с.
21. Комиссаров, В. Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. — М., 1982. - № 19.
22. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
23. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
24. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь/ лит. ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., и доп. М., Рус. яз., 1984. — 914 с.
25. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М. : Высшая школа, Дубна : Издательский центр «Феникс», 1996. 381 с.
26. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. — М., 1988 с.
27. Левицкая, Т. Р., Фитерман, А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М., 1976. - 203 с.
28. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики М.: Смысл, 1997. С. 10
29. Львовская, З. Д. «Современные проблемы перевода». - М.: изд-во URSS, 2007. - 220 стр.
30. Любимов, Н. М. Перевод - искусство. - М., 1982. - 128 с.
31. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. — М., 1996.
32. Миньяр-Белоручев, Р.К. Учебное пособие по теории перевода. — М., 1976. - 158 с.
33. Найда, Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. 439 с.
34. Начисчионе, А.С. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных стилистических приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи // Контекстуальная семантика: Сб. Латвийского гос. ун-та им. П. Стучки. — Рига, 1982. — С. 86¬91.
35. Овсянникова, А. В. Стилеобразующая роль коннотативных фразеологических единиц в драматургии А. Вампилова [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.dissercat.com/content
36. Паолини, К. Эрагон: Брисингр Роман/ Пер. с англ. И. А.
Тогоевой. - М.: РОСМЭН, 2008. - 720 с.
37. Паолини, К. Эрагон: Наследие Роман/ Пер. с англ. И. А.
Тогоевой. - М.: РОСМЭН, 2011. - 958 с.
38. Паолини, К. Эрагон: Роман/ Пер. с англ. И. А. Тогоевой. - М.: РОСМЭН, 2005. - 880 с.
39. Попович, А. «Проблемы художественного перевода» Пер. со словацкого.- М. Высшая школа 1980г. - 200 с.
40. Рецкер, Я. И. "Учебное пособие по переводу с английского языка на русский"
41. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
42. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М., 1974. - 440 с.
43. Роева, К. М. Трудности перевода и пути их преодоления (на материале научно-технического (нефтяного) дискурса): учеб.-метод. пособие. - Ижевск: Издательство «Удмуртский университет», 2013. - 44 с
44. Розенталь, Д. Э. и Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. М., «Просвещение», 1976. 543 с.
45. Сдобников, В. В. Коммуникативно-функциональный подход к переводу в российском переводоведении // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. Вып. 2. - 24 с.
46. Серов, Н. В., А. Б. Шевнин Теория и практика перевода: Пособие для студентов филол. фак. Ун-тов и фак. иностр. яз. пед. ин-тов - Курск: Элиста КГУ 1979125 с.
47. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
48. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. — М., 1953. - 219 с.
49. Христофорова, С. Б. Поэзия Булата Окуджавы в немецких переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и переводческие аспекты): дисс. канд. филол. наук. Магадан, 2002. - 251 с.
50. Шадрин, Н. Л. Контекстуальная редукция фразеологических единиц и передача её семантико-стилистических функций в переводе // Лексикологические основы стилистики: Сб. науч. ст. - Л., 1973. - С. 160-169.
51. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка СПб.: Специальная Литература, 1996. — 192 с.
52. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. - 279 с.
53. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. С. 12.
54. Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. - 350 с.
55. Щетинкин, В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский - М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
56. Эрозин, А. В. Фразеодеривационное гнездо как единица
толкового словаря нового типа/ А.В. Эрозин. СПб.: Инэк, 2001. - 67 с.
57. Ancient Language to English Dictionary [Электронный ресурс 6] -
режим доступа: https://www.paolini.net/writers-corner/invented-languages-
inheritance-cycle/ancient-language/ancient-language-english-dictionary
58. Belloc, H. On Translation. Oxford: The Clarendon Press. 1931 - 222р.
59. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge:
Cambridge University Press, 1998. - 608 p.
60. Christopher Paolini Biography [Электронный ресурс] - режим
доступа: http://www.notablebiographies.com/news/Ow-Sh/Paolini-
Christopher.html
61. Christopher Paolini Biography [Электронный ресурс] - режим доступа: www. notablebiographies. com/news/Ow-Sh/Paolini-Christopher. html
62. Christopher Paolini. "Dragon Tales: An Essay on Becoming a
Writer." Eragon. [Электронный ресурс] - режим
доступа: http ://www. randomhouse. com/teens/eragon/dragontales. htm
63. Christopher Paolini: Biography and Interview. [Электронный
ресурс] - режим доступа:
http://www.bookbrowse. com/index.cfm?page=author&authorID=934
64. Cohen, J. M. (1986). Translation. Encyclopedia Americana, 27 p.
65. Hatim, A B., Monday J. Translation: An Advanced Resource Book/ NY.: Routledge, 2005. - 400p.
66. Hilaire Belloc Biography [Электронный ресурс] - режим доступа: https://en.wikipedia.org/wiki/Hilaire_Belloc
67. Holmes, J. S. The Name and Nature of Translation Studies / James S. Holmes // Translated! : Papers on Literary Translation and Translation Studies. - Amsterdam : Rodopi, 1994. - P. 67-80.
68. Jana Schulman, "Retelling Old Tales: Germanic Myth and Language in Christopher Paolini's Eragon," The Year's Work in Medieval-ism 25 (2010), 33¬41.
69. Kasparek, C. (1983). The Translator’s Endless Toil. The Polish Review, 28(2).
70. Nida, E. A. Towards a science of translating / E. A. Nida. - Leiden : E. J. Brill, 1964. - 331 p.
71. Paolini, C. Brisingr (book. 3)/ C. Paolini/ NY.: Alfred A. Knopf , 2008. - 464p.
72. Paolini, C. Eldest (Inheritance; bk. 2)/ C. Paolini/ NY.: Alfred A. Knopf , 2005. - 635p.
73. Paolini, C. Eragon (book. 1)/ C. Paolini/ NY.: Alfred A. Knopf , 2005. - 635p.
74. Paolini, C. Inheritance (book. 4)/ C. Paolini/ NY.: Alfred A. Knopf , 2011. - 371 p.
75. Shurtugal, The official Inheritance cycle fan
community. [Электронный ресурс]. Режим
доступа: http://www.shurtugal.com/?id=series/christopher/qanda
76. Vinay Jean-Paul, Jean Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English, John Benjamins Publishing, 1995 - 358 p.
77. Webster’s Unabridged Dictionary [Электронный ресурс] - режим доступа: http://unabridged.merriam-webster.com
78. Wikia [Электронный ресурс] - режим
доступа: http ://inheritance. wikia. com/wiki/Grey Folk
79. Wordreference dictionary [Электронный ресурс] - режим доступа: http: //www.wordreference.com/
80. Yourdictionary [Электронный ресурс 6] - режим доступа:
http: //www.yourdictionary.com

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ