Тема: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (НА ПРИМЕРЕ ТЕТРАЛОГИИ КРИСТОФЕРА ПАОЛИНИ «ЭРАГОН»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Перевод художественных произведений в рамках теории перевода 7
1.1. История становления и современное состояние теории
перевода 7
1.2. Основные классификации приемов перевода 24
1.3. Особенности перевода художественных произведений 32
1.4. Перевод фразеологических единиц в художественных
произведениях 40
Выводы по Главе 1 48
Глава II. Роль трансформаций при переводе романа Кристофера
Паолини «Эрагон» 50
2.1. Отличительные черты творчества Кристофера Паолини и его
произведения "Эрагон" 50
2.2. Особенности лексическо-семантических трансформаций при
переводе романа Кристофера Паолини «Эрагон» 53
2.3. Перевод фразеологических единиц в произведении Кристофера
Паолини «Эрагон» 69
Выводы по Главе II 78
Заключение 80
Список использованной литературы
📖 Введение
В связи с этим возникает проблема моделирования перевода и оценки его адекватности для успешного осуществления межъязыковой коммуникации при переводе произведений данного жанра.
Актуальность темы исследования заключается в малоизученности жанра фэнтези с лингвистической точки зрения, а также в необходимости разработки рациональных переводческих стратегий, которые можно бы было применить при переводе текстов данного жанра. Сравнительно-сопоставительный анализ фэнтезийных произведений с их переводами на русский язык позволит выявить структурно-типологические и лексико-семантические особенности текста, рассмотреть способы их реализации при переводе и выработать основные директивные рекомендации по способам решения ряда переводческих задач.
Объект исследования - переводческие приемы и лексико-семантические особенности серии произведений Кристофера Паолини «Эрагон», а также способы достижения адекватности при переводе данного художественного произведения.
Предметом предпринятого исследования послужили способы реализации лексико-семантических аспектов в переводах произведений жанра фэнтези на русский язык путем их сравнительно-сопоставительного анализа.
В качестве материала исследования была использована серия книг Кристофера Паолини «Эрагон» и их переводы на русский язык.
Цель данной работы - рассмотреть и исследовать лексико-семантические особенности произведений жанра фэнтези, играющие важную роль при переводе, посредством сравнительно-сопоставительного анализа.
В соответствие с поставленной целью, предметом и объектом исследования были сформулированы следующие задачи:
- Рассмотреть современное состояние теории перевода в целом, проследив основные этапы ее становления;
- Проанализировать наиболее известные классификации приемов перевода отечественных и зарубежных лингвистов;
- Выявить характерные особенности и дать характеристику такому направлению, как перевод художественной литературы;
- Охарактеризовать специфику фразеологии в художественных текстах с точки зрения переводчика-практика;
- Произвести сравнительно-сопоставимый анализ текстов оригинального произведения и его перевода на русский язык и выявить основные трудности, вызванные при переводе анализируемого произведения;
- Дать оценку переводческим решениям, руководствуясь критериями адекватности;
Теоретической базой для написания данной работы послужили исследования отечественных и зарубежных ученых.
Основным методом исследования был выбран метод сплошной выборки материала с последующим дескриптивным анализом.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Отличительной чертой произведений Кристофера Паолини является наличие своего собственного языка, большая часть слов, которого была заимствована из древнескандинавского языка. В связи с этим в произведении присутствует большое число окказионализмов и имен собственных, которые придумал сам автор.
2. Наиболее распространёнными приемами при переводе романа Кристофера Паолини «Эрагон», которые использовал переводчик И. А. Тогоева можно назвать прием лексических добавлений, описательный перевод, а так же транскрибирование при переводе терминов «древнего языка».
3. В романе Кристофера Паолини «Эрагон» в изобилии присутствуют фразеологические единицы, которые служат для усиления экспрессивности и образности. При переводе ФЕ переводчик И. А. Тогоева чаще всего использует описательный перевод или фразеологизмы-эквиваленты в ПЯ.
Научная новизна работы заключается в недостаточной изученности данного жанра художественных текстов и отсутствии каких-либо масштабных работ, опирающихся на произведения Кристофера Паолини. Новым также является то, что выявленные лексико-семантические средства рассматриваются в соответствии с конкретной моделью перевода - семантической, ситуативной, коммуникативной и др.
Цель и задачи исследования обусловили использование комплексной методики анализа с применением ряда конкретных методов и приемов: метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и переводов на русский язык; метод дедукции; метод индукции; метод компонентного дефиниционного анализа; метод этимологического анализа; метод интерпретации.
Теоретическая значимость: разработан комплексный подход к исследованию проблемы перевода произведений жанра фэнтези. Теоретические результаты выполненной выпускной квалификационной работы могут служить рекомендациями к переводу произведений в жанре детского фэнтези.
Практическая значимость выполненного исследования состоит в возможности использования полученных результатов на семинарских занятиях курса по переводоведению, а также при написании студентами курсовых работ.
Апробация работы. Теоретическое положение и практические результаты исследования отражены в научных статьях:
1) Еремин А. С. Лексико-семантические особенности художественного произведения Кристофера Паолини «Эрагон» // Проблемы изучения иностранного языка, истории и культуры: Сборник научных работ студентов, магистрантов и аспирантов (по материалам научной конференции 12 апреля 2016, г. Белгород) Вып. 8 Отв. ред. Е. В. Пупынина. - Белгород, 2016.
2) Дехнич О. В., Еремин А. С. Фразеологические единицы в романах жанра фэнтези на материале романа Кристофера Паолини «Эрагон. Возвращение» и особенности их перевода на русский язык // Образование без границ / Сборник научных статей (по итогам Международной научно - практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. 20 апреля 2017 г.) / отв. ред. И.Б. Игнатова, С.Н Борисов. - Изд-во: ООО «Зебра». - Выпуск 5. - Белгород. - 2017. - 164 с.
✅ Заключение
Для разработки новых методов и оптимальных классификаций приемов перевода, возникает потребность в анализе уже существующих переводов художественных произведений.
В качестве объект данного исследования были обозначены переводческие приемы и лексико-семантические особенности серии произведений Кристофера Паолини «Эрагон», а также способы достижения адекватности при переводе данного художественного произведения.
Исходя из объекта была поставлена цель - рассмотреть и исследовать лексико-семантические особенности произведений жанра фэнтези, играющие важную роль при переводе, посредством сравнительно-сопоставительного анализа.
В соответствие с поставленной целью, были сформулированы и успешно достигнуты следующие задачи:
- Рассмотрено современное состояние теории перевода в целом и выделены основные этапы ее становления;
- Проведен анализ наиболее известных классификаций приемов перевода отечественных и зарубежных лингвистов;
- На основе теоретической базы исследования, выявлены отличительные особенности и дана характеристика такому направлению, как
перевод художественной литературы;
- Дана характеристика специфике фразеологии в художественных текстах с точки зрения переводчика-практика;
- Проведен сравнительно-сопоставимый анализ текстов оригинального произведения и его перевода на русский язык и выявлены основные трудности, вызванные при переводе анализируемого произведения;
- Была дана оценка переводческим решениям, руководствуясь критериями адекватности.



