Тема: СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ ЭМОЦИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1. Понятие фразеологии и классификации фразеологических единиц в английском языке 6
1.2. Национальный характер англичан 13
1.3. Источники фразеологизмов фонда современного английского языка 18
1.4. Понятие эмоций и их виды 22
Выводы по ГЛАВЕ I 27
ГЛАВА II. Анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции в современном английском языке
2.1. Фразеологические единицы, выражающие положительные эмоции 29
2.2. Фразеологические единицы, выражающие отрицательные эмоции 41
Выводы по ГЛАВЕ II 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
СПИСОК ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
📖 Введение
Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью сопоставительного изучения фразеологии в функционально-семантическом и лингвокультурном аспектах. Несмотря на существование большого числа работ, касающихся различных характеристик эмотивных единиц, к настоящему моменту данный фрагмент языковой системы изучен не в полной мере.
Настоящее исследование представляет собой попытку провести комплексный анализ семантических особенностей, внутренней формы и образности фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека в современном английском языке.
Объектом данного исследования избрана группа фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека в английском языке.
Предметом исследования выступают семантические модели фразеологических единиц английского языка, выражающих эмоции.
Целью настоящей работы является изучение и описание специфики фразеологических средств, выражающих эмоции и чувства человека.
Поставленная цель предполагает решение ряда задач:
1) изучить теоретическую составляющую исследуемой проблемы;
2) проанализировать национально-культурную специфику народа- носителя английского языка;
3) определить основные источники пополнения фразеологического фонда современного английского языка;
4) проанализировать существующие подходы к трактовке и классификации эмоции в смежных науках;
5) oтoбрaть из oднoязычныx и двуязычных тoлкoвыx и фрaзeoлoгичecкиx cлoвaрeй разнокомпонентные по своему составу фразеологические единицы, вырaжaющиe эмоции и чувcтвa чeлoвeкa;
6) дaть буквaльный пeрeвoд и актуальное значение кaждoй эмотивной фрaзeoлoгичecкoй единицы для наиболее точного отражения внутренних форм и образности фразеологических единиц;
7) на основе фактического материала продемонстрировать, что фразеологизмы являются средством выражения экспрессивности и выразительности речи.
Теоретической базой исследования послужили труды А.В. Кунина, В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, Н.Н. Амосовой, И.В. Арнольд, Е.Ф. Арсентьевой и других ученых.
Материалом исследования послужили более 300 фразеологических единиц английского языка, выражающих эмоции и чувства человека, вы-бранные из ряда одно- и двуязычных английских фразеологических словарей, а также из толковых словарей, изданных в России и за рубежом в разное время.
В качестве дополнительных источников фактического материала послужили словари различных типов, в числе которых синонимические, этимологические, психологические. Обращение к последним связано с необходимостью подбора русских фразеологических единиц и их эквивалентов. Обращение к психологическим словарям мотивировано объектом данного исследования и необходимостью привлечения данных из области психологии.
Основными методами, используемыми в работе являются: сопоставительно-типологический метод и мeтoд фрaзeoлoгичecкoгo aнaлизa Л.В. Кунина, Л.В. Оимрицкого, В.В. Винoгрaдoвa, И.В. Aрнoльдa и др.
Апробация работы. Основные положения работы нашли своё отражение в докладе на тему «Эмотивные фразеологизмы, содержащие компонент heart», представленном на конференции в рамках дня науки НИУ «БелГУ». Также по материалам исследования опубликована статья в студенческом сборнике научных работ.
Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка источников фактического мате-риала.
✅ Заключение
Мы выполнили все стоявшие перед нами задачи, изучив объект исследования - фразеологические единицы, выражающие эмоции в современном английском языке, достигнув поставленной цели.
В результате мы пришли к выводу, что фразеология - одно из самых ценных наследий любого народа. Благодаря использованию фразеологических единиц в речи, она становится более яркой, живой и экспрессивной. Также использование фразеологических единиц отражает и передает образ жизни и образ мышления, характерный для данной нации. Именно фразеология представляет собой бесценные ключи к пониманию культуры и менталитета определенного народа, что мы и проследили в нашей исследовательской работе на примере английского языка. Обычаи, традиции, ассоциативность, особенности образности мышления и история народа считаются главными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи.
В ходе работы была описана семантическая специфика фразеологизмов и их принадлежность к выделенным классификациям. Мы рассмотрели, как подходят к изучению фразеологических единиц В.В. Виноградов, И.В. Арнольд, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий и другие исследователи. Мы выяснили, что семантическая классификация фразологических единиц является одной из обширных классификаций.
В теоретической главе выпускной квалификационной работы мы изучили, что представляют собой понятия «фразеологические единицы», «фразеологизмы», «идиомы» и как они определяются в речи. Также мы проанализировали национально-культурную специфику народа-носителя английского языка, что помогло нам выявить определенные фразеологические единицы, выражающие эмоции, присущие данной нации.
Далее мы определили основные источники пополнения фразеологического фонда современного языка и установили, что главными источниками являются авторские фразеологизмы из известных английских произведений, американские литературные произведения, заимствования из других языков и библия.
Мы изучили существующие подходы к трактовке и классификации эмоций в смежных науках, что помогло нам классифицировать примеры фразеологических единиц, выражающие эмоции в современном английском языке в практической главе настоящего исследования.
В практической главе выпускной квалификационной работы был представлен анализ разнокомпонентных по своему составу фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека. Для наиболее точного отражения внутренних форм, образов и символики фразеологических единиц был дан буквальный перевод и актуальное значение каждой эмотивной фразеологической единицы.
Фактический материал исследования был представлен фразеологическими единицами, выражающими положительные и отрицательные эмоции. Эти две выделенные группы далее были разделены на подгруппы по тематическому и семантическому принципу лексических единиц, входящих в их компонентный состав.
Таким образом в ходе исследования удалось показать, что фразеологизмы являются средством выражения экспрессивности и выразительности речи в английском языке и носят национально-культурный характер.
Также полученные в ходе данного исследования результаты позволяют заключить, что изученные фразеологические единицы, выражающие положительные эмоции, и фразеологические единицы, выражающие отрицательные эмоции, имеют равное количество подтипов, но отличаются по компонентному составу и тематическому содержанию. Во фразеологических единицах, выражающих положительные эмоции, и во фразеологических единицах, выражающих отрицательные эмоции, совпал один подтип - это фразеологические единицы, содержащие в своем составе существительное heart. Это доказывает, что люди переживают и выражают свои положительные и отрицательные эмоции через главный человеческий орган - сердце.
Выводы работы никоим образом не претендуют на окончательное и полное решение проблемы выражения эмоций в англоязычном тексте. Видится возможным выявления и анализ других способов репрезентации эмоции, не затронутых в работе. Тем не менее полученные результаты могут быть рассмотрены в качестве ориентира для дальнейших исследований в данной области.



