ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1. Понятие фразеологии и классификации фразеологических единиц в английском языке 6
1.2. Национальный характер англичан 13
1.3. Источники фразеологизмов фонда современного английского языка 18
1.4. Понятие эмоций и их виды 22
Выводы по ГЛАВЕ I 27
ГЛАВА II. Анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции в современном английском языке
2.1. Фразеологические единицы, выражающие положительные эмоции 29
2.2. Фразеологические единицы, выражающие отрицательные эмоции 41
Выводы по ГЛАВЕ II 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
СПИСОК ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди находят удачны-ми, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология - совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более экспрессивной.
Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью сопоставительного изучения фразеологии в функционально-семантическом и лингвокультурном аспектах. Несмотря на существование большого числа работ, касающихся различных характеристик эмотивных единиц, к настоящему моменту данный фрагмент языковой системы изучен не в полной мере.
Настоящее исследование представляет собой попытку провести комплексный анализ семантических особенностей, внутренней формы и образности фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека в современном английском языке.
Объектом данного исследования избрана группа фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека в английском языке.
Предметом исследования выступают семантические модели фразеологических единиц английского языка, выражающих эмоции.
Целью настоящей работы является изучение и описание специфики фразеологических средств, выражающих эмоции и чувства человека.
Поставленная цель предполагает решение ряда задач:
1) изучить теоретическую составляющую исследуемой проблемы;
2) проанализировать национально-культурную специфику народа- носителя английского языка;
3) определить основные источники пополнения фразеологического фонда современного английского языка;
4) проанализировать существующие подходы к трактовке и классификации эмоции в смежных науках;
5) oтoбрaть из oднoязычныx и двуязычных тoлкoвыx и фрaзeoлoгичecкиx cлoвaрeй разнокомпонентные по своему составу фразеологические единицы, вырaжaющиe эмоции и чувcтвa чeлoвeкa;
6) дaть буквaльный пeрeвoд и актуальное значение кaждoй эмотивной фрaзeoлoгичecкoй единицы для наиболее точного отражения внутренних форм и образности фразеологических единиц;
7) на основе фактического материала продемонстрировать, что фразеологизмы являются средством выражения экспрессивности и выразительности речи.
Теоретической базой исследования послужили труды А.В. Кунина, В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, Н.Н. Амосовой, И.В. Арнольд, Е.Ф. Арсентьевой и других ученых.
Материалом исследования послужили более 300 фразеологических единиц английского языка, выражающих эмоции и чувства человека, вы-бранные из ряда одно- и двуязычных английских фразеологических словарей, а также из толковых словарей, изданных в России и за рубежом в разное время.
В качестве дополнительных источников фактического материала послужили словари различных типов, в числе которых синонимические, этимологические, психологические. Обращение к последним связано с необходимостью подбора русских фразеологических единиц и их эквивалентов. Обращение к психологическим словарям мотивировано объектом данного исследования и необходимостью привлечения данных из области психологии.
Основными методами, используемыми в работе являются: сопоставительно-типологический метод и мeтoд фрaзeoлoгичecкoгo aнaлизa Л.В. Кунина, Л.В. Оимрицкого, В.В. Винoгрaдoвa, И.В. Aрнoльдa и др.
Апробация работы. Основные положения работы нашли своё отражение в докладе на тему «Эмотивные фразеологизмы, содержащие компонент heart», представленном на конференции в рамках дня науки НИУ «БелГУ». Также по материалам исследования опубликована статья в студенческом сборнике научных работ.
Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка источников фактического мате-риала.
В данной исследовательской работе была рассмотрена специфика фразеологических средств, выражающих эмоции и чувства человека в современном английском языке.
Мы выполнили все стоявшие перед нами задачи, изучив объект исследования - фразеологические единицы, выражающие эмоции в современном английском языке, достигнув поставленной цели.
В результате мы пришли к выводу, что фразеология - одно из самых ценных наследий любого народа. Благодаря использованию фразеологических единиц в речи, она становится более яркой, живой и экспрессивной. Также использование фразеологических единиц отражает и передает образ жизни и образ мышления, характерный для данной нации. Именно фразеология представляет собой бесценные ключи к пониманию культуры и менталитета определенного народа, что мы и проследили в нашей исследовательской работе на примере английского языка. Обычаи, традиции, ассоциативность, особенности образности мышления и история народа считаются главными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи.
В ходе работы была описана семантическая специфика фразеологизмов и их принадлежность к выделенным классификациям. Мы рассмотрели, как подходят к изучению фразеологических единиц В.В. Виноградов, И.В. Арнольд, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий и другие исследователи. Мы выяснили, что семантическая классификация фразологических единиц является одной из обширных классификаций.
В теоретической главе выпускной квалификационной работы мы изучили, что представляют собой понятия «фразеологические единицы», «фразеологизмы», «идиомы» и как они определяются в речи. Также мы проанализировали национально-культурную специфику народа-носителя английского языка, что помогло нам выявить определенные фразеологические единицы, выражающие эмоции, присущие данной нации.
Далее мы определили основные источники пополнения фразеологического фонда современного языка и установили, что главными источниками являются авторские фразеологизмы из известных английских произведений, американские литературные произведения, заимствования из других языков и библия.
Мы изучили существующие подходы к трактовке и классификации эмоций в смежных науках, что помогло нам классифицировать примеры фразеологических единиц, выражающие эмоции в современном английском языке в практической главе настоящего исследования.
В практической главе выпускной квалификационной работы был представлен анализ разнокомпонентных по своему составу фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека. Для наиболее точного отражения внутренних форм, образов и символики фразеологических единиц был дан буквальный перевод и актуальное значение каждой эмотивной фразеологической единицы.
Фактический материал исследования был представлен фразеологическими единицами, выражающими положительные и отрицательные эмоции. Эти две выделенные группы далее были разделены на подгруппы по тематическому и семантическому принципу лексических единиц, входящих в их компонентный состав.
Таким образом в ходе исследования удалось показать, что фразеологизмы являются средством выражения экспрессивности и выразительности речи в английском языке и носят национально-культурный характер.
Также полученные в ходе данного исследования результаты позволяют заключить, что изученные фразеологические единицы, выражающие положительные эмоции, и фразеологические единицы, выражающие отрицательные эмоции, имеют равное количество подтипов, но отличаются по компонентному составу и тематическому содержанию. Во фразеологических единицах, выражающих положительные эмоции, и во фразеологических единицах, выражающих отрицательные эмоции, совпал один подтип - это фразеологические единицы, содержащие в своем составе существительное heart. Это доказывает, что люди переживают и выражают свои положительные и отрицательные эмоции через главный человеческий орган - сердце.
Выводы работы никоим образом не претендуют на окончательное и полное решение проблемы выражения эмоций в англоязычном тексте. Видится возможным выявления и анализ других способов репрезентации эмоции, не затронутых в работе. Тем не менее полученные результаты могут быть рассмотрены в качестве ориентира для дальнейших исследований в данной области.
1. Агопова Р.А. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков. - Казань: КГУ, 2004. - 27 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография. - М.: Элипс, 2008. - 271 с.
3. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла. - Астрахань, 2004. - 429 с.
4. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991. - 119 с.
5. Алешко-Ожевская С.С. Фразеологический состав английского языка и проблемы аллюзивности художественного текста: автореф. дис. ... канд. фил. наук. - М.: 2007. - 26 с.
6. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. - 208 с.
8. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб.: Наука, 1997. - 209 с.
9. Арсентьев Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 123 с.
10. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования: на материале имени существительного: монография. - Л.: Просвещение, 1966. - 191 с.
11. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. школа, 1986. - 295 с.
12. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания, 1996. - № 5. - С. 51 - 64.
13. Бизунова Е.В. Фразеологизмы и соотношение в них денотативных и образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация; - 2005. - № 29. - С. 91 - 104.
14. Бугаева А.А. «Эмоции» во фразеологической картине мира русских и англичан // Культура русской речи. - Ставрополь: Армавир, 2005. - С. 90 - 95.
15. Виноградов В.В. Основные понятия фразеологии. Л.: Ленинград, 1946. - 363 с.
16. Виноградов В.В. Понятия русской фразеологии. - М.: Наука, 1989. - 173 с.
17. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - 312 с.
18. Вшюнас В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций. М.: 2006 - 288 с.
19. Гачев Г.Д. «Национальные образы мира» - многотомная серия сравнительных описаний культур и миропониманий разных народов. - М.: ЧеРо, 2003. - 162 с.
20. Голикова Ж.А. Лексикология и фразеология современного английского языка. Практикум. - Мн.: Новое знание, 2006. - 205 с.
21. Додонов. Повышаем речевую готовность. - М.: Вако, 2003. - 175 с.
22. Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. - М.: ИЛБИ, 2001. - 224 с.
23. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи: Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. - Ярославль: ЯГПИ им. К.Д. Ушинского.1990.- 81 с.
24. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. - Л.: Инфра - М.: 1999. - 151 с.
25. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. - М.: Академия, 2011. - 352 с.
26. Изард К.Э. Психология эмоций / Перев. с англ. - СПб: Издательство «Питер», 1999. - 464 с.
27. Кайтмазова Н.С. Стереотипы и эталоны во фразеологизмах со значением эмоций // Современные гуманитарные исследования. - 2005. - № 3. - С. 114 - 116.
28. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: фразеосочетания в системе языка. - Воронеж: ВГУ, 2009. - 70 с.
29. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2001. - 13 с.
30. Клюкина Т.П. Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов. - М: "Столпотворение", № 8-9. - 2003. - 18 с.
31. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996 - 381 с.
32. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англорусском фразеологическом словаре. - М.: Мост, 2001. - 320 с.
33. Леонтьев А.И. Потребности, мотивы, эмоции. Психология эмоций. Тексты. - М., 1984. - 288 с.
34. Литвинов П.П. Фразеология. - М.: Примстрой, 2001. - 182 с.
35. Носенко И.Г. Типы толкований фразеологических единиц - М., 1990. - 168 с.
36. Прохвачёва О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук, - Волгоград, 2000. - 24 с.
37. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. Самара, 1993. - 219 с.
38. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии. // Филологические науки. - 2001. № 2. - С. 48 - 56.
40. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во МГУ, 1998. - 260 с.
41. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1998. - 207 с.
42. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. - М.: Наука, 1999. - 375 с.
43. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа, 1996. - 285 с.
45. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 624 с.
46. Угарова Е.В. Фразовые глаголы английского языка. - М.: Айрис- пресс, 2011. - 96 с.
47. Уоррелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. - М.: Художественная литература, 2003. - 96 с.
48. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. - Архангельск: Изд-во помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2000. - 132 с.
49. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.
50. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка. Значение и происхождение словосочетаний. М.: Дрофа. 2002. - 238 с.
51. Шанский Н.М. Стилистическое использование фразеологических оборотов // Фразеология современного русского языка. - СПб.: ЛКИ, 2006. - С. 171 - 177.
52. Шафрин Ю.Ф. Идиомы английского языка. Опыт использования. - М.: БИНОМ, 2003. - 558 с.
53. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. - Архангельск, 2000. - 132 с.
54. Cherry C. On Human Communication. A Review, a Survey and Criti¬cism. - Cambridge, 1969. - 374 p.
55. Gairns Ruth, Redman Stuart. Word Skills: Idioms and Phrasal Verbs (In-termediate). - Oxford: Oxford University Press, 2011. - 200 p.
56. McLay V. Idioms at Work. - Oxford: Oxford University Press, 1987. -
340 p.
57. Peaty D. Working with Idioms. - London, 1983. - 110 p.
58. Richard A.S. American Idioms Dictionary. Lincolnwood: McGraw-Hil,
1991. - 528 p.
59. Smith L. Words and Idioms. - Oxford: Oxford University Press, 1990. - 752 p.
60. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms. - London: The Uni-versity of Chicago Press, 1969. - 375 p.
СПИСОК ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. - Минск: Изд-во БГУ, 1980. - 400 с.
2. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. - Казань: Хэтер, 1999. - 318 с.
3. Гуревич В.В., Дозорец, Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. - М.: Рус. язык, 1988. - 543 с.
4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1967. - 1264 с.
5. Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь устойчивых сравнений. - СПб.: ООО «Издательство «Золотой век», 2003. - 528 с.
6. Borkowski P. The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions. - London: Borkowski, 1973. - 384 p.
7. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. - Birmingham: Harper Collins Publishers, 1997. - 493 p.
8. Cambridge International Dictionary of Idioms. - Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - 608 p.
9. English Distance Dictionary. - [Электронный ресурс]. - Режим досту-па:www.english-distance.ru/ (дата обращения: 9.03.2018).
10. Merriam Webster dictionary - [Электронный ресурс]. - Режим досту-па:https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 05.02.2018).
11. Native English. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.native-english.ru/idioms/(дата обращения: 02.04.2018).
12. Oxford Dictionary of Idioms. - Oxford: Oxford University Press, 2004. - 340 p.
13. Reverso Context - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://context.reverso.net/ (дата обращения: 28.01.2018).
14. The Phrase Finder [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.phrases.org.uk/ (дата обращения: 02.03.2018).
15. Vitek A.I. Russian-English Idiom Dictionary. - Detroit: Wayne State Univ. press., 1973. - 327 p.