СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ «УГРОЗА» В РЕЧАХ БРИТАНСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ЛИДЕРОВ XX-XXI ВЕКОВ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения фразеологизмов в английском языке 7
1.1. Понятие «фразеологизм» и его основные признаки 7
1.2. Классификации фразеологических единиц отечественными и
зарубежными лингвистами 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 29
ГЛАВА II. Анализ употребления фразеологизмов со значением «угроза»
в речах британских и американских политических лидеров XX-XXI веков 32
2.1. Общая характеристика фразеологизмов со значением «угроза» в
английском языке 32
2.2. Семантико-структурные особенности фразеологизмов со
значением «угроза» в речах британских политических лидеров XX-XXI веков 39
2.3. Семантико-структурные особенности фразеологизмов со
значением «угроза» в речах американских политических лидеров XX¬XXI веков 49
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 73
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 74
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения фразеологизмов в английском языке 7
1.1. Понятие «фразеологизм» и его основные признаки 7
1.2. Классификации фразеологических единиц отечественными и
зарубежными лингвистами 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 29
ГЛАВА II. Анализ употребления фразеологизмов со значением «угроза»
в речах британских и американских политических лидеров XX-XXI веков 32
2.1. Общая характеристика фразеологизмов со значением «угроза» в
английском языке 32
2.2. Семантико-структурные особенности фразеологизмов со
значением «угроза» в речах британских политических лидеров XX-XXI веков 39
2.3. Семантико-структурные особенности фразеологизмов со
значением «угроза» в речах американских политических лидеров XX¬XXI веков 49
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 73
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 74
Фразеология является одним из важнейших источников обогащения английского языка. Фразеологические единицы формируют картину мира носителей языка, потому что в них непосредственно сосредоточены результаты культурного опыта народа. Значение фразеологической единицы не только этноцентрично, т.к. фразеологизмы ориентированы на определенный этнос, но и антропоцентрично, т.к. они создаются человеком, направлены непосредственно на человека, отражая его природу, характеризуя и оценивая его. Также фразеологизмы придают эмоциональную окраску выражению, усиливают его смысл.
Фразеологизм - яркое стилистическое средство речи, устойчивое сочетание слов. Удачно употребленный фразеологический оборот оживляет речь, делает ее более эмоциональной. Большая часть фразеологических оборотов обладает оценочным значением, т.е. выражает
положительную/отрицательную характеристику предмета или лица.
Фразеология представляет собой сложную, многоаспектную науку, которая, наряду с решением частных своих вопросов, в настоящий период вплотную подошла к исследованию общих, фундаментальных проблем. Одной из таких проблем является определение характерных особенностей фразеологизмов отдельных семантических групп и их структурных характеристик.
Фразеологический материал отличается большим структурным и семантическим разнообразием и своеобразием, что заставляло в течение нескольких десятилетий многие поколения лингвистов искать такие признаки фразеологизмов, позволяющие тем или иным образом квалифицировать фразеологические единицы. Многочисленные
исследования фразеологизмов показали, что фразеологические единицы могут быть квалифицированы на различных основаниях, с учетом различных принципов. Но, тем не менее, сегодня практически не представлено исследований, в которых рассматривались бы фразеологизмы английского языка со значением «угроза», несмотря на то, что фразеологизмы со значением чувства довольно широко изучены, т.к. они во многом формируют англоязычную картину мира.
Таким образом, актуальность работы определяется необходимостью исследования английских фразеологизмов со значением «угроза», т.к. дает возможность осмыслить глубинные взаимосвязи их семантики и прагматики.
Объектом исследования выступают фразеологизмы со значением «угроза», извлеченные методом целенаправленной выборки из речей британских и американских политических лидеров XX-XXI веков.
Предметом исследования является анализ семантико-структурных характеристик фразеологизмов со значением «угроза» в речах британских и американских политических лидеров XX-XXI веков.
Цель дипломной работы - исследование семантико-структурных особенностей фразеологизмов со значением «угроза» в речах британских и американских политических лидеров XX-XXI веков.
В соответствии с целью, поставленной в исследовании, предполагается выполнение следующих задач:
1) раскрыть понятие фразеологизма и его основные признаки;
2) рассмотреть классификацию фразеологизмов;
3) охарактеризовать фразеологизмы со значением «угроза» в английском языке;
4) проанализировать фразеологизмы со значением «угроза» в речах британских и американских политических лидеров XX-XXI веков.
Теоретической базой для исследования послужили научные положения, составляющие суть изучения проблемы фразеологизмов, в русле которой наиболее значимы работы таких отечественных и зарубежных лингвистов, как О.С. Ахмановой, Ш. Балли, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, А.В. Кунина, В.М. Мокиенко, С.И. Ожегова, С.М. Прокольевой, Е.В. Слепушкиной, А.И. Смирницкого, В.Н. Телия, Н.М. Шанского, A.M. Эмировой и др.
Материалом для исследования послужили: Большой англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина; сборники статей и журнальные публикации по проблемам фразеологии, представленные в англо- и русскоязычных изданиях; сайт The American Presidency Project (http://www.presidency.ucsb.edu), американское интернет-издание The Huffington Post (Хаффингтон Пост) (https://www.huffingtonpost.com), американский информационный канал Fox News Channel (Фокс-I Inoc- Чэннел) (http://www.foxnews.com), социальная сеть Twitter (Твиттер) (https://twitter.com/), Британский сайт British Political Speech (http://www.britishpoliticalspeech.org).
В процессе исследования были использованы следующие методы исследования: теоретические: анализ специальной научной литературы, индуктивный метод обобщения информации, дедуктивный метод формулирования выводов; эмпирические: метод частичной и сплошной выборки из лексикографических и фразеологических источников - при сборе и накоплении материала, описательно-аналитический метод, а также структурно-семантический анализ.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается выбор темы и ее актуальность, устанавливается объект, предмет исследования, определяется цель, задачи и методы исследования, указывается теоретическая база и материал исследования.
В первой главе излагаются теоретические предпосылки исследования, уточняется содержание применяемых терминов, приводятся различные классификации фразеологизмов в английском языке.
Во второй главе дается общая характеристика фразеологизмов со значением «угроза» в английском языке, проводится анализ семантико-структурных особенностей фразеологизмов со значением «угроза» в речах британских и американских политических лидеров XX-XXI веков.
В заключении в обобщенной форме излагаются результаты проведенного исследования.
Фразеологизм - яркое стилистическое средство речи, устойчивое сочетание слов. Удачно употребленный фразеологический оборот оживляет речь, делает ее более эмоциональной. Большая часть фразеологических оборотов обладает оценочным значением, т.е. выражает
положительную/отрицательную характеристику предмета или лица.
Фразеология представляет собой сложную, многоаспектную науку, которая, наряду с решением частных своих вопросов, в настоящий период вплотную подошла к исследованию общих, фундаментальных проблем. Одной из таких проблем является определение характерных особенностей фразеологизмов отдельных семантических групп и их структурных характеристик.
Фразеологический материал отличается большим структурным и семантическим разнообразием и своеобразием, что заставляло в течение нескольких десятилетий многие поколения лингвистов искать такие признаки фразеологизмов, позволяющие тем или иным образом квалифицировать фразеологические единицы. Многочисленные
исследования фразеологизмов показали, что фразеологические единицы могут быть квалифицированы на различных основаниях, с учетом различных принципов. Но, тем не менее, сегодня практически не представлено исследований, в которых рассматривались бы фразеологизмы английского языка со значением «угроза», несмотря на то, что фразеологизмы со значением чувства довольно широко изучены, т.к. они во многом формируют англоязычную картину мира.
Таким образом, актуальность работы определяется необходимостью исследования английских фразеологизмов со значением «угроза», т.к. дает возможность осмыслить глубинные взаимосвязи их семантики и прагматики.
Объектом исследования выступают фразеологизмы со значением «угроза», извлеченные методом целенаправленной выборки из речей британских и американских политических лидеров XX-XXI веков.
Предметом исследования является анализ семантико-структурных характеристик фразеологизмов со значением «угроза» в речах британских и американских политических лидеров XX-XXI веков.
Цель дипломной работы - исследование семантико-структурных особенностей фразеологизмов со значением «угроза» в речах британских и американских политических лидеров XX-XXI веков.
В соответствии с целью, поставленной в исследовании, предполагается выполнение следующих задач:
1) раскрыть понятие фразеологизма и его основные признаки;
2) рассмотреть классификацию фразеологизмов;
3) охарактеризовать фразеологизмы со значением «угроза» в английском языке;
4) проанализировать фразеологизмы со значением «угроза» в речах британских и американских политических лидеров XX-XXI веков.
Теоретической базой для исследования послужили научные положения, составляющие суть изучения проблемы фразеологизмов, в русле которой наиболее значимы работы таких отечественных и зарубежных лингвистов, как О.С. Ахмановой, Ш. Балли, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, А.В. Кунина, В.М. Мокиенко, С.И. Ожегова, С.М. Прокольевой, Е.В. Слепушкиной, А.И. Смирницкого, В.Н. Телия, Н.М. Шанского, A.M. Эмировой и др.
Материалом для исследования послужили: Большой англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина; сборники статей и журнальные публикации по проблемам фразеологии, представленные в англо- и русскоязычных изданиях; сайт The American Presidency Project (http://www.presidency.ucsb.edu), американское интернет-издание The Huffington Post (Хаффингтон Пост) (https://www.huffingtonpost.com), американский информационный канал Fox News Channel (Фокс-I Inoc- Чэннел) (http://www.foxnews.com), социальная сеть Twitter (Твиттер) (https://twitter.com/), Британский сайт British Political Speech (http://www.britishpoliticalspeech.org).
В процессе исследования были использованы следующие методы исследования: теоретические: анализ специальной научной литературы, индуктивный метод обобщения информации, дедуктивный метод формулирования выводов; эмпирические: метод частичной и сплошной выборки из лексикографических и фразеологических источников - при сборе и накоплении материала, описательно-аналитический метод, а также структурно-семантический анализ.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается выбор темы и ее актуальность, устанавливается объект, предмет исследования, определяется цель, задачи и методы исследования, указывается теоретическая база и материал исследования.
В первой главе излагаются теоретические предпосылки исследования, уточняется содержание применяемых терминов, приводятся различные классификации фразеологизмов в английском языке.
Во второй главе дается общая характеристика фразеологизмов со значением «угроза» в английском языке, проводится анализ семантико-структурных особенностей фразеологизмов со значением «угроза» в речах британских и американских политических лидеров XX-XXI веков.
В заключении в обобщенной форме излагаются результаты проведенного исследования.
В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы.
Под фразеологическими единицами понимают обороты речи, состоящие из двух и более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением.
Фразеологизм - это такое словосочетание, которое однажды возникнув, задерживается в употреблении надолго. Причем со временем смысл каждого слова во фразеологическом обороте может быть утерян, однако сам фразеологизм останется в своем семантическом предназначении.
Признаками фразеологизма выступают: постоянство лексического состава, грамматическое строение, метафоричность, образность, значение, известное носителям определенного языка (в большинстве случаев переносно-образное).
Многие исследователи английской фразеологии по-разному определяют количество типов фразеологических оборотов. Однако, определения такого рода единиц по своей сути, в основном, не отличаются друг от друга, хотя и содержат дополнения, которые помогают глубже понять и осмыслить их специфические особенности.
Наиболее интересной с точки зрения выявления культурного компонента фразеологических единиц в английском языке, как нам представляется, является классификация фразеологизмов А.В. Кунина по «гнездовому» принципу, исходя из их стержневого слова.
Важную роль в публичном выступлении играют фразеологизмы. Политики довольно часто используют их в своих выступлениях. К сожалению, употребляются они не всегда правильно. В последнее время достаточно часто можно наблюдать творческое преобразование фразеологизмов.
Фразеологизмы в политическом дискурсе выполняют функцию лаконизации речи, делают ее краткой, сжатой, придают ей подчеркнуто энергичный тон, который выражает целеустремленность авторской мысли. Это ценят политики, обращаясь к фразеологии в политических текстах и устных выступлениях. Фразеология привлекает выступающих своей экспрессивностью, потенциальной возможностью положительно или отрицательно оценивать явления, выражать одобрение или осуждение, ироническое, насмешливое или иное отношение к нему.
Также включение в речь политика фразеологизмов придает ей живость и образную полисемантичность, усиливают эффект обратной связи с публикой, поскольку доставляют ей радость узнавания.
Иногда сами политики становятся авторами крылатых выражений и слов, широко употребляемых впоследствии в народных массах. Лингвисты склонны связывать активное употребление фразеологизмов в политическом дискурсе с общей демократизацией жизни в обществе и, соответственно, с более свободным отношением участников коммуникации к выбору языковых средств для выражения своих мыслей, с относительным отсутствием политической цензуры и с повышенной экспрессивностью современной публичной речи, с поиском новых методов достижения желаемого эффекта и привлечения внимания адресата к тем или иным явлениям.
Использование фразеологизмов в политическом дискурсе способствует достижению следующих целей:
- четко выражают авторскую позицию при оценке явления;
- формируют положительное или отрицательное отношение к событиям;
- выполняют контактоустанавливающую функцию, дают возможность «быть ближе к народу».
Существует определенная специфика употребления фразеологических единиц как во внешнем, так и во внутреннем политическом дискурсе, характеризующихся различными отношениями между коммуникантами и несовпадением целей употребления различных языковых средств.
Насыщение разговорными выражениями, пословицами и поговорками фразеологическими единицами (с разным значением) и т.п. происходит в так называемом внешнем политическом дискурсе. Во внешнем политдискурсе (митинги, интервью, заседания, как правило, освещаемые СМИ) политик обращается непосредственно к электорату. Следовательно, текст выступления должен быть доступным, когда речь идет о благоприятных событиях либо, когда критикуются действия оппонента.
Во внутреннем политическом дискурсе политик, используя указанные выше средства, обращается к другим политическим деятелям на заседаниях или, реже, через средства массовой информации. В данном случае, как правило, используется однозначная, специальная лексика и терминология.
Общение в сфере политики агональное - оно отражает ситуацию борьбы за власть. Поэтому политические средства обычно оценочны. Политикам крайне невыгодно показывать истинное положение вещей, и они стремятся либо улучшить, либо ухудшить его.
Нами проанализирована реализация фразеологических единиц со значением угрозы в различных речевых актах политических лидеров Великобритании и США XX-XXI веков.
Под фразеологическими единицами понимают обороты речи, состоящие из двух и более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением.
Фразеологизм - это такое словосочетание, которое однажды возникнув, задерживается в употреблении надолго. Причем со временем смысл каждого слова во фразеологическом обороте может быть утерян, однако сам фразеологизм останется в своем семантическом предназначении.
Признаками фразеологизма выступают: постоянство лексического состава, грамматическое строение, метафоричность, образность, значение, известное носителям определенного языка (в большинстве случаев переносно-образное).
Многие исследователи английской фразеологии по-разному определяют количество типов фразеологических оборотов. Однако, определения такого рода единиц по своей сути, в основном, не отличаются друг от друга, хотя и содержат дополнения, которые помогают глубже понять и осмыслить их специфические особенности.
Наиболее интересной с точки зрения выявления культурного компонента фразеологических единиц в английском языке, как нам представляется, является классификация фразеологизмов А.В. Кунина по «гнездовому» принципу, исходя из их стержневого слова.
Важную роль в публичном выступлении играют фразеологизмы. Политики довольно часто используют их в своих выступлениях. К сожалению, употребляются они не всегда правильно. В последнее время достаточно часто можно наблюдать творческое преобразование фразеологизмов.
Фразеологизмы в политическом дискурсе выполняют функцию лаконизации речи, делают ее краткой, сжатой, придают ей подчеркнуто энергичный тон, который выражает целеустремленность авторской мысли. Это ценят политики, обращаясь к фразеологии в политических текстах и устных выступлениях. Фразеология привлекает выступающих своей экспрессивностью, потенциальной возможностью положительно или отрицательно оценивать явления, выражать одобрение или осуждение, ироническое, насмешливое или иное отношение к нему.
Также включение в речь политика фразеологизмов придает ей живость и образную полисемантичность, усиливают эффект обратной связи с публикой, поскольку доставляют ей радость узнавания.
Иногда сами политики становятся авторами крылатых выражений и слов, широко употребляемых впоследствии в народных массах. Лингвисты склонны связывать активное употребление фразеологизмов в политическом дискурсе с общей демократизацией жизни в обществе и, соответственно, с более свободным отношением участников коммуникации к выбору языковых средств для выражения своих мыслей, с относительным отсутствием политической цензуры и с повышенной экспрессивностью современной публичной речи, с поиском новых методов достижения желаемого эффекта и привлечения внимания адресата к тем или иным явлениям.
Использование фразеологизмов в политическом дискурсе способствует достижению следующих целей:
- четко выражают авторскую позицию при оценке явления;
- формируют положительное или отрицательное отношение к событиям;
- выполняют контактоустанавливающую функцию, дают возможность «быть ближе к народу».
Существует определенная специфика употребления фразеологических единиц как во внешнем, так и во внутреннем политическом дискурсе, характеризующихся различными отношениями между коммуникантами и несовпадением целей употребления различных языковых средств.
Насыщение разговорными выражениями, пословицами и поговорками фразеологическими единицами (с разным значением) и т.п. происходит в так называемом внешнем политическом дискурсе. Во внешнем политдискурсе (митинги, интервью, заседания, как правило, освещаемые СМИ) политик обращается непосредственно к электорату. Следовательно, текст выступления должен быть доступным, когда речь идет о благоприятных событиях либо, когда критикуются действия оппонента.
Во внутреннем политическом дискурсе политик, используя указанные выше средства, обращается к другим политическим деятелям на заседаниях или, реже, через средства массовой информации. В данном случае, как правило, используется однозначная, специальная лексика и терминология.
Общение в сфере политики агональное - оно отражает ситуацию борьбы за власть. Поэтому политические средства обычно оценочны. Политикам крайне невыгодно показывать истинное положение вещей, и они стремятся либо улучшить, либо ухудшить его.
Нами проанализирована реализация фразеологических единиц со значением угрозы в различных речевых актах политических лидеров Великобритании и США XX-XXI веков.



